miércoles, 31 de diciembre de 2014

Anaxárete

¿Quién es esta mujer que aparece inclinada,
en la estatua que de ella se conserva en el templo?
Es la bella Anaxárete, del linaje de Teucro,
que en la guerra de Troya fue lancero de Ayax.

Fue princesa chipriota, que con cruel desdén,
-en sus Metamorfosis, así lo cuenta Ovidio-,
despreció al pobre Ifis, humilde pastorcillo,
que al no obtener su amor, se colgó de un dintel.

Satisfecho su orgullo, la infatuada Anaxárete,
para que el mundo entero su triunfo observase,
el día del entierro, al balcón se asomó.

Y acercándose el féretro, ella quiso inclinarse
para mirar curiosa el cuerpo de su amante...
Y en piedra convirtiose su duro corazón.

Pedro Casas Serra

martes, 30 de diciembre de 2014

Los hiperbóreos

En el norte del norte hay un país
donde la gente vive eternamente
a Apolo dedicando libaciones,
sin discordia, vejez ni enfermedad.

Allí todos son bellos, altos, rubios,
y entre música y danzas, esperando
el regreso del dios en el invierno,
pasan los días en total jolgorio.

Pero dicen también, que algunos hay
que hastiados de placeres y delicias,
tras celebrar extraordinario ágape

-risueños, coronados y bebidos-,
se arrojan desde lo alto de una roca
para ponerse fin: Nada en exceso.

Pedro Casas Serra

lunes, 29 de diciembre de 2014

Voy a contaros una historia triste

Eran Hero y Leandro dos amantes
a los que separaba el Helesponto.
Leandro, por unirse con su amada,
a nado lo cruzaba cada noche.

En la ventana de su torre, Hero,
una luz colocaba para Leandro.
Pero una noche estalló una tormenta,
la luz no vio Leandro y se ahogó.

Su cuerpo arrojó el mar días después
y, loca Hero al verlo, se dio muerte.
¡Pobres amantes, no se merecían

que tuviera su amor tan triste fin!
Pero yo ya os previne en un principio,
no culpéis a los dioses de su mal.

Pedro Casas Serra

sábado, 27 de diciembre de 2014

Eos

Cuando Selene desplegó su manto,
reinó el silencio sobre el mundo todo:
ríos, bosques, montañas, atendían
que por oriente apareciese Eos.

¡Bella mujer de párpados de nieve
que, abandonando el lecho de su cónyuge
Titón, sale al Océano y se eleva,
en sus rosados dedos una antorcha!

Ella a Memnón, su amado hijo, busca,
quien con Príamo a Troya fue a lidiar
muriendo a manos del valiente Aquiles.

¡Pobre mujer, trastabillando huye,
inconsolable va, y son sus lágrimas
lo que los hombres llaman el rocío!

Pedro Casas Serra

viernes, 26 de diciembre de 2014

Adjetivos

Busco adjetivos
con que acompañar tu nombre, amor,
y no encuentro ninguno,
pues yo, contigo, lo soy todo, amor,
y sin ti, nada.

Pedro Casas Serra

lunes, 22 de diciembre de 2014

Las trenzas

¡Con mis cabellos haré unas trenzas,
y con ellas columpio pa que te mezas!


Entre las pajas anda el nacío,
¡mi niño hermoso, mi Jesús mío!
¡Corre, mi niño, deja el apaño,
que los malvaos van a'cer daño!

Ríen los peces, bailan las flores,
al amorcito de mis amores.
Que lleva un aro, todo bonito,
sobre sus rizos, por sombrerito.

¡Con mis cabellos haré unas trenzas,
y con ellas columpio pa que te mezas!


Vente deprisa, vente pa'quí,
que con sonrisa te recibí.
¡Mi niño hermoso, mi Jesús mío,
como un perrito nada en el río!

No quieras rosas, no quieras trigo,
ninguna cosa lleves contigo.
Más ligerito irás andando,
mientras los pájaros siguen cantando.

¡Con mis cabellos haré unas trenzas,
y con ellas columpio pa que te mezas!


PEDRO CASAS SERRA

domingo, 21 de diciembre de 2014

“Estimada Marta, XV y último”, de Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)

XV

Lluny, Marta, lluny de tot i en solitud;
platja deserta, cambra closa, bosc
de grans silencis; tanta vida, tant
de tu i de mi per tot arreu que res
no ens escatima imatges, fonda arrel
que ens nodreix i que ens serva. Lentament
emergim de les aigües, xops de llum.
Que vibri l'arc que tensa cada mot
i cada gest i cada sentiment;
que el mar, llunyà, pregoni l'alt triomf
de la teva bellesa i del meu goig.
Lluny, Marta, lluny, l'esclat intens del blanc
restaura els límits que hem tant vulnerat.
No hi ha buidor ni fosca, i altre cop,
m'omplo la pell i el pensament de tu
des de les hores mortes, talaiot.

Roda de Ter, novembre 1977 / febrer 1978.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)



XV

Lejos, Marta, lejos de todo y en soledad;
playa desierta, habitación cerrada, bosque
de grandes silencios; tanta vida, tanto
de ti y de mí por todas partes que nada
nos escatima imágenes, honda raíz
que nos nutre y que nos guarda. Lentamente
emergemos de las aguas, empapados de luz.
Que vibre el arco que tensa cada palabra
y cada gesto y cada sentimiento;
que el mar, lejano, pregone el alto triunfo
de tu belleza y de mi gozo.
Lejos, Marta, lejos, el estallido intenso del blanco
restaura los límites que hemos vulnerado tanto.
No hay vacío ni oscuridad, y otra vez,
me lleno la piel y el pensamiento de ti
desde las horas muertas, atalaya.

Roda de Ter, noviembre 1977 / febrero 1978.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)
(Versión de Pedro Casas Serra)

sábado, 20 de diciembre de 2014

“Estimada Marta, XIV”, de Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)

XIV

Reposes, Marta, i ara tanco els ulls
per pensar-te, per veure't. Focs llunyans
i mùsiques i festes pel teu cos.
Tot l'aldarull insòlit dels colors
d'aquest estiu, i el vent que esbulla flocs
de cabells i n'escampa la claror.
Balma i torrent alhora, cridaré
la certitud de tu, d'aquests instants
que hem compartit, i escoltaré el ressò
de cada mot al fons de mi mateix;
balma i torrent, repetiré el teu nom
i els llavis plens de tu proclamaran
conjuntament presència i desig.
Tribut de sorra i fulles, temps i joc
apaivaguen la set del vianant.
Reposes, Marta, i jo reposo en tu,
i et penso tendrament, i et veig, i et tinc.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)



XIV

Reposas, Marta, y ahora cierro los
ojos para pensarte, para verte. Fuegos lejanos
y músicas y fiestas por tu cuerpo.
Todo el alboroto insólito de los colores
de este verano, y el viento que remueve copos
de cabellos y esparce la claridad.
Gruta y torrente a la vez, gritaré
la certidumbre de ti, de estos instantes
que hemos compartido, y escucharé el eco
de cada palabra en el fondo de mí mismo;
gruta y torrente, repetiré tu nombre
y los labios llenos de ti proclamarán
conjuntamente presencia y deseo.
Tributo de arena y hojas, tiempos y juego
apaciguan la sed del caminante.
Reposas, Marta, y yo reposo en ti,
y te pienso tiernamente, y te veo, y te tengo.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)
(versión de Pedro Casas Serra)

viernes, 19 de diciembre de 2014

“Estimada Marta, XIII”, de Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)

XIII

Corfes de llum i un més enllà remot
que no distreu de tanta quietud.
Amb verd de fulles escriuré el teu nom
i amb blau d'onada lenta, el meu desig
perquè ens penetri la sentor del mar
i ens agomboli la remor del bosc.
Corfes de llum. Petxines d'ombra. Tot
el que hem viscut ho inscric en el teu cos
i el teu silenci em fa de tornaveu,
el teu silenci d'àmfora i de pou.
Marta, reposes i jo et vetllo el son.
L'heura dels dits detura el pas del temps
i no hi ha espai que no omplin els teus pits
turgents i erectes, el teu ventre llis
i el sexe ofert, les cuixes i els malucs.
Apropo els llavis als teus llavis molls
i compassadament respiro amb tu.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)



XIII

Cortezas de luz y un más allá remoto
que no distrae de tanta quietud.
Con verde de hojas escribiré tu nombre
y con azul de ola lenta, mi deseo
para que nos penetre el olor del mar
y nos ampare el rumor del bosque.
Cortezas de luz. Conchas de sombra. Todo
lo que hemos vivido lo inscribo en tu cuerpo
y tu silencio me hace de eco,
tu silencio de ánfora y de pozo.
Marta, reposas y yo te velo el sueño.
La hiedra de los dedos detiene el paso del tiempo
y no hay espacio que no llenen tus pechos
turgentes y erectos, tu vientre liso
y el sexo ofrecido, los muslos y las caderas.
Acerco los labios a tus labios mojados
y acompasadamente respiro contigo.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)
(versión de Pedro Casas Serra)

jueves, 18 de diciembre de 2014

“Estimada Marta, XII”, de Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)

XII

Tots els miralls i tots els ulls també
per escrutar els miralls i descobrir
dimensions subtils en cada gest.
Tots els miralls per abrivar el desig,
per obrir portes a la voluptat,
i tots els ulls per retraçar senders
damunt la pell oferta i expectant.
I els dits també, i els llavis i les dents,
la veu manyaga i els silencis clars,
la pausa d'aigua que compassa el foc
i n'estableix els límits i el secret.
Tot, Marta, tot, i el dòcil horitzó
d'aquest teu cos que ara m'acull de nou,
que esborra els anys i dilueix la por
i és l'eix que centra el goig i el moviment.
Fondes imatges, fonda vida, tot
conflueix i es retroba en aquest solc.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)



XII

Todos los espejos y todos los ojos también
para escrutar los espejos y descubrir
dimensiones sutiles en cada gesto.
Todos los espejos para aguzar el deseo,
para abrir puertas a la voluptuosidad,
y todos los ojos para volver a trazar senderos
sobre la piel ofrecida y expectante.
Y los dedos también, y los labios y los dientes,
la voz acariciadora y los silencios claros,
la pausa de agua que acompasa el fuego
y establece los límites y el secreto.
Todo, Marta, todo, y el dócil horizonte
de este cuerpo tuyo que ahora me acoge de nuevo,
que borra los años y diluye el miedo
y es el eje que centra el gozo y el movimiento.
Hondas imágenes, honda vida, todo
confluye y se reencuentra en este surco.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)
(versión de Pedro Casas Serra)

miércoles, 17 de diciembre de 2014

“Estimada Marta, XI”, de Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)

XI

Bancals de vent i mar llaurats de fresc.
Tots els penells assenyalen el nord
i conflueixen altra volta els rius.
Tant sense esforç, venim de la claror
i anem a la claror. Bancals de vent,
el teu cos que retrobo en el meu cos.
Marca'm el rumb amb el batec profund
d'aquest desig que escric als teus cabells
perquè en llegir-lo t'afalagui més;
pensa'm, sol.licit, descobrint camins,
no per sabuts menys clars i estimulants;
traçam les vies d'aquest nou esclat
damunt la pell febrosa i amatent.
M'empunyo, Marta, a plenes mans, a ple
plaer de tu, que peses damunt meu
amb tot l'embruix d'un cos compacte i dur,
amb tot el pes del vent que esbulla el mar.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)



XI

Bancales de viento y mar labrados de frescor.
Todas las veletas señalan el norte
y confluyen otra vez los ríos.
Sin ningún esfuerzo, venimos de la claridad
y vamos a la claridad. Bancales de viento,
tu cuerpo que reencuentro en mi cuerpo.
Márcame el rumbo con el latido profundo
de este deseo que escribo en tus cabellos
para que al leerlo te halague más;
piénsame, solícito, descubriendo caminos,
no por sabidos menos claros y estimulantes;
trazamos las vías de este nuevo estallido
sobre la piel caliente y atenta.
Me empuño, Marta, a manos llenas, a lleno
placer de ti, que pesas sobre mi
con todo el hechizo de un cuerpo compacto y duro,
con todo el peso del viento que esparce el mar.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)
(versión de Pedro Casas Serra)

martes, 16 de diciembre de 2014

“Estimada Marta, X”, de Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)

X

Imagino preguntes, rostres, veus,
i convoco presències i llocs
per confegir el passat amb dos futurs,
el teu i el meu, que instauro a cada instant.
De tot arreu, represa i flama, lluu
l'ombra de fines xarxes, i els penons
fan un estiu de sols desmesurats.
Sé del teu cos pel meu, del teus moments
de plenitud pel goig d'aquestes mans
amb què et recorro, i ara més que mai
sotjo l'estesa del teu cos, sorral
amb llunes i marees. Marta, et duc
pel flanc de mi mateix fins on tu vols
i el nostre pas desvetlla ecos remots,
música lenta de coralls batuts
per l'ona incipient, fosques remors
que només jo reconec i perfaig.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)



X

Imagino preguntas, rostros, voces,
y convoco presencias y lugares
por juntar el pasado con dos futuros,
el tuyo y el mío, que instauro a cada instante.
De todas partes, reanudación y llama, luce
la sombra de finas redes, y los pendones
hacen un verano de soles desmesurados.
Sé de tu cuerpo por el mío, de tus momentos
de plenitud por el gozo de estas manos
con que te recorro, y ahora más que nunca
acecho la extensión de tu cuerpo, arenal
con lunas y mareas. Marta, te llevo
por el flanco de mí mismo hasta donde tú quieres
y nuestro paso desvela ecos remotos,
música lenta de corales batidos
por la ola incipiente, oscuros rumores
que sólo yo reconozco y concluyo.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)
(versión de Pedro Casas Serra)

lunes, 15 de diciembre de 2014

“Estimada Marta, IX”, de Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)

IX

Les clares rutes del teu cos i el vent
a les terrasses altes de la nit.
Llegeix-me els ulls. M'aprenc i em desaprenc
sense dir res. Tant d'horitzó sobrer
i aquesta melangia amb verds i blaus,
fulles i somnis, i algun cant llunyà
que ni somou els borrallons de pols.
S'atarda el gest. Meandres de claror
i aquest atzar de tot que no constreny
ni lliga ni sotmet. Lassos, deixem
que el raig del temps flueixi lentament
i ens amari de nou. Membres endins
recomença el gran cicle: terra i sang
mesclats confusament, i fosca i llum
encara indestriables. Penso el mar
immòbil i llunyà d'una postal.
L'espera, Marta, clar cancell del goig.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)



IX

Las claras rutas de tu cuerpo y el viento
en las terrazas altas de la noche.
Léeme los ojos. Me aprendo y me desaprendo
sin decir nada. Tanto horizonte innecesario
y esta melancolía con verdes y azules,
hojas y sueños, y algún canto lejano
que ni levanta las motas de polvo.
Se retrasa el gesto. Meandros de claridad
y este azar de todo que no apremia
ni liga ni somete. Cansados, dejamos
que el rayo del tiempo fluya lentamente
y nos empape de nuevo. Dentro de los miembros
recomienza el gran ciclo: tierra y sangre
mezclados confusamente, y oscuridad y luz
todavía indivisibles. Pienso en el mar
inmóvil y lejano de una postal.
La espera, Marta, claro cancel del gozo.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)
(versión de Pedro Casas Serra)

domingo, 14 de diciembre de 2014

“Estimada Marta, VIII”, de Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)

VIII

Marta, la plenitud no és un erm
ni aquest silenci d'ara, un pou eixut;
l'esfera gira lentament i el temps
s'ha deturat al fosc dels teus cabells.
Aigües i vent reposen i el desig
és una branca amb tota llei de fruits.
Que lluny de tot, i els dits aquietats
entre els teus dits, l'escuma dels colors
al fons dels ulls, aquietats també.
Que lluny de tot, i músiques i veus
configurant l'empremta del teu cos
que estimo tant, damunt la meva pell.
Res no ens pertany i som senyors de tot.
L'ombra de l'ombra allargassa el secret
molt més enllà del gest i del neguit.
Acluco els ulls i aspiro el teu perfum
compacte i dens, tan ple de salabror.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)



VIII

Marta, la plenitud no es un páramo
ni este silencio de ahora, un pozo seco;
la esfera gira lentamente y el tiempo
se ha parado en lo oscuro de tus cabellos.
Aguas y viento reposan y el deseo
es una rama con toda clase de frutos.
Qué lejos de todo, y los dedos aquietados
entre tus dedos, la espuma de los colores
en el fondo de los ojos, aquietados también.
Qué lejos de todo, y músicas y voces
configurando la huella de tu cuerpo
que amo tanto, sobre mi piel.
Nada nos pertenece y somos señores de todo.
La sombra de la sombra alarga el secreto
mucho más allá del gesto y la desazón.
Cierro los ojos y aspiro tu perfume
compacto y denso, tan lleno de sal.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)
(versión de Pedro Casas Serra)

sábado, 13 de diciembre de 2014

“Estimada Marta, VII”, de Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)

VII

No em prens ni et prenc. Traço el perfil d'un gest
i tanta llum es pobla del teu cos
que ja la llum ets tu i tots els colors
s'esbalcen i es confonen. Afuats,
esdevenim la punta d'un sol crit,
d'un sol desig, d'un sol pressentiment.
Vibra el silenci. Pluges i metalls
mesclen els sons. L'espera és tensa. Tens
l'arc del teu cos i alhora acollidor.
Entro en tu, Marta, tendrament, i creix
en ones lentes, poderós, el goig
fins a assolir la fonda plenitud,
la balma clara sense tornaveus.
Pura i obscena et mostres. Tens els pits
suaus i erectes i te'ls beso. Tu
somrius a penes, bleixes i m'aculls.
Molt dolçament repeteixo el teu nom.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)



VII

No me tomas ni te tomo. Trazo el perfil de un gesto
y tanta luz se puebla de tu cuerpo
que ya la luz eres tú y todos los colores
se despeñan y se confunden. Lanzados,
nos volvemos la punta de un solo grito,
de un solo deseo, de un solo presentimiento.
Vibra el silencio. Lluvias y metales
mezclan los sonidos. La espera es tensa. Tenso
el arco de tu cuerpo y a la vez acogedor.
Entro en ti, Marta, tiernamente, y crece
en olas lentas, poderoso, el gozo
hasta lograr la honda plenitud,
la gruta clara sin ecos.
Pura y obscena te muestras. Tienes los pechos
suaves y erectos y te los beso. Tú
sonríes apenas, jadeas y me acoges.
Muy dulcemente repito tu nombre.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)
(versión de Pedro Casas Serra)

viernes, 12 de diciembre de 2014

“Estimada Marta, VI”, de Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)

VI

Abrupte i prepotent, aquest esclat
que em serva erecte i m'empeny cap a tu
muda la sorra en sang i estampa noms
a totes les parets. Indiferent
a la crida del temps, deturo el temps
en el teu cos i beso els llavis molls
i els pits i el sexe, moll també i suau.
A trenc de somnis pels crestalls dels mots
i en el silenci dens d'uns besos folls
i alhora astuts, conjurem els perills
i les temences. Glops de boira i mar
fan d'horitzons que vulnerem, i tot
és el teu ventre lleu i els teus malucs
duríssims i tan dòcils. Marta, el goig
abriva la creixença del desig.
No hi ha cap llac tan clar com els teus ulls
ni cap vent tan subtil com els teus dits.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)




VI

Abrupto y prepotente, este estallido
que me conserva erecto y me empuja hacia ti
muda la arena en sangre y estampa nombres
en todas las paredes. Indiferente
a la llamada del tiempo, detengo el tiempo
en tu cuerpo y beso los labios mojados
y los pechos y el sexo, mojado también y suave.
A filo de sueños por las crestas de las palabras
y en el silencio denso de unos besos locos
y a la vez astutos, conjuramos los peligros
y los temores. Tragos de niebla y mar
hacen de horizontes que vulneramos, y todo
es tu vientre leve y tus caderas
durísimas y tan dóciles. Marta, el gozo
aguza el crecimiento del deseo.
No hay ningún lago tan claro como tus ojos
ni ningún viento tan sutil como tus dedos.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)
(versión de Pedro Casas Serra)

jueves, 11 de diciembre de 2014

“Estimada Marta, V”, de Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)

V

Evoco rams de fosca i rams de llum.
Amb rams de llum guarneixo solituds,
amb rams de fosca encenc tots els desigs.
Evoco cossos bells i d'entre tots
evoco el teu que estimo i que conec.
Evoco llocs insòlits i actituds
clarament incitants, rostres i veus,
i els fixo en tu que me'ls fas tots presents.
Vibrant geografia del combat.
Com si el passat ens pertanyés i el temps
no convertís en cendra els anys, tornem
a la penombra amiga i al secret
i et toco els pits i el sexe i tu respons
càlidament com jo. Marta, no escric
damunt la sorra fina dels records.
Parlo de tu i de mi, d'ara mateix
i del teu cos i el meu en un sol cos.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)



V

Evoco ramos de oscuridad y ramos de luz.
Con ramos de luz adorno soledades,
con ramos de oscuridad enciendo todos los deseos.
Evoco cuerpos bellos y de entre todos
evoco el tuyo que amo y que conozco.
Evoco lugares insólitos y actitudes
claramente incitantes, rostros y voces,
y los fijo en ti que me los haces todos presentes.
Vibrante geografía del combate.
Como si el pasado nos perteneciera y el tiempo
no convirtiera en ceniza los años, volvemos
a la penumbra amiga y al secreto
y te toco los pechos y el sexo y tú respondes
cálidamente como yo. Marta, no escribo
sobre la arena fina de los recuerdos.
Hablo de ti y de mí, de ahora mismo
y de tu cuerpo y el mío en un solo cuerpo.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)

miércoles, 10 de diciembre de 2014

“Estimada Marta, IV”, de Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)

IV

Sàviament i tendrament, per tal
de perllongar el plaer sàviament.
L'ardent intimitat. Aquest bleixar
cadenciós que intensifica el gest
per lleu que sigui, que provoca el gest
i n'és alhora l'eco. Tan de mar,
de mar de tu per resseguir amb els dits
clars i precisos, amb els llavis molls
d'aigua de tu. Que lentament te'm fas
present i em configures, delerós
i alhora prudentíssim. Com em dus
a l'onejar incitant d'aquest bleix
suau i delitós, que jo perfaig
amb el meu bleix. Cap vent no ens pot bressar
més dolçament. Ho saps i jo també.
Ara és l'instant del risc i del delit.
Et beso, Marta, els pits i allargo el bes.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)


IV

Sabiamente y tiernamente, para
prolongar el placer sabiamente.
La ardiente intimidad. Este jadeo
cadencioso que intensifica el gesto
por leve que sea, que provoca el gesto
y es a la vez su eco. Tanto mar,
tanto mar tuyo para reseguir con los dedos
claros y precisos, con los labios mojados
de agua tuya. Que lentamente te me haces
presente y me configuras, anheloso
y a la vez prudentísimo. Cómo me llevas
al ondear incitante de este jadeo
suave y deleitoso, que yo concluyo
con mi jadeo. Ningún viento nos puede acunar
más dulcemente. Tú lo sabes y yo también.
Ahora es el instante del riesgo y del deleite.
Te beso, Marta, los pechos y alargo el beso.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)
(versión de Pedro Casas Serra)

martes, 9 de diciembre de 2014

“Estimada Marta, III”, de Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)

III

Marta, per tu i per mi no hi ha records
i no hi ha densitat ni moviment.
Tenim, però, memòria de tot
i en estimar-nos ablanim deserts.
L'aigua i la nit ens donen aixopluc
i amb fils de llum teixeixen el mirall
per on la lluna clara del desig
s'enfila i creix i ateny la plenitud.
Som rics de l'íntim saber de tothom
i convertim el goig incipient
en un plaer magnífic i total.
Damunt no-res bastim un poderós
castell de somnis, que suscita focs
i empeny la saba i desvetlla el verd
encís de l'ombra. Marta, tot és pur
i els joncs esmolen aquest riu de tu
que ve de lluny i que m'amara tot.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)



III

Marta, para ti y para mí no hay recuerdos
y no hay densidad ni movimiento.
Tenemos, sin embargo, memoria de todo
y al amarnos ablandamos desiertos.
El agua y la noche nos dan cobijo
y con hilos de luz tejen el espejo
por donde la luna clara del deseo
se ensarta y crece y alcanza la plenitud.
Somos ricos del íntimo saber de todo el mundo
y convertimos el gozo incipiente
en un placer magnífico y total.
Sobre la nada construimos un poderoso
castillo de sueños, que suscita fuegos
y empuja la savia y desvela el verde
encanto de la sombra. Marta, todo es puro
y los juncos afilan este río tuyo
que viene de lejos y que me empapa todo.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)
(versión de Pedro Casas Serra)

domingo, 7 de diciembre de 2014

“Estimada Marta, II”, de Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)

II

Aquests profunds silencis plens de tu,
aquests silencis clars i vehements,
tan plens de tu que ja tot hi és sobrer;
aquesta solitud sense després
que compartim fins a esgotar-ne els sons;
aquesta quietud que vulnerem
a penes amb els ulls o bé amb les mans
és un projecte i un acompliment.
Marta, l'embruix de tu m'ha tant sotmès
que ja ni em dol la vida que no visc
i em perdo amb tu per llocs inconeguts
i no hi ha espai entre el teu cos i el meu.
Arribarem al cor de l'espiral
ponts a través, sense temor del vent,
mars a través, esperonats pel foc.
Boja com jo, m'escoltes i somrius.
Tots els camins són bons per fer camí.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)



II

Estos profundos silencios llenos de ti,
estos silencios claros y vehementes,
tan llenos de ti que ya todo está de más;
esta soledad sin después
que compartimos hasta agotar los sonidos;
esta quietud que vulneramos
apenas con los ojos o bien con las manos
es un proyecto y un cumplimiento.
Marta, tu hechizo me ha sometido tanto
que ya ni me duele la vida que no vivo
y me pierdo contigo por lugares desconocidos
y no hay espacio entre tu cuerpo y el mío.
Llegaremos al corazón de la espiral
atravesando puentes, sin temor al viento,
atravesando mares, espoleados por el fuego.
Loca como yo, me escuchas y sonríes.
Todos los caminos son buenos para hacer camino.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)
(versión de Pedro Casas Serra)

sábado, 6 de diciembre de 2014

“Estimada Marta, I”, de Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)

ESTIMADA MARTA

I

Des de les hores mortes, talaiot,
m'omplo la pell de dibuixos obscens
i tu hi ets, Marta, en tots. Minuciós,
et ressegueixo sines i malucs,
el ventre lleu i el sexe ardent i obscur
amb la punta dels dits extasiats.
Ets una sola i moltes. Complaent
i complaguda alhora, rodolem
per un pendent insòlit. Cada gest
perfà l'extrema intimitat del joc
desmesurat i estricte. Marta, els mots
que ens diem sense dir-los no són pas
escuma sinó aigua, i el desig
és un vast horitzó. Si tanco els ulls
te'm fas present i esclaten els colors.
L'arbre de llum tan densa dels sentits
poblat de nou de fulles i d'ocells.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)




AMADA MARTA

I

Desde las horas muertas, atalaya,
lleno mi piel de dibujos obscenos
y tú, Marta, estás en todos. Minucioso,
te resigo senos y caderas,
el vientre leve y el sexo ardiente y oscuro
con la punta de los dedos extasiados.
Eres una sola y muchas. Complaciente
y complacida a la vez, rodamos
por una pendiente insólita. Cada gesto
concluye la extrema intimidad del juego
desmesurado y estricto. Marta, las palabras
que nos decimos sin decirlas no son
espuma sino agua, y el deseo
es un vasto horizonte. Si cierro los
ojos te me haces presente y estallan los colores.
El árbol de luz tan densa de los sentidos
poblado de nuevo de hojas y de pájaros.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)
(versión de Pedro Casas Serra)

“Capfoguer”(Morillo), (19ª y última estrofa), de Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)

Balcons oberts a tota llei de mars.
Ja toco port i encara sobra vent
per inflar veles i desvetllar sons.
Recullo els daus i deso el gobelet.
Al fons del temps, com sempre, hi ha la noia
d'ulls clars que em mira tendra i expectant
i que somriu un poc maliciosa.

Roda de Ter, 22 de juny / 4 d'agost de 1977.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)




Balcones abiertos a toda clase de mares.
Ya toco puerto y aún sobra viento
para hinchar velas y desvelar sueños.
Recojo los dados y guardo el cubilete.
En lo hondo del tiempo, como siempre, está la chica
de ojos claros que me mira tierna y expectante
y que sonríe un poco maliciosa.

Roda de Ter, 22 de junio / 4 de agosto de 1977.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)
(versión de Pedro Casas Serra)

jueves, 4 de diciembre de 2014

“Capfoguer”(Morillo), (18ª estrofa), de Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)

Discretament, però amb aquella força
que no se sap ben bé d'on procedeix,
vull deixar dit això que dic, les coses
elementals i clares que em commouen:
uns sentiments, uns anhels, uns neguits,
el fer i desfer senzill de cada dia.
Puc afirmar que sóc feliç, en fer-ho,
intensament feliç moltes vegades.
Vull deixar dit això que dic i prou.
Més endavant ja diré d'altres coses.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)



Discretamente, pero con aquella fuerza
que no se sabe muy bien de donde procede,
quiero dejar dicho esto que digo, las cosas
elementales y claras que me conmueven:
unos sentimientos, unos anhelos, unas desazones,
el sencillo hacer y deshacer de cada día.
Puedo afirmar que soy feliz, al hacerlo,
intensamente feliz muchas veces.
Quiero dejar dicho esto que digo y basta.
Más adelante ya diré otras cosas.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)
(versión de Pedro Casas Serra)

miércoles, 3 de diciembre de 2014

“Capfoguer”(Morillo), (17ª estrofa), de Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)

Demano poc, demano poca cosa.
Només poder treballar com fins ara,
respectuós amb l'ordre que estableixen
discretes lleis d'antiga procedència.
Compondre versos m'omple, m'allibera.
També llegir, i algunes altres coses
del tot banals, del tot quotidianes.
Demano poc, i encara menys tal volta
hauré de demanar quan els anys posin
foscos accents damunt la pell cansada.
Llavors, potser, solament amb escriure
ja en tindré prou. Hi penso i no m'espanta.
M'ho imagino sense gens d'angoixa.
La solitud per tota companyia.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)



Pido poco, pido poca cosa.
Sólo poder trabajar como hasta ahora,
respetuoso con el orden que establecen
discretas leyes de antigua procedencia.
Componer versos me llena, me libera.
También leer, y algunas otras cosas
del todo banales, del todo cotidianas.
Pido poco, y quizá menos todavía
habré de pedir cuando los años pongan
oscuros acentos sobre la piel cansada.
Entonces, quizás, solamente con escribir
ya tendré suficiente. Lo pienso y no me asusta.
Me lo imagino sin nada de angustia.
La soledad por toda compañía.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)
(versión de Pedro Casas Serra)

martes, 2 de diciembre de 2014

“Capfoguer”(Morillo), (16ª estrofa), de Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)

A voltes cau una cortina espessa
damunt de tot, i tot esdevé estèril.
No és el silenci i és més que el silenci.
Floten els mots en una mar immòbil,
tota la cambra és un parany i esclaten,
inútilment, angoixes i projectes.
Res no distreu d'aquests instants terribles
com tancar els ulls i imaginar una noia
de cos propici al joc, a la baralla.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)



A veces cae una cortina espesa
sobre todo, y todo se vuelve estéril.
No es silencio y es más que silencio.
Flotan las palabras en un mar inmóvil,
toda la habitación es una trampa y estallan,
inútilmente, angustias y proyectos.
Nada distrae tanto de estos instantes terribles
como cerrar los ojos e imaginar una chica
de cuerpo propicio al juego, a la pelea.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)
(versión de Pedro Casas Serra)

domingo, 30 de noviembre de 2014

“Capfoguer”(Morillo), (15ª estrofa), de Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)

Minuciós, recullo les engrunes
d'un berenar frugal. Penso mil coses.
M'agradaria passejar una estona,
veure la posta, mastegar un bri d'herba,
trobar un desconegut i conversar-hi.
Recordo versos i els dic en veu baixa,
sobretot uns de l'Estellés que fan:
“En arribar a aquest punt, no sabria
negar-te, amic, que allò que em preocupa
-i és excessiu el mot: t'ho puc jurar-
és que ningú mai no tindrà interès
per l'home humil i molt senzill que sóc”.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)



Minucioso, recojo las migajas
de una frugal merienda. Pienso mil cosas.
Me gustaría pasear un rato,
ver el ocaso, masticar una brizna de hierba,
encontrar a un desconocido y conversar.
Recuerdo versos y los recito en voz baja,
sobre todo unos de Estellés que dicen:
“Al llegar a este punto, no sabría
negarte, amigo, que aquello que me preocupa
-y es excesiva la palabra: te lo puedo jurar-
es que nunca nadie mostrará interés
por el hombre humilde y muy sencillo que soy”.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)
(versión de Pedro Casas Serra)

“Capfoguer”(Morillo), (14ª estrofa), de Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)

Amb gent de molt diversa procedència,
desconeguts tots ells, passo les hores
en amable conversa. Polidíssim,
escolto els seus raonaments, m'esforço
per copsar-ne els detalls i penetrar-ne
ben bé el sentit. Preguntes i respostes
van i vénen, urgents a voltes, lentes
d'altres vegades. Jo només pregunto.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)



Con gente de muy diversa procedencia,
desconocidos todos, paso las horas
en amable conversación. Pulcrísimo,
escucho sus razonamientos, me esfuerzo
por retener los detalles y penetrar
muy bien el sentido. Preguntas y respuestas
van y vienen, a veces urgentes, lentas
otras. Yo sólo pregunto.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)
(versión de Pedro Casas Serra)

viernes, 28 de noviembre de 2014

“Capfoguer”(Morillo), (13ª estrofa), de Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)

Sol comparec, però no em sento sol.
Indignament tal volta, m'acompanyen
múltiples veus, molt benignes presències,
un ric passat, per dir-ho com els llibres.
No me'n refio massa, tanmateix.
Amb el passat he vist fer-hi subtils
jocs de paraules, fàcils, ampul.losos,
que el converteixen en quelcom insòlit;
hi ha gent molt destra en tals malabarismes.
Per comparèixer -i sé que comparec-
m'estimo més comptar amb el poc que tinc
ara mateix i amb tot allò que em resta
per veure i viure: un molt incert futur,
per dir-ho altra vegada com els llibres.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)



Comparezco solo, pero no me siento solo.
Indignamente quizá, me acompañan
múltiples voces, muy benignas presencias,
un rico pasado, para decirlo como los libros.
Así y todo, no me confío demasiado.
Con el pasado he visto hacer sutiles
juegos de palabras, fáciles, ampulosos,
que lo convierten en algo insólito;
hay gente muy diestra en tales malabarismos.
Para comparecer -y sé que comparezco-
prefiero mejor contar con lo poco que tengo
ahora mismo y con todo aquello que me resta
por ver y vivir: un muy incierto futuro,
para decirlo otra vez como los libros.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)
(versión de Pedro Casas Serra)

miércoles, 26 de noviembre de 2014

“Capfoguer”(Morillo), (12ª estrofa), de Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)

Amb qualsevol pretext, amb qualsevol
fàcil pretext i amb mots de cada dia,
per preservar l'embruix i la tendresa
de cada mot i ennoblir-ne la força.
Creix el poema i delimita espais.
Creixerà més i serà l'eix secret
d'aquesta immensa esfera de la tarda
que giravolta lentament i és una
secreta deu de tantes coses belles.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)



Con cualquier pretexto, con cualquier
fácil pretexto y con palabras de cada día,
para preservar el hechizo y la ternura
de cada palabra y ennoblecer la fuerza.
Crece el poema y delimita espacios.
Crecerá más y será el eje secreto
de esta inmensa esfera de la tarde
que gira lentamente y es una
secreta fuente de tantas cosas bellas.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)
(versión de Pedro Casas Serra)

martes, 25 de noviembre de 2014

“Capfoguer”(Morillo), (11ª estrofa), de Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)

Confio molt que sempre hi haurà algun
desconegut que en llegir els meus poemes
se sentirà commòs, talment com jo
m'hi sento quan els escric. Hi confio
profundament i puc imaginar
els clars estímuls de la descoberta,
la molt fecunda i estimable enveja
que establirà lligams irreversibles,
per tal com jo mateix n'he estat i en sóc
protagonista atent moltes vegades.
L'estimo ja des d'ara, aquest lector
desconegut i amic. Sovint hi penso
i no tan sols en el moment d'escriure.
Entre ell i jo hi ha aquell profund amor
que per distant i net i essencial
no provoca ni dol ni patiment.
Ell -ho sé bé- no faltarà a la cita
just al moment establert. Jo, des d'ara,
li'n dono ja sincerament les gràcies.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)



Mucho confío en que habrá siempre algún
desconocido que al leer mis poemas
se sentirá conmovido, como me siento
yo cuando los escribo. Confío
profundamente y puedo imaginar
los claros estímulos del descubrimiento,
la muy fecunda y estimable envidia
que establecerá vínculos irreversibles,
tal como yo mismo he sido y soy
protagonista atento muchas veces.
Lo amo ya desde ahora, a este lector
desconocido y amigo. A menudo pienso en él
y no tan sólo en el momento de escribir.
Entre él y yo hay aquel amor profundo
que por distante y limpio y esencial
no provoca ni luto ni sufrimiento.
Él -lo sé bien- no faltará a la cita
justo en el momento establecido. Yo, desde ahora,
le doy ya sinceramente las gracias.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)
(versión de Pedro Casas Serra)

lunes, 24 de noviembre de 2014

“Capfoguer”(Morillo), (10ª estrofa), de Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)

Molt més auster que mai, i més adust,
ara que bé podria aparentar
una actitud llunyana i displicent,
atès que els anys no compten per a mi
com per a l'altra gent, faig el que puc
-ben poca cosa- per mantenir tens
tot el cordam dels versos i el teixit
d'aquesta vida fonda i vehement
que em toca viure. No desistiré.
Ho faig per mi i ho faig, també, per tots.
Hi ha un cert espai i un molt incert destí,
destí i espai els omple cadascú.
La veritable mort és desertar.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)



Mucho más austero que nunca, y más adusto,
ahora que bien podría aparentar
una actitud lejana y displicente,
dado que los años no cuentan para mí
como para el resto de la gente, hago cuanto puedo
-muy poca cosa- para mantener tenso
todo el cordaje de los versos y el tejido
de esta vida honda y vehemente
que me toca vivir. No desistiré.
Lo hago por mí y lo hago, también, por todos.
Hay un cierto espacio y un muy incierto destino,
destino y espacio los llena cada cual.
La verdadera muerte es desertar.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)
(versión de Pedro Casas Serra)

domingo, 23 de noviembre de 2014

“Capfoguer”(Morillo), (9ª estrofa), de Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)

Passen els anys i tota flor es marceix.
Passen els anys i escataran l'estuc
apegalós amb que els anys han cobert
la claredat diàfana del mur.
Des de molt lluny em miro tants d'estius
desmesurats. No em demanéssiu pas
que corregeixi res d'allò que he escrit.
Allò que he escrit no és, potser, exemplar,
però ho estimo amb un profund amor,
amb un amor -ho puc ben dir- exemplar.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)



Pasan los años y toda flor se marchita.
Pasan los años y levantarán el estuco
pegajoso con que los años han cubierto
la claridad diáfana del muro.
Desde muy lejos miro tantos veranos
desmesurados. No me pidáis
que corrija nada de lo que he escrito.
Lo que he escrito no es, quizás, ejemplar,
pero lo amo con un profundo amor,
con un amor -bien lo puedo decir- ejemplar.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)
(versión de Pedro Casas Serra)

sábado, 22 de noviembre de 2014

“Capfoguer”(Morillo), (8ª estrofa), de Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)

Encara escric amb una certa por
o, potser, més exactament caldria
parlar d'un cert pudor elemental
que, per sort meva, mai no m'abandona.
Escric amb por i no em dol confessar-ho,
que aquesta por no té res de sinistra
i en fa una molt amable companyia.
Estimo molt, també, allò que escric.
Ho estimo tendrament, profundament,
no amb un amor egoista i pedant
sinó amb un amor clar, que posa accents
de llibertat damunt cada paraula.
D'aquella por i també d'aquest amor
en són plens els meus versos. Moltes coses
més no hi haurà tal volta, sobretot
en els que escric avui, desposseït
de tants de béns per no sé pas quins déus
no massa benvolents, però la por
i encara més l'amor resten intactes
i fins i tot augmenten, generosos.
Ho sé i ho dic perquè constitueixen
l'arrel noble i profunda dels poemes
i n'afermen, propicis, l'estatura.
La resta, fet i fet, és pura anècdota.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)



Todavía escribo con un cierto miedo
o, quizás, habría de hablar más
exactamente de un cierto pudor elemental
que, por suerte, nunca me abandona.
Escribo con miedo y no me duele confesarlo,
pues este miedo no tiene nada de siniestro
y hace una muy amable compañía.
Amo mucho, también, aquello que escribo.
Lo amo tiernamente, profundamente,
no con un amor egoísta y pedante
sino con un amor claro, que pone acentos
de libertad sobre cada palabra.
De aquel miedo y también de este amor
están llenos mis versos. Muchas cosas
más no habrá quizás, sobre todo
en los que escribo hoy, desposeído
de tantos bienes por no sé que dioses
no demasiado benévolos, pero el miedo
y todavía más el amor restan intactos
e incluso aumentan, generosos.
Lo sé y lo digo porque constituyen
la raíz noble y profunda de los poemas
y afianzan, propicios, su estatura.
El resto, de hecho, es pura anécdota.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)
(versión de Pedro Casas Serra)

viernes, 21 de noviembre de 2014

“Capfoguer”(Morillo), (7ª estrofa), de Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)

Per dir-ho clar, la llum és un parany.
Cap horitzó no em tempta com aquest
de ratlles lleus que traço jo mateix
i no em limita ni m'encercla. Clavo,
volenterós, les ungles a la nit
per obrir carreranys a tots els somnis.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)



Para decirlo claro, la luz es una trampa.
Ningún horizonte me tienta como éste
de rayas leves que trazo yo mismo
y ni me limita ni me cerca. Clavo,
voluntarioso, las uñas por la noche
para abrir callejones a todos los sueños.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)
(versión de Pedro Casas Serra)

miércoles, 19 de noviembre de 2014

“Capfoguer”(Morillo), (6ª estrofa), de Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)

Finestra enllà l'escuma i el desfici.
Deu pesar molt aquesta tarda, penso,
i evoco tardes dolçament feixugues
amb rostres clars i clarament propicis.
Molt he viscut, però els records són l'heura
que engoleix panys de mur, porfidiosa,
i jo em veig créixer encara, m'edifico.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)



Ventana allá la espuma y la desazón.
Debe de pesar mucho esta tarde, pienso,
y evoco tardes dulcemente pesadas
con rostros claros y claramente propicios.
Mucho he vivido, pero los recuerdos son la hiedra
que traga lienzos de muro, porfiada,
y yo me veo crecer todavía, me edifico.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)
(versión de Pedro Casas Serra)

martes, 18 de noviembre de 2014

“Capfoguer”(Morillo), (5ª estrofa), de Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)

A trenc de pell i a trenc d'ungles i dents
retruny la veu. Sense dir res, sospeso
la densitat dels mots, la consistència.
No n'escriuré ni un que no em complagui
profundament. Els mots són el relleu
d'aquest paisatge estricte que dibuixo
i han d'ésser plens, suggeridors, compactes.
Cal que si mai algú s'hi aventura,
com ara jo, no es perdi per camins
massa intricats ni el venci la desesma.
No confegeixo signes, displicent.
En cada mot m'hi jugo l'existència.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)



A flor de piel y a flor de uñas y dientes
retumba la voz. Sin decir nada, sopeso
la densidad de las palabras, la consistencia.
No escribiré ni una que no me complazca
profundamente. Las palabras son el relevo
de este paisaje estricto que dibujo
y tienen que ser plenas, sugerentes, compactas.
Hace falta que si alguna vez alguien se aventura,
como yo por ejemplo, no se pierda por caminos
demasiado intrincados ni lo venza el desánimo.
No confecciono signos, displicente.
En cada palabra me juego la existencia.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)
(versión de Pedro Casas Serra)

lunes, 17 de noviembre de 2014

“Capfoguer”(Morillo), (4ª estrofa), de Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)

Molt he estimat i molt estimo encara.
Ho dic content i fins un poc sorprès
de tant d'amor que tot ho clarifica.
Molt he estimat i estimaré molt més
sense cap llei de mirament ni traves
que m'escatimin el fondo plaer
que molta gent dirà incomprensible.
Ho dic content: molt he estimat i molt
he d'estimar. Vull que tothom ho sàpiga.
Des de l'altura clara d'aquest cos
que em fa de tornaveu o de resposta
quan el desig reclama plenituds,
des de l'intensitat d'una mirada
o bé des de l'escuma d'un sol bes,
proclamo el meu amor, el legitimo.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)



He amado mucho y mucho amo aún.
Lo digo alegre y hasta un poco sorprendido
de tanto amor que todo lo clarifica.
He amado mucho y amaré mucho más
sin ninguna clase de miramientos ni trabas
que me escatimen el hondo placer
que mucha gente creerá incomprensible.
Lo digo alegre: he amado mucho y mucho
he de amar. Quiero que todos lo sepan.
Desde la altura clara de este cuerpo
que me hace eco o me responde
cuando el deseo reclama plenitudes,
desde la intensidad de una mirada
o bien desde la espuma de un solo beso
yo proclamo mi amor: lo legítimo.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)
(versión de Pedro Casas Serra)

jueves, 13 de noviembre de 2014

“Capfoguer”(Morillo), (3ª estrofa), de Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)

Cap gest sobrer. Tot mesurat i breu.
L'ordre perfà la solitud extrema
i converteix el joc en profecia.
Cap gest sobrer, i el lent fluir dels mots
que no transmuta en pols aquest silenci.
Un fosc accent, una fosca presència
prou persistent, tanmateix, per somoure
l'aigua quieta del pou del capvespre.
Un fosc accent, una espiral insòlita
que engendra mots i els engoleix alhora.
Toca amb les mans tot aquest munt de cendra.
A l'empedrat del mar hi neixen fulles
i al bosc ombriu hi nien tots els peixos.
Dret i revés s'empelten i es confonen.
Qui té més veu que cridi més que els altres
i els mati tots amb la mateixa daga.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)



Ningún gesto de más. Todo medido y breve.
El orden concluye la soledad extrema
y convierte el juego en profecía.
Ningún gesto de más, y el lento fluir de las palabras
que no transmuta en polvo este silencio.
Un oscuro acento, una oscura presencia
bastante persistente, aun así, para remover
el agua quieta del pozo del atardecer.
Un oscuro acento, una espiral insólita
que engendra palabras y las traga a la vez.
Toca con las manos todo este montón de ceniza.
En el empedrado del mar nacen hojas
y en el bosque umbrío anidan todos los peces.
Derecho y revés se injertan y se confunden.
Quién tenga más voz que grite más que los otros
y los mate a todos con la misma daga.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)
(versión de Pedro Casas Serra

miércoles, 12 de noviembre de 2014

“Capfoguer”(Morillo), (2ª estrofa), de Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)

Debades plou en algun lloc remot.
Tot és suau, i aquests instants que passo
configurant records que no he viscut
són uns instants d'intimitat extrema,
densament plens de tot allò que vull,
moments de vida il.limitada i clara.
Debades plou. També debades xisclen
els falciots ran de finestra i s'omple
molt lentament el càntir de la tarda.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)



En balde llueve en algún lugar remoto.
Todo es suave, y estos instantes que paso
configurando recuerdos que no he vivido
son unos instantes de intimidad extrema,
densamente llenos de todo aquello que quiero,
momentos de vida ilimitada y clara.
En balde llueve. También en balde chillan
los vencejos a ras de la ventana y se llena
muy lentamente el cántaro de la tarde.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)
(versión de Pedro Casas Serra)

martes, 11 de noviembre de 2014

“Capfoguer” (1ª estrofa), de Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)

L'ombra del mar ha fet callar els ocells.
Ara el so fosc de les destrals oscades
se sent molt lluny. Agito el gobelet
i llanço els daus. La sort és una noia
que em mira sempre des del fons del temps
i té els ulls clars i riu maliciosament.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)



MORILLO

La sombra del mar ha acallado a los pájaros.
Ahora el sonido oscuro de las melladas hachas
se oye muy lejos. Agito el cubilete
y lanzo los dados. La suerte es una chica
que me mira siempre desde el fondo del tiempo
y tiene los ojos claros y ríe maliciosamente.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)
(versión de Pedro Casas Serra)

domingo, 9 de noviembre de 2014

"Set poemes d'aniversari, VII", de Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)

VII

Qualsevol cosa fàcil i senzilla:
passejar, per exemple, o bé llegir en veu alta.
Qualsevol gest que no mogui discòrdia,
qualsevol color nou i tantes fulles
desficioses de vent i de pluja.

Que l'espasí de vidre no penetri
la polpa massa flonja; sagnaria
com sempre inútilment i escandalosa.
Més val, si tant convé, refer el paisatge
-set pollancs prop d'un riu imaginari-
i oblidar-se'n després, per no confondre
records amb enyorança.

Qualsevol mar també i totes les platges,
camp sempre obert a múltiples conteses;
qualsevol forma, qualsevol projecte,
l'esclat i el foc damunt la pell novella
i aquest tot de no-res, incomprensible.

Desa'm les rauxes i els neguits. La lluna
tramunta, ardida, totes les carenes.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)



VII

Cualquier cosa fácil y sencilla:
pasear, por ejemplo, o bien leer en voz alta.
Cualquier gesto que no mueva discordia,
cualquier color nuevo y tantas hojas
ansiosas de viento y de lluvia.

Que el espadín de vidrio no penetre
la pulpa demasiado blanda; como siempre
sangraría inútil y escandalosamente.
Más vale, si tan necesario es, rehacer el paisaje
-siete álamos junto a un río imaginario-
y olvidarse después, para no confundir
recuerdos con añoranza.

También cualquier mar y todas las playas,
campo abierto siempre a múltiples contiendas;
cualquier forma, cualquier proyecto,
el estallido y el fuego sobre la piel primeriza
y este todo de nada, incomprensible.

Deja los arrebatos y las desazones. La luna
tramonta, intrépida, todas las crestas.

Roda de Ter, abril 1977. - Roda de Ter, abril 1977.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)
(versión de Pedro Casas Serra)

sábado, 8 de noviembre de 2014

"Set poemes d'aniversari, VI", de Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)

VI

Algues i vent teixeixen
un enfilall d'aurores.
Pel flanc d'aquesta tarda
desmesurada i lenta
heura i parets componen
una sola figura.
Tot és sobrer des d'ara
i tots és necessari.
Proclama el nou solstici.
Allí on conflueixen
ulls i desig, hi esclaten
tots els colors possibles.
Set ratlles lleus enceten
la pell de set esferes.
Ençà i enllà dels somnis,
només la mar llunyana
i un fris remot de rostres
preserven de la fosca
l'escuma de tants dies.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)



VI

Algas y viento tejen
una sarta de auroras.
Por el flanco de esta tarde
desmesurada y lenta
hiedra y paredes componen
una sola figura.
Todo es sobrante desde ahora
y todo es necesario.
Proclama el nuevo solsticio.
Allí donde confluyen
ojos y deseo, estallan
todos los colores posibles.
Siete rayas leves comienzan
la piel de siete esferas.
Más acá y más allá de los sueños,
sólo la mar lejana
y un friso remoto de rostros
preservan de la oscuridad
la espuma de tantos días.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)
(Versión de Pedro Casas Serra)

"Set poemes d'aniversari, V", de Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)

V

Ara parem-nos en aquest replà,
atents, però, a l'indefugible
senyal de la represa.
Ni tu ni jo no sabem bé de quin
delicte se'ns acusa
i hem oblidat l'inoblidable origen
de l'espiral de foc i de tendresa
que ens ha dut fins aquí.
No et proposo sinó que compartim
silenciosament aquests instants,
sense remoure poc ni gens les aigües
del toll de la memòria
ni fer cap gest per endreçar calaixos
en un grotesc intent de retrobar
la intimitat perduda.
Reposem junts, tan senzill com això,
si res més no perquè junts hem baixat
els set graons d'aquest tram de l'escala
i ara l'ofec del temps no ens neguiteja.

Dellà el mirall que perfà aquest silenci
hi ha l'estesa d'uns anys no combatuts,
barbullents i frondosos,
plens de símbols, de veus i de banderes.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)



V

Pero, parémonos ahora en este rellano,
atentos a la inevitable
señal de la reanudación.
Ni tú ni yo sabemos de qué
delito se nos acusa
y hemos olvidado el inolvidable origen
de la espiral de fuego y de ternura
que nos ha traído hasta aquí.
No te propongo sino que compartamos
silenciosamente estos instantes,
sin remover poco o nada las aguas
del charco de la memoria
ni hacer ningún gesto para ordenar cajones
en un grotesco intento de reencontrar
la intimidad perdida.
Reposemos juntos, algo tan sencillo como esto,
aunque sólo sea porque hemos bajado juntos
los siete escalones de este tramo de escalera
y ahora el ahogo del tiempo no nos desasosiega.

Más allá del espejo que concluye este silencio
hay el desparramamiento de unos años no combatidos,
burbujeantes y frondosos,
llenos de símbolos, de voces y de banderas.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)
(versión de Pedro Casas Serra)

viernes, 7 de noviembre de 2014

"Set poemes d'aniversari, IV", de Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)

IV

No t'ennueguis amb records. Set claus
barren set portes. Saps prou bé què hi ha
darrera cadascuna per tornar-hi
amb el pretext d'enyors o negligències.
No s'esmena la vida ja viscuda
i aquest crepuscle de balaix desvetlla
noves veus que vulneren tots els límits.
Guarda la trista borra dels secrets
al fons obscur de qualsevol butxaca.
Que no t'exclogui el vent dels seus combats
ni la mar, dels seus ocis. Per colrar-te
de nou la pell hauràs d'obrir finestres.
No sentis massa pietat de tu.
Llença les claus i aprèn-te més encara.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)



IV

No te atragantes con recuerdos. Siete llaves
cierran siete puertas. Sabes bastante bien qué hay
detrás de cada una para volver
con el pretexto de añoranzas o negligencias.
No se enmienda la vida ya vivida
y este crepúsculo de rubí desvela
nuevas voces que vulneran todos los límites.
Guarda la triste pelusa de los secretos
en el oscuro fondo de cualquier bolsillo.
Que el viento no te excluya de sus combates
ni el mar, de sus ocios. Para curtirte
de nuevo la piel tendrás que abrir ventanas.
No sientas demasiada piedad por ti.
Tira las llaves y conócete más todavía.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)
(versión de Pedro Casas Serra)

jueves, 6 de noviembre de 2014

"Set poemes d'aniversari, III", de Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)

III

Des del llindar del silenci,
ara amb un flingant nou i els vestits espolsats
perquè la solitud només era un cancell
i el cup vessa, abundós i generós.
No per caçar bubotes, consirós,
ni per sotmetre l'aldarull fecund
de la gent i les coses,
sinó per fer una ratlla poc profunda
damunt la terra molla
i travessar amb un pas a l'altra banda.

Ai el vent que desvetlla tants colors,
les set roses que esclaten
inesperadament i aquell vaixell
que solca agosarat totes les rutes.

Des de la més estricta solitud,
minuciosament i tenaçment sabuda,
per no perdre l'olor de cap crepuscle
ni el foc de cap aurora
i poder alçar en triomf l'estendard de les hores
per damunt de l'oblit i de les ombres.


Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)


III

Desde el umbral del silencio,
ahora con un cimbreo nuevo y los vestidos desempolvados
porque la soledad sólo era un cancel
y el lagar se derrama, abundante y generoso.
No para cazar fantasmas, pensativo,
ni para someter el fecundo alboroto
de la gente y las cosas,
sino para hacer una raya poco profunda
sobre la tierra mojada
y atravesar de un solo paso al otro lado.

Ay el viento que desvela tantos colores,
las siete rosas que estallan
inesperadamente y aquel barco
que osado surca todas las rutas.

Desde la más estricta soledad,
minuciosa y tenazmente conocida,
para no perder el olor de ningún crepúsculo
ni el fuego de ninguna aurora
y poder levantar en triunfo el estandarte de las horas
por encima del olvido y de las sombras.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)
(versión de Pedro Casas Serra)

miércoles, 5 de noviembre de 2014

"Set poemes d'aniversari, II", de Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)

II

Set primaveres sense flors ni ocells.
Així també pot escriure's la història.
No desertar el silenci deu ser l'única
manera d'assumir-lo i enriquir-lo.

I ara no hi ha desordre ni sorpreses,
els mots flueixen lentament i clara
i el bosc és dens i acollidor com sempre.

Alçant els punys pots percudir la lluna.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)



II

Siete primaveras sin flores ni pájaros.
También así puede escribirse la historia.
No desertar del silencio debe de ser la única
manera de asumirlo y enriquecerlo.

Y ahora no hay desorden ni sorpresas,
las palabras fluyen lenta y claramente
y el bosque es denso y acogedor como siempre.

Levantando los puños puedes percutir la luna.

Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)
(Versión de Pedro Casas Serra)

martes, 4 de noviembre de 2014

"Set poemes d¡aniversari, I", de Miquel Martí i Pol (Estimada Marta, 1977-1978)

A Toni Turull, molt afectuosament

I

Mira'm els ulls que cap fosca no venç.
Vinc d'un estiu amb massa pluges,
però duc foc a l'arrel de les ungles
i no tinc cap sangtraït pels racons
de la pell del record.
Per l'abril farà anys del desgavell,
set anys, cosits amb una agulla d'or
a la sorra del temps,
platges enllà perquè la mar els renti
i el sol i el vent en facin diademes.
Mira'm els ulls i oblida el cos feixuc,
la cambra closa, els grans silencis;
de tot això sóc ric, i de més coses,
però no em tempta la fredor del vidre
i sobrevisc, aigües amunt del somni,
tenaç com sempre.
Mira'm els ulls. Hi pots llegir el retorn.

Miquel Martí i Pol ("Set poemes d'aniversari", Estimada Marta, 1977-1978)



***


A Toni Turull, muy afectuosamente

I

Mírame los ojos que ninguna oscuridad vence.
Llego de un verano con demasiadas lluvias,
pero llevo fuego en la raíz de las uñas
y no tengo ningún moratón por los rincones
de la piel del recuerdo.
En abril se cumplirán años del desbarajuste,
siete años, cosidos con una aguja de oro
a la arena del tiempo,
más allá de las playas para que la mar los lave
y el sol y el viento hagan diademas.
Mírame los ojos y olvida el cuerpo pesado,
la habitación cerrada, los largos silencios;
de todo esto soy rico, y de otras cosas,
pero no me tienta la frialdad del vidrio
y sobrevivo, aguas arriba del sueño,
tenaz como siempre.
Mírame los ojos. Puedes leer el regreso.

Miquel Martí i Pol ("Set poemes d'aniversari", Estimada Marta, 1977-1978)
(Versión de Pedro Casas Serra)

lunes, 3 de noviembre de 2014

"O que o vento não levou", de Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)

No fim tu hás de ver que as coisas mais leves são as únicas
que o vento não conseguiu levar:

um estribilho antigo
um carinho no momento preciso
o folhear de um livro de poemas
o cheiro que tinha um dia o próprio vento...

Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)



LO QUE EL VIENTO NO SE LLEVÓ

Al final verás que las cosas más leves son las únicas
que el viento no consiguió llevarse:

un antiguo estribillo
una caricia en el momento preciso
pasar las hojas de un libro de poemas
el olor que un día tenía el mismo viento...

Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)
(Versión de Pedro Casas Serra)

domingo, 2 de noviembre de 2014

"Esses inquietos ventos", de Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)

Esses inquietos ventos andarinhos
Passam e dizem: "Vamos caminhar,
Nós conhecemos misteriosos trilhos,
Bosques antigos onde é bom sonhar...

E há tantas virgens a sonhar idílios!
E tu não vieste, sob a paz lunar,
Beijar os seus entrefechados cílios
E as dolorosas bocas a ofegar..."

Os ventos vêm e batem-me à janela:
"A tua vida que fizeste dela?"
E chega a morte: "Anda! Vem dormir.."

Faz tanto frio... E é tão macia a cama:
Mas toda a longa noite inda hei de ouvir
A inquieta voz do vento que me chame!

Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)



ESOS INQUIETOS VIENTOS ANDARINES

Esos inquietos vientos andarines
Pasan y dicen: "Vamos a caminar,
Nosotros conocemos misteriosos senderos,
Bosques antiguos donde es bueno soñar...

¡Y hay tantas vírgenes con quien soñar idilios!
Y tú no viniste, bajo la paz lunar,
A besar sus entreabiertas pestañas
Y las dolorosas bocas a jadear..."

Los vientos vienen y golpean mi ventana:
"¿Qué hiciste de tu vida?"
Y llega la muerte: "¡Anda! ¡Vente a dormir.."

Hace tanto frío... Y es tan blanda la cama:
Pero toda la larga noche aún he de oír
La inquieta voz del viento que me llama!

Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)
(Versión de Pedro Casas Serra)

sábado, 1 de noviembre de 2014

"Maquinações da insônia", de Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)

Maquinações da insônia

Na meia-noite da memória
O relógio de meu pai
Abre-se ao meio como um fruto
O pince-nez de Tia Élida
Com seu frágil brilho de prata
Anula-se...
Suspiro: a menina aquela
A menina que eu mais gostava
Tinha uns olhos cor-de-cinza...
Onde andará seu fantasminha?
Tudo agora se enevoa... Fim?
Mas de repente, ó Adalgisa,
Ressuscitas-me!
Oh! A menininha...
A tia...
O relógio de meu pai...
E a minha mão como um polvo
Na tua vulva convulsa!

Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)


MAQUINACIONES DEL INSOMNIO

En la medianoche de la memoria
El reloj de mi padre
Se abre por la mitad como un fruto
Los quevedos de tía Élida
Con su frágil brillo de plata
Se esfuman...
Suspiro: aquella niña
La niña que a mí más me gustaba
Tenía unos ojos color ceniza...
¿Dónde andará su fantasmita?
Todo ahora se aniebla... ¿Fin?
Pero de repente, ¡oh, Adalgisa,
Me resucitas!
¡Oh! La niñita...
La tía...
El reloj de mi padre...
¡Y mi mano como un pulso
En tu vulva convulsa!

Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)

jueves, 30 de octubre de 2014

"Lágrima", de Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)

Denso, mas transparente
Como uma lágrima...
Que me dera
Um poema assim!
Mas...
Este rascar da pena! Esse
Ringir das articulações... Não ouves?!
Ai do poema
Que assim escreve a mão infiel
Enquanto - em silêncio - a pobre alma
Pacientemente espera.

Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)



LÁGRIMA

Denso, pero transparente
Como una lágrima...
¡Quién me diera
Un poema así!
Pero...
¡Este rascar de la pena! Ese
Crujir de las bisagras... ¿No los oyes?
Ay del poema
Que así escribe la mano infiel
Mientras -en silencio- la pobre alma
Pacientemente espera.

Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)
(Versión de Pedro Casas Serra)

"Essa lembrança que nos vem", de Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)

Essa lembrança que nos vem às vezes...
folha súbita
que tomba
abrindo na memória a flor silenciosa
de mil e uma pétalas concêntricas...
Essa lembrança... mas de onde? de quem?
Essa lembrança talvez nem seja nossa,
mas de alguém que, pensando em nós, só possa
mandar um eco do seu pensamento
nessa mensagem pelos céus perdida...
Ai! Tão perdida
que nem se possa saber mais de quem!

Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)



ESE RECUERDO QUE NOS LLEGA

Ese recuerdo que nos llega a veces...
hoja súbita
que cae
abriendo en la memoria la flor silenciosa
de mil y un pétalos concéntricos...
Ese recuerdo... pero ¿de donde? ¿de quién?
Ese recuerdo tal vez ni sea nuestro,
sino de alguien que, pensando en nosotros, sólo puede
mandar un eco de su pensamiento
en ese mensaje perdido por los cielos...
¡Ay! ¡Tan perdido
que ni se puede saber de quién es!

Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)
(Versión de Pedro Casas Serra)

miércoles, 29 de octubre de 2014

"Do ideal", de Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)

Como são belas
indizivelmente belas
essas estátuas mutiladas...
Porque nós mesmos lhes esculpimos
- com a matéria invisível do ar -
o gesto de um braço... uma cabeça anelada... um seio...
tudo o que lhes falta!

Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)


DEL IDEAL

Que bellas son
inexplicablemente bellas
esas estatuas mutiladas...
Porque nosotros mismos las esculpimos
-con la materia invisible del aire-
el gesto de un brazo... una cabeza ausente... un seno...
¡todo lo que les falta!

Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)
(Versión de Pedro Casas Serra)

martes, 28 de octubre de 2014

"Fantástica", de Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)

Ampla se estende a erma planície nua.
Cobre-a o funéreo manto do luar
E cada sombra no chão se recorta
Com nitidez de paisagem lunar.

Mas que imobilidade singular
Que as coisas têm! E que nudez! Aflito,
O ouvido indaga, espera... E nem um grito
Vem o imóvel silêncio apunhalar.

Mostra-se a Lua. A sua enorme face
Lembra um disco de prata formidando
Que um Titã aos Céus arremessasse;

Vem branca, branca, de um palor que pasma.
E enquanto vai a Lua transmontando
Uiva lugubremente um cão fantasma.





FANTÁSTICA

Amplia se extiende la yerma llanura desnuda.
La cubre el funéreo manto del luar
Y cada sombra en el suelo se recorta
Con nitidez de paisaje lunar.

¡Pero que inmovilidad singular
Tienen las cosas! ¡Y qué desnudez! Afligido,
El oído indaga, espera... Y ni un grito
Viene el inmóvil silencio a apuñalar.

Se muestra la Luna. Su enorme faz
Recuerda un formidable disco de plata
Que un Titán a los Cielos arrojase;

Viene blanca, blanca, de una palidez que pasma.
Y mientras la Luna va ascendiendo
Aúlla lúgubremente un perro fantasma.

Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)
(Versión de Pedro Casas Serra)

lunes, 27 de octubre de 2014

"Poema", de Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)

Tão nossa
e tão além
- a que mundo pertences, Greta Garbo?
Oh, desde os laranjais em flor:
Ana... Cristina... Margarida... tantas
e tantas... como te amei... Visão!
As outras
agora
é que me parecem irreais
- sombras que se esvaíram numa tela...
Tu? Não!
Instante e eternidade,
o teu sorriso é imemorial como as Pirâmides
e puro como a flor que abriu na manhã de hoje!

Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)



POEMA

Tan nuestra
y tan ajena
-¿a que mundo pertenencias, Greta Garbo?
Oh, desde los naranjos en flor:
Ana... Cristina... Margarita... tantas
y tantas... como te amé... ¡Visión!
Las otras
ahora
son las que me parecen irreales
-sombras que se desvanecen en una pantalla...
¿Tú? ¡No!
Instante y eternidad,
tu sonrisa es inmemorial como las Pirámides
¡y pura como la flor que abrió esta mañana!

Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)
(Versión de Pedro Casas Serra)

domingo, 26 de octubre de 2014

"Eu escrevi um poema triste", Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)

Eu escrevi um poema triste
E belo, apenas da sua tristeza.
Não vem de ti essa tristeza
Mas das mudanças do Tempo,
Que ora nos traz esperanças
Ora nos dá incerteza...
Nem importa, ao velho Tempo,
Que sejas fiel ou infiel...
Eu fico, junto à correnteza,
Olhando as horas tão breves...
E das cartas que me escreves
Faço barcos de papel!

Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)



YO ESCRIBÍ UN POEMA TRISTE

Yo escribí un poema triste
Y bello, sólo por su tristeza.
No viene de ti esa tristeza
Sino de lo mudable del Tiempo,
Que unas veces nos trae esperanzas
Y otras nos causa incertidumbre...
Ni le importa, al viejo Tiempo,
Que seas fiel o infiel...
Me quedo, junto a la corriente,
Mirando las horas tan breves...
Y con las cartas que me escribes
¡Hago barcos de papel!

Mario Quintana
(Versión de Pedro Casas Serra)

sábado, 25 de octubre de 2014

"Matinal", Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)

Entra o sol, gato amarelo, e fica
à minha espreita, no tapete claro.
Antes de abrir os olhos, sei que o dia
virá olhar-me por detrás das árvores.

Ah! sentir-me ainda vivo sobre a face da Terra
enquanto a vida me devora...
Me espreguiço, entredurmo... O anjo da luz espera-me
Como alguém que vigiasse uma crisálida.

Pé ante pé, do leito, aproxima-se um verso
para a canção de despertar:
os ritmos do tráfego vibram como uma cigarra,

a tua voz nas minhas veias corre,
e alguns pedaços coloridos do meu sonho
devem andar por esse ar, perdidos...

Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)



MATINAL

Entra el sol, gato amarillo, y queda
a mi acecho, sobre la alfombra clara.
Antes de abrir los ojos, sé que el día
vendrá a mirarme por detrás de los árboles.

¡Ah! sentirme aún vivo sobre la faz de la Tierra
mientras la vida me devora...
Me desperezo, medio dormido... El ángel de la luz me espera
Cómo quien vigilara una crisálida.

Paso a paso, del lecho, se aproxima un verso
para la canción de despertar:
los ritmos del tráfico vibran como una cigarra,

tu voz en mis venas corre,
y algunos pedazos coloreados de mi sueño
deben de andar por ese aire, perdidos...

Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)
(Versión de Pedro Casas Serra)

viernes, 24 de octubre de 2014

"Ah! Os relógios", de Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)

Amigos, não consultem os relógios
quando um dia em for de vossas vidas
em seus fúteis problemas tão perdidas
que até parecem mais um necrológios...

Porque o tempo é uma invenção da morte:
não o conhece a vida - a verdadeira -
em que basta um momento de poesia
para nos dar a eternidade inteira.

Inteira, sim, porque essa vida eterna
somente por si mesma é dividida:
não cabe, a cada qual, uma porção.

E os Anjos entreolham-se espantados
quando alguém - ao voltar a si da vida -
acaso lhes indaga que horas são...

Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)



¡AH! LOS RELOJES

Amigos, no miréis a los relojes
cuando un día en el ser de vuestras vidas
en fútiles problemas tan perdidas
que hasta parecen más un necrológico...

Porque el tiempo invención es de la muerte:
no conoce la vida -verdadera-
en que basta un momento de poesía
para darnos la eternidad entera.

Entera, si, porque esa vida eterna
solamente por sí es dividida:
no toca, a cada cuál, una porción.

Los Ángeles se miran sorprendidos
si alguien -al llegar a la otra vida-
les pregunta quizá que hora es...

Mario Quintana
(versión de Pedro Casas Serra)

jueves, 23 de octubre de 2014

"As civilizações", Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)

As civilizações
As civilizações desabam
por implosão...
Depois,
como um filme passando às avessas
elas se erguem em câmera lenta do chão.
Não há de ser nada...
Os arqueólogos esperam, pacientemente,
A sua ocasião!

Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)



LAS CIVILIZACIONES

Las civilizaciones caen
por implosión...
Después,
como una película pasada al revés
se levantan del suelo a cámara lenta.
No tiene importancia...
¡Los arqueólogos esperan, pacientemente,
Su ocasión!

Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)
(Versión de Pedro Casas Serra)

miércoles, 22 de octubre de 2014

"Estatística", de Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)

As crianças,
sem um tiro aliás,
e isso é que tornava o caso ainda mais espantoso,
morriam mais do que índios nos filmes norte-americanos.
E quando a gente acaso perguntava,
para se mostrar atencioso:
"Quantos filhos a senhota tem, Comadre?"
a comadre respondia, com ternura:
"Eu tenho quatro filhos e nove anjinhos..."

Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989
)


ESTADÍSTICA

Los niños,
sin un tiro además,
y eso hacía el asunto aún más asombroso,
morían más que los indios en las películas norteamericanas.
Y cuando la gente preguntaba,
quizás para mostrar su interés:
"¿Cuántos hijos tiene, señora comadre?"
la comadre respondía, con ternura:
"Yo tengo cuatro hijos y nueve angelitos..."

Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)
(Versión de Pedro Casas Serra)

martes, 21 de octubre de 2014

"O umbigo", de Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)

O teu querido umbigo
Doce nunho do meu beijo
Capital do meu Desejo
Em suas dobras misteriosas,
Ouço a voz da natureza
Num eco doce e profundo,
Não só o centro de um corpo,
Também o centro do mundo!

Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)



EL OMBLIGO

Tu querido ombligo
Dulce nido de mi beso
Capital de mi Deseo
En sus pliegues misteriosos,
Oigo la voz de la naturaleza
En un eco dulce y profundo,
No es sólo el centro de un cuerpo,
¡Es también el centro del mundo!

Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)
(Versión de Pedro Casas Serra)

domingo, 19 de octubre de 2014

"O siléncio", de Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)

O mundo, às vezes, fica-me tão insignificativo
Como um filme que houvesse perdido de repente o som.
Vejo homens, mulheres: peixes abrindo e fechando a boca num aquário
Ou multidões: macacos pula-pulando nas arquubancadas dos estádios...
Mas o mais triste é essa tristeza toda colorida dos carnavais
Como a maquilagem das velhas prostitutas fazendo trottoir.
Às vezes eu penso que já fui um dia um rei, imóvel no seu palanque,
Obrigado a ficar olhando
Intermináveis desfiles, torneios, procissões, tudo isso...
Oh! Decididamente o meu reino não é deste mundo!
Nem do outro...

Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)



EL SILENCIO

El mundo, a veces, me resulta tan falto de sentido
Como una película que hubiera perdido de golpe el sonido.
Veo hombres, mujeres: peces abriendo y cerrando la boca en un acuario
O multitudes: monos saltando en los gradas de los estadios...
Pero lo más triste es esa tristeza tan coloreada de los carnavales
Como el maquillaje de las viejas prostitutas haciendo la calle.
A veces pienso que ya fui un día rey, inmóvil en su estrado,
Obligado a seguir mirando
Interminables desfiles, torneos, procesiones, todo eso...
¡Oh! ¡Decididamente mi reino no es de este mundo!
Ni del otro...

Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)
(Versión de Pedro Casas Serra)

"Verão", de Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)

Quando os sapatos ringem
- quem diria?
São os teus pés que estão cantando!

Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)



VERANO

Cuando los zapatos resoplan
-¿quién lo diría?
¡Son tus pies que están cantando!

Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)
(Versión de Pedro Casas Serra)

sábado, 18 de octubre de 2014

"À maneira de Jacques Prévert", de Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)

Um homem de visão com uma mulher de vison
Um homem público e uma mulher pública
A poluição diurna e as poluções noturnas
O rabo do olho num rabo de saia
Um gato escaldado e um cachorro-quente
Um tigre de Bengala e um gato de guarda-chuva

Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)



A LA MANERA DE JACQUES PRÉVERT

Un hombre de visión con una mujer de visón
Un hombre público y una mujer pública
La polución diurna y las poluciones nocturnas
El extremo del ojo en un extremo de falda
Un gato escaldado y un perrito caliente
Un tigre de Bengala* y un gato de apoyo

Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)
(Versión de Pedro Casas Serra)

* En portugués, “bengala” también puede significar bastón.

viernes, 17 de octubre de 2014

"Quem ama inventa", de Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)

Quem ama inventa as coisas a que ama...
Talvez chegaste quando eu te sonhava.
Então de súbito acendeu-se a chama!
Era a brasa dormida que acordava...
E era um revôo sobre a ruinaria,
No ar atônito bimbalhavam sinos,
Tangidos por uns anjos peregrinos
Cujo dom é fazer ressureições...
Um ritmo divino? Oh! Simplesmente
O palpitar de nossos corações
Batendo juntos e festivamente,
Ou sozinhos, num ritmo tristonho...
Ó! meu pobre, meu grande amor distante,
Nem sabes tu o bem que faz a gente
Haver sonhado... e ter vivido o sonho!

Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)



QUIEN AMA INVENTA

Quien ama inventa las cosas que ama...
Tal vez llegaste cuando te soñaba.
¡Entonces de repente se encendió la llama!
Era la brasa dormida que despertaba...
Y era un revuelo sobre las ruinas,
En el aire atónito repicaban campanas,
Tañidas por unos ángeles peregrinos
Cuyo don es hacer resucitar...
¿Un ritmo divino? ¡Oh! Simplemente
El palpitar de nuestros corazones
Batiendo juntos y alegremente,
O solos, en un ritmo tristón...
¡Oh! mi pobre, mi gran amor lejano,
No sabes tú el bien que hace a la gente
Haber soñado... ¡y haber vivido el sueño!

Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)
(Versión de Pedro Casas Serra)

miércoles, 15 de octubre de 2014

"Inscrição para um portão de cemitério", de Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)

Na mesma padre se encontram,
Conforme o povo traduz,
Quando se nasce - uma estrela,
quando se morre - uma cruz.
Mas quantos que aqui repousam
Hão de emendar-nos assim:
"Ponham-me a cruz no princípio...
E a luz da estrela no fim!"

Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)



INSCRIPCIÓN PARA UN PÓRTICO DE CEMENTERIO

En la misma piedra aparecen,
tal como entiende la gente,
Una estrella -para cuando se nace,
Una cruz -para cuando se muere.
Pero cuantos aquí reposan
Han de corregirnos así:
"¡Pónganme la cruz al principio...
Y la luz de la estrella al final!"

Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)
(Versión de Pedro Casas Serra)

"Não basta saber amar...", de Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)

Para Milton Quintana

Neste mundo, que tanto mal encerra,
não basta saber amar,
mas também saber odiar,
não só servir a paz, mas também ir para a guerra.
Seguiremos assim o próprio exemplo
de Jesus, que tanto amor pregou na Terra...,
quando Ele,
num ímpeto de cólera,
a relhaço expolsou os vendilhões do templo!

Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)



NO BASTA SABER AMAR...

Para Milton Quintana

En este mundo, que tanto mal encierra,
no basta saber amar,
sino también saber odiar,
no sólo servir a la paz, sino también ir a la guerra.
Así seguiremos el ejemplo
de Jesús, que tanto amor predicó en la Tierra...,
cuando Él,
en un ímpetu de cólera,
¡expulsó a trallazos a los vendedores del templo!

Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)
(Versión de Pedro Casas Serra)

martes, 14 de octubre de 2014

"Dedicatória" (A Cor do Invisível, 1989)

Quem foi que disse que eu escrevo para as elites?
Quem foi que disse que eu escrevo para o bas-fond?
Eu escrevo para a Maria de Todo o Dia.
Eu escrevo para o João Cara de Pão.
Para você, que está com este jornal da mão...
E de súbito descobre que a única novidade é a poesia,
O resto não passa de crônica policial - social - política.
E os jornais sempre proclamam que "a situação é crítica"!
Mas eu escrevo é para o João e a Maria,
Que quase sempre estão em situação crítica!
E por isso as minhas palavras são quotidianas como o pão nosso de cada dia
E a minha poesia é natural e simples como a água bebida na concha da mão.

Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)



DEDICATORIA

¿Quién dijo que yo escribo paras las élites?
¿Quién dijo que yo escribo para los bajos fondos?
Yo escribo para la María de cada día.
Yo escribo para el Juan cara de pan.
Para ti, que tienes este diario en la mano...
Y de pronto descubres que la única novedad es la poesía,
El resto no pasa de ser crónica politica-social-polícial.
¡Y los periódicos siempre proclaman que "la situación es crítica"!
Mas lo que yo escribo es para Juan y María,
¡Que casi siempre están en situación crítica!
Y por eso mis palabras son cotidianas como el pan nuestro de cada día
Y mi poesía es natural y simple como el agua bebida en el cuenco de la mano.

Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)
(Versión de Pedro Casas Serra)

lunes, 13 de octubre de 2014

"O futuro", de Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)

No bola de cristal procuro o meu futuro:
futuro tão brilhante que aos olhos me faz mal...
Não, não esse brilho fácil das girándolas,
mas uma súbita, silenciosa explosão de cores
- prenúncio da total
subversão!-
até que então o Grande Mágico
regendo o novo Caos
(... e mesmo porque nada pode ser destruído...)
até que o Grande Mágico
- afinal -
com todos os espantosos subprodutos da última Bomba H
recomponha o milagre de cada indivíduo!

Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)



EL FUTURO

En la bola de cristal busco mi futuro:
futuro tan brillante que me hace daño a los ojos...
No, no ese brillo fácil de las girándulas,
sino una súbita, silenciosa explosión de colores
-¡preaviso de la total
subversión!-
hasta que entonces el Gran Mago
gobernando el nuevo Caos
(... y también porque nada puede ser destruido...)
hasta que el Gran Mago
-finalmente-
¡con todos los asombrosos subproductos de la última bomba H
recomponga el milagro de cada individuo!

Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)
(Versión de Pedro Casas Serra)

domingo, 12 de octubre de 2014

"Magias", de Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)

Os antigos retratos de parede
Não conseguem ficar por longo tempo abstratos.

Às vezes os seus olhos te fitam, obstinados.
Porque eles nunca se desumanizam de todo.

Jamais te voltes para trás de repente:
Poderias pegá-los em flagrante.

Não, não olhes nunca!
O melhor é cantares cantigas loucas e sem fim...
Sem fim e sem sentido...
Dessas que a gente inventava para enganar a solidão dos caminhos sem lua.

Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)



MAGIAS

Los antiguos retratos de pared
No consiguen quedar por largo tiempo abstractos.

A veces sus ojos te miran, obstinados.
Porque ellos nunca se deshumanizan del todo.

Jamás te gires hacia atrás de pronto:
Podrías cogerlos in fraganti.

¡No, no mires nunca!
Es mejor que les cantes canciones locas y sin motivo...
Sin motivo y sin sentido...
De esas que la gente inventaba para engañar la soledad de los caminos sin luna.

Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)
(Versión de Pedro Casas Serra)

sábado, 11 de octubre de 2014

"A mudança", de Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)

A mudançaA alegre, a festiva agitação das panelas e tachos
A inútil zanga dos velhos armários de mogno, solenes,
Achando tudo aquilo uma grande palhaçada...
As xícaras e pires fazendo tlin-tlin-tlin-tlin
As gaiolas dos passarinhos cantando em coro com os próprios passarinhos
Oh! a alegria das coisas com aquela mudança
Para onde? Não importa! Desde que não seja
Este eterno mesmo lugar!

Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)



LA MUDANZA

La alegre, la festiva agitación de ollas y cazuelas
La inútil ansia de los viejos armarios de caoba, solemnes,
Encontrando todo aquello una gran pallasada...
Las tazas y platitos haciendo tilín-tilín-tilín-tilín
Las jaulas de los pajarillos cantando a coro con los propios pajarillos
¡Oh! la alegría de las cosas con aquella mudanza
¿Para ir a dónde? ¡No importa! ¡Siempre que no sea
Este mismo eterno lugar!

Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)
(Versión de Pedro Casas Serra)

viernes, 10 de octubre de 2014

"Jardim interior", de Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)

Todos os jardins deviam ser fechados,
com altos muro de um cinza muito pálido,
onde uma fonte
pudesse cantar
sozinha
entre o vermelho dos cravos.
O que mata um jardim não é mesmo
alguma ausência
nem o abandono...
O que mata um jardin é esse olhar vazio
de quem por eles passa indiferente.

Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)


JARDÍN INTERIOR

Todos los jardines deberían ser cerrados,
con altos muro de color ceniza muy pálido,
donde una fuente
pudiera cantar
sola
entre el rojo de los claveles.
Lo que mata a un jardín no es solamente
algo de ausencia
o abandono...
Lo que mata a un jardín es ese mirar vacío
de quien por ellos pasa indiferente.

Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)
(Versión de Pedro Casas Serra)

jueves, 9 de octubre de 2014

"Carta", de Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)

Eu queria trazer-te uma imagem qualquer
para os teus anos...
oh! mas apenas este vazio doloroso
de uma sala de espera onde não está ninguém...
É que,
longe de ti, de tuas mãos milagrosas
de onde os meus versos voavam - pássaros de luz
a que deste vida com o teu calor -
é que longe de ti eu me sinto perdido
- sabes? -
desertamente perdido de mim!
Em vão procuro...
mas só vejo de bom, mas só vejo de puro
este céu que eu avisto da minha janela.
E assim, querida,
eu te mando este céu, todo este céu de Porto Alegre
e aquela
nuvezinha
que está sonhando, agora, em pleno azul!

Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)



CARTA

Yo quería mandarte una imagen cualquiera
para tu cumpleaños...
¡oh! pero sólo es este vacío doloroso
de una sala de espera donde no hay nadie...
Es que,
lejos de ti, de tus milagrosas manos
desde donde mis versos volaban -pájaros de luz
a quienes diste vida con tu calor-
es que lejos de ti yo me siento perdido
-¿sabes?-
¡desiertamente perdido de mí!
Vanamente busco...
pero sólo veo de bueno, pero sólo veo de puro
este cielo que yo avisto desde mi ventana.
Y así, querida,
yo te mando este cielo, todo este cielo de Porto Alegre
y aquella
nubecilla
¡que está soñando, ahora, en pleno azul!

Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)
(Versión de Pedro Casas Serra)

martes, 7 de octubre de 2014

"As estrelas", de Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)

Foram-se abrindo aos poucos as estrelas...
De margaridas lindo campo em flor!
Tão alto o Céu!... Pudesse eu ir colh-las...
Diria alguma se me tens amor.

Estrelas altas! Que se importam elas?
Tão longe estão... Tão longe deste mundo...
Trêmulo bando de distantes velas
Ancoradas no azul do céu profundo...

Porém meu coração quase parava,
Lá foram voando as esperanças minhas
Quando uma, dentre aquelas estrelinhas,

Deus a guie! do céu se despencou...
Com certeza era o amor que tu me tinhas
Que repentinamente se acabou!

Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)


LAS ESTRELLAS

Poco a poco se fueron abriendo las estrellas...
¡Lindo campo de margaritas en flor!
¡Tan alto el Cielo!... Si pudiera cogerlas...
Alguna me diría si me tienes amor.

¡Altas estrellas! ¡Qué les importa a ellas!
Están tan lejos... Tan lejos de este mundo...
Trémulo grupo de distantes velas
Ancladas en el cielo azul profundo...

Pero mi corazón casi paraba,
Volando fueron las esperanzas mías
Cuando una, de entre aquellas estrellitas,

¡La guió Dios! del cielo se cayó...
Seguro era el amor que me tenías
¡Que repentinamente se acabó!

Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)
(Versión de Pedro Casas Serra)

"Porto parado", de Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)

No movimento
lento
das barcaças
amarradas
o dia,
sonolento
vai inventando as variações das nuvens...

Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)



PUERTO PARADO

En el movimiento
lento
de las barcazas
amarradas
el día,
soñoliento
va inventando las variaciones de las nubes...

Mario Quintana (A Cor do Invisível, 1989)
(Versión de Pedro Casas Serra)

lunes, 6 de octubre de 2014

"A imagem perdida", de Mario Quintana ("Preparativos de Viagem", 1987)

Para Sergio Faraco

Como essas coisas que não valem nada
E parecem guardadas sem motivo
(Alguma folha seca... uma taça quebrada)
Eu só tenho um valor estimativo...

Nos olhos que me querem é que eu vivo
Esta existência efêmera e encantada...
Um dia hão de extinguir-se e, então, mais nada
Refletirá meu vulto vago e esquivo...

E cerraram-se os olhos das amadas,
O meu nome fugiu de seus lábios vermelhos,
Nunca mais, de um amigo, o caloroso abraço...

E, no entretanto, em meio desta longa viagem,
Muitas vezes parei... e, nos espelhos,
Procura em vão, minha perdida imagem!

Mario Quintana ("Preparativos de Viagem", 1987)


LA IMAGEN PERDIDA

Para Sergio Faraco

Como esas cosas que no valen nada
Y parecen guardadas sin motivo
(Alguna hoja seca... una copa agrietada)
Sólo tengo un valor estimativo...

Es en ojos que me aman donde vivo
Esta existencia efímera, encantada...
Un día apagarán y, entonces, nada
Reflejará mi rostro libre, esquivo...

Y cerrarán sus ojos las amadas,
Huyó mi nombre de sus labios rojos,
Nunca más, de un amigo, el caluroso abrazo...

Y, sin embargo, en medio de tan largo viaje,
Muchas veces paré... y, en los espejos,
¡Busqué en vano, mi perdida imagen!

Mario Quintana ("Preparativos de Viagem", 1987)
(Versión de Pedro Casas Serra)

domingo, 5 de octubre de 2014

" O velho poeta", de Mario Quintana ("Preparativos de Viagem", 1987)

Velho? Mas como?! Se ele nasceu na manhã de hoje...
Não sabe o que fazer do mundo,
Das suas mãos,
De si mesmo,
Do seu sempre primeiro e penúltimo amor...
E - quem diria? - o que ele mais teme na vida é o seu próximo poema!
Porque está sempre perigando sair tão comovedoramente ruinzinho
Como os primeiros poemas que ele escreveu menino...

Mario Quintana ("Preparativos de Viagem", 1987)



EL VIEJO POETA

¿Viejo? ¿Pero cómo? Si nació esta misma mañana...
No sabe que hacer con el mundo,
Con sus manos,
Consigo mismo,
Con su siempre primer y penúltimo amor...
Y -¿quién lo diría?- ¡lo que más teme en la vida es su próximo poema!
Porque siempre está peligrando salir tan conmovedoramente indigno
Como los primeros poemas que escribió de niño...

Mario Quintana ("Preparativos de Viagem", 1987)
(Versión de Pedro Casas Serra)

sábado, 4 de octubre de 2014

"Poeminha sentimental", de Mario Quintana ("Preparativos de Viagem", 1987)

O meu amor, o meu amor, Maria
É como um fio telegráfico da estrada
Aonde vêm pousar as andorinhas...
De vez em quando chega uma
E canta
(Não sei se as andorinhas cantam, mas va lá!)
Canta e vai-se embora
Outra, nem isso,
Mal chega, vai-se embora.
A última que passou
Limitou-se a fazer cocô
No meu pobre fio de vida!
No entanto, Maria, o meu amor é sempre o mesmo:
As andorinhas é que mudam.

Mario Quintana ("Preparativos de Viagem", 1987)



POEMITA SENTIMENTAL

Mi amor, mi amor, María
Es como un hilo telegráfico en la carretera
donde van a posarse las golondrinas...
De vez en cuando llega una
Y canta
(No sé si las golondrinas cantan, pero ¡qué más da!)
Canta y se va aunque
Otra, ni eso,
Apenas llega, ya se va
¡Aunque la última que pasó
Se limitó a hacer gogó
En mi pobre hilo de vida!
Sin embargo, María, mi amor siempre es el mismo:
Son las golondrinas las que cambian.

Mario Quintana ("Preparativos de Viagem", 1987)
(Versión de Pedro Casas Serra)

viernes, 3 de octubre de 2014

"O gato", de Mario Quintana ("Preparativos de Viagem", 1987)

O gato chega à porta do quarto onde escrevo.
Entrepara... hesita... avança...

Fita-me.
Fita-nos.

Olhos nos olhos...
Quase com Terror!

Como duas criaturas incomunicáveis e solitárias
Que fossem feitas cada uma por um Deus diferente.

Mario Quintana ("Preparativos de Viagem", 1987)



EL GATO

El gato llega a la puerta del cuarto donde escribo.
Medio se para... duda... continúa...

Me mira.
Nos miramos.

Los ojos en los ojos...
¡Casi con Terror!

Como dos criaturas insociables y solitarias
Que estuvieran creadas cada una por un Dios diferente.

Mario Quintana ("Preparativos de Viagem", 1987)
(Versión de Pedro Casas Serra)

jueves, 2 de octubre de 2014

"Primeiro poema de abril", de Mario Quintana ("Preparativos de Viagem", 1987)

Para Evelyn Berg

Vem vindo o abril tão belo em sua barca de ouro!
Um copo de cristal inventa as cores todas do arco-íris.
Eu procuro
As moedinhas de luz perdidas na grama dos teus olhos verdes.

E até onde, me diz,
Até onde irá dar essa veiazinha aqui?
(Abril é bom para estudar Corpografia!)

Mario Quintana ("Preparativos de Viagem", 1987)


PRIMER POEMA DE ABRIL

Para Evelyn Berg

¡El bello abril va llegando en su barca de oro!
Un vaso de cristal crea todos los colores del arco iris.
Yo busco
Las moneditas de luz perdidas en la grama de tus ojos verdes.

Y a dónde, me digo,
¿A dónde irá a dar este filoncito de aquí?
(¡Abril es bueno para estudiar corpografia!)

Mario Quintana ("Preparativos de Viagem", 1987)
(Versión de Pedro Casas Serra)

miércoles, 1 de octubre de 2014

"Quem disse que eu me mudei?", de Mario Quintana ("Preparativos de Viagem", 1987)

Não importa que a tenham demolido:
A gente continua morando na velha casa em que nasceu.

Mario Quintana ("Preparativos de Viagem", 1987)



¿QUIÉN DIJO QUE YO ME MUDÉ?

No importa que la hayan demolido:
La gente continúa viviendo en la vieja casa en que nació.

Mario Quintana ("Preparativos de Viagem", 1987)
(Versión de Pedro Casas Serra)