viernes, 31 de diciembre de 2010

¡Penitenciagite!

¡PENITENCIAGITE!


Corría el año 9-9-9

y el pánico cundió en la cristiandad

cuando se difundió la novedad

que caerían diez de cada nueve.


Y a finales del Siglo XIX,

tríos de críos de muy corta edad,

"El Anticristo viene de verdad"

- decían - sin hacer prueba del nueve.


¡No eran iluminados esos tíos

que proclamaban tal insensatez

como la propia cola muerde el pez!


Pero escuchad mi voz: ¡Arrepentíos,

hermanos, que ya llega 2010!

¡Va a la vencida la tercera vez!


Pedro Casas Serra (2009-12-12)

jueves, 30 de diciembre de 2010

Incidente

INCIDENTE


Ráfagas de luz iluminan una sombra

pero… ¿dónde está el cuerpo?

Manchas secas de sangre

explican lo ocurrido.


Pedro Casas Serra (13-06-2009)

miércoles, 29 de diciembre de 2010

Las 4 estaciones de P.C.S.

LAS CUATRO ESTACIONES DE P.C.S.


Es primavera

mi pequeña cometa

baila en el cielo


Verano ansiado

en el mar introduzco

mi cuerpo blanco


Llega el otoño

encierro mis sandalias

en el armario


Invierno gélido

en mis sueños florecen

todas las flores


Pedro Casas Serra (13-05-2009)

martes, 28 de diciembre de 2010

"Una niñita tira del mantel" de Wislawa Szymborska

Desde hace más de un año se está en este mundo,
y en este mundo no todo se ha examinado
y puesto bajo control.

Ahora a prueba están las cosas
que no pueden moverse solas.

Hay que ayudarlas en eso,
correrlas, empujarlas,
cogerlas de un lugar y trasladarlas.

No todas quieren, por ejemplo el armario,
la cómoda, la inflexible pared, la mesa.

Pero ya el mantel sobre la testaruda mesa
-si se lo agarra bien de las orillas-
muestra disposición al viaje.

Y sobre el mantel los vasos, los platitos,
una jarrita con leche, cucharitas y un tazón
hasta tiemblan de ganas.

Muy interesante,
qué movimiento elegirán
cuando ya se agiten en el borde:
¿recorrido por el techo?
¿vuelo alrededor de la lámpara?,
¿salto a la ventana y de ahí a un árbol?

El señor Newton no tiene aún nada que ver con eso.
Que mire desde el cielo y agite los brazos.

Esta prueba tiene que hacerse.
Y se hará.

Wislawa Szymborska. De Instante (2004)


lunes, 27 de diciembre de 2010

Corazón dormido

CORAZÓN DORMIDO


Dime, corazón dormido,

¿quién me despertará?,

¿cuándo, con su carcaj y sus flechas,

vendrá mi amigo?


- Embárcate, marinero,

que no serás el primero,

pero si Amor te acompaña

sí el último.


Sus brazos son mi barco,

navego seguro en él,

su sonrisa mi divisa,

la enseña de mi bajel.


Sus besos me arrastran

como los vientos alisios

de un extremo a otro

de mi paraíso.


Pedro Casas Serra (23-03-2009)

domingo, 26 de diciembre de 2010

Dos cuerpos

DOS CUERPOS


Somos dos cuerpos que se abrazan.

Mientras sigamos abrazados, seguiremos vivos.

Si nos separamos, nos disolveremos en el vacío.


Pedro Casas Serra (16-01-2008)

sábado, 25 de diciembre de 2010

A la orillita del mar...

A LA ORILLITA DEL MAR...


A la orillita del mar

estoy con mi amor jugando,

yo le acabaré besando

si él me comienza a besar.


Si él me comienza a tocar

yo le acabaré tocando,

a la orillita del mar

estoy con mi amor jugando.


Luna, te vas a ocultar

por no seguirnos mirando,

yo le acabaré abrazando

si él me comienza a abrazar.

A la orillita del mar.


Pedro Casas Serra (17-10-2007)

jueves, 23 de diciembre de 2010

"Nadal " de Joan Salvat-Papasseit

A Emili Badiella

Sento el fred de la nit
i la simbomba fosca.
Així el grup d'homes joves que ara passa cantant.
Sento el carro dels apis
que l'empedrat recolza
i els altres qui l'avencen, tots d'adreça al mercat.
Els de casa, a la cuina,
prop del braser que crema,
amb el gas tot encès han enllestit el gall.
Ara esguardo la lluna, que m'apar lluna plena;
i ells recullen les plomes,
i ja enyoren demà.
Demà posats a taula oblidarem els pobres
-i tan pobres com som-.
Jesús ja serà nat.
Ens mirarà un moment a l'hora de les postres
i després de mirar-nos arrencarà a plorar.

Joan Salvat-Papasseit



Navidad

Siento el frío nocturno
y la oscura zambomba.
Como el grupo de jóvenes, que ahora pasa cantando.
Siento el carro de apios
que apoya en la calzada
y los otros que pasan, todos hacia el mercado.
Mi gente, en la cocina,
junto al brasero ardiendo,
con el gas encendido han preparado el gallo.
Miro ahora la luna, que me parece llena;
ellos barren las plumas
y ya añoran mañana.
En la mesa, mañana, no existirán los pobres
-¡y tan pobres que somos!-.
Jesús ya habrá nacido.
Nos mirará un instante al llegar a los postres
y después de mirarnos arrancará a llorar.

Joan Salvat-Papasseit

(versión de Pedro Casas Serra)

miércoles, 22 de diciembre de 2010

Taller de poesía

TALLER DE POESÍA


A Juliana Mediavilla


Un soneto me manda hacer Juliana

poniéndome el de Lope por modelo,

jamás tan lejos vi yo de mí el cielo

como en tan claro día esta mañana.


No me trates tan mal, dulce Juliana,

no me quieras hundir que yo te quiero,

por eso de tu boca solo espero

la dulce miel de la flor más temprana.


Ya que hacerte me mandas un soneto

no me impongas a Lope por modelo,

deja mi inspiración brotar del cielo.


Que teniendo yo en ti mi amor secreto

para nada de Lope flores quiero,

pues con las mías solo, amor espero.


Pedro Casas Serra (07-06-2007)

martes, 21 de diciembre de 2010

"Para Sempre" de Carlos Drummond de Andrade

Por que Deus permite
que as mães vão-se embora?
Mãe não tem limite,
é tempo sem hora,
luz que não apaga
quando sopra o vento
e chuva desaba,
veludo escondido
na pele enrugada,
água pura, ar puro,
puro pensamento.

Morrer acontece
com o que é breve e passa
sem deixar vestígio.
Mãe, na sua graça,
é eternidade.
Por que Deus se lembra
- mistério profundo -
de tirá-la um dia?
Fosse eu Rei do Mundo,
baixava uma lei:
Mãe não morre nunca,
mãe ficará sempre
junto de seu filho
e ele, velho embora,
será pequenino
feito grão de milho.

Carlos Drummond de Andrade




Para Siempre

¿Por qué Dios permite
que las madres marchen?
En Madre no hay límite,
es tiempo sin hora,
luz que no se apaga
cuando sopla el viento
y cae la lluvia,
terciopelo oculto
en piel arrugada,
agua y aire puros,
puro pensamiento.

Morir acontece
si se es breve y pasa
sin dejar vestigio.
La Madre, en su gracia,
es eternidad.
¿Por qué Dios se acuerda
- misterio profundo -
de quitarla un día?
Rey fuera del Mundo,
y diera una ley:
La Madre no muere,
la madre persiste
cerca de su hijo
y él, aunque sea viejo,
se hará pequeñito
cual grano de mijo.

Carlos Drummond de Andrade
(versión de Pedro Casas Serra
)

lunes, 20 de diciembre de 2010

Nadie sabe lo que nadie sabe

NADIE SABE LO QUE NADIE SABE


Hablan de sonrisas, de luces brillantes,

de bailes, de risas, de amor...

Pero nadie sabe lo que nadie sabe.


Levantan altares, emprenden novenas,

hacen caridades, sufren penitencias...

Cuando nadie sabe lo que nadie sabe.


No importa que lloren, que crucen los dedos,

que luzcan sombrero, que corran...

Porque nadie sabe lo que nadie sabe.


Ahí, donde por fin despertarán...

¿habrá flores?, ¿habrá ríos?, ¿habrá pájaros?...

¿O envueltos en la noche seguirán?


Al fin y al cabo

nadie sabe lo que nadie sabe.


Pedro Casas Serra (11-02-2007)

domingo, 19 de diciembre de 2010

"Si m'haguessis fet néixer gra de blat..." de Màrius Torres

Si m'haguessis fet néixer gra de blat,
que seria senzill d'arribar a ser una espiga!
Llucar, créixer, florir en l'aire assolellat,
entre olivers, en una terra antiga.

Si m'haguessis fet néixer raig de llum,
d'aquesta llum, Déu meu, que a tu no t'enlluerna,
m'hauria estat donat de no triar el meu rumb:
el meu destí fóra una recta eterna.

Però m'has creat home, fecund, fort.
Has obert un camí a la meva mesura,
i a cada instant he de buscar l'estel del nord
en la nit nostra, viva, però obscura.

Tinc por -tinc confiança. Servitud
no hi hauria més dura que la del home lliure
si, tant més fatigat com més s'hagués perdut,
pogués perdre el repòs del teu somriure.

Màrius Torres



¡Si me hubieras creado una simiente,
qué sencillo sería llegar a ser espiga!
Brotar, crecer, florar en el aire soleado,
entre olivos, en una tierra antigua.

Si me hubieras creado rayo-lu z,
del que, Dios mío, a tí no te deslumbra,
me habría sido dado el no elegir mi rumbo:
mi destino sería rectilineo.

Pero me has hecho hombre, fértil, fuerte.
Has abierto un camino a mi medida,
y a cada instante he de buscar mi estrella
en nuestra noche, viva, pero oscura.

Tengo miedo -confianza. Servidumbre
no habría más dura que la del hombre libre
si, más cansado cuanto más perdido,
el descanso perdiera de tu risa.

Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)

sábado, 18 de diciembre de 2010

Sea... ¿qué?

SEA… ¿QUÉ?


Me sueño entre la gente de la Puerta

del Sol, arracimada para oír

sonar las campanadas de la media-

noche. Tras el silencio que acompaña

a la caída de la bola que

anuncia el nuevo año, un gran estruendo

formado por los gritos del gentío

me despierta: ¡Qué seas…! Sea… ¿qué?


Pedro Casas Serra (18-12-2010)

viernes, 17 de diciembre de 2010

"Paraules de la mort" de Màrius Torres

Tu, jove moribund que ara m'has dit Amarga,
amargs són els teus llavis per comprendre el meu gust!
Si em trobessis al fons d'una vida més llarga,
quan em diries Dolça també fóres injust.

El meu sabor és fet de milions de vides
que ha apagat el meu bes, obscur en la fredor:
Astres, ànimes, déus. I ara que ets tu que em crides,
seré un instant amarga de la teva amargor...

Gran ocell de silenci, indiferent i muda
germana de la Nit, sobre la carn vençuda
el meu vol és profund i pàl.lid, però breu.

Calmo, amb dits de repòs, la seva última alarma;
però, més que l'angúnia, m'allunya d'aturar-me
la llum d'alba de l'àngel que ve darrera meu.

Màrius Torres



Palabras de la muerte

Tú, joven moribundo que me has llamado Amarga,
amargos son tus labios para entender mi gusto!
Si me hallaras al fondo de una vida más larga,
aún llamándome Dulce también fueras injusto.

Mi sabor está hecho de millones de vidas
que ha apagado mi beso, oscuro en la frialdad:
Astros, ánimas, dioses. Y ahora que tú me llamas,
seré un instante amarga de toda tu amargura...

Pájaro de silencio, indiferente y muda
hermana de la Noche, sobre carne vencida
es mi vuelo profundo, pálido, pero breve.

Con dedos de reposo, calmo su última alarma;
pero, más que el temor, me impide detenerme
la luz de alba del ángel que viene tras de mí.

Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)

jueves, 16 de diciembre de 2010

"La torre" de Màrius Torres

El meu avi matern, que va tenir deu fills,
va fer, per a domar-los, una gran torre a l'horta.
Mig corral de pagès sense pany a la porta
i mig parc de senyors amb evònims i grills.

El jardí en el meu temps ja era vell. Acollia
amb una confiada paciència de ca,
enyoradís dels oncles que no jugaven ja,
tots els cosins de la segona dinastia.

La casa era molt dolça. Com un codony madur
que tingués nius als ràfecs i gats a la teulada.
Cada hivern es podria, ben tancada i barrada.

Ara que ja sóc gran, i seriós, i dur,
reveig uns balbadors, un pou, un hivernacle,
dibuixats en un blau decorat de miracle.

Màrius Torres



La torre

Mi abuelo materno, que tuvo diez hijos,
alzó, para domarlos, una torre en la huerta.
A medias un corral sin cerrojo en la puerta
y a medias un vergel con tejos y con grillos.

En mi tiempo el jardín ya era viejo. Acogía
con esa confiada paciencia de gran can,
añorado de tíos que no jugaban ya,
a mis primos hermanos, segunda dinastía.

La casa era muy dulce. Cual membrillo maduro
con nidos en aleros y gato en el tejado.
Se pudría en invierno, cerrada a cal y canto.

Ahora que ya soy grande, y serio, incluso duro,
recuerdo una fresquera, un pozo, un invernáculo,
pintados en azul vestido de milagro.

Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)

miércoles, 15 de diciembre de 2010

"La sesta de l'hortolà" de Màrius Torres

Porta a la boca un brot de mareselva blanca,
de la que creix a la clamor de l'hort.
I somriu al vailet que saltarà la tanca
i li robarà els fruits quan sigui mort.

Màrius Torres


La siesta del hortelano

Lleva en la boca un brote de madreselva blanca,
de la que crece en el clamor del huerto.
Y sonríe al muchacho que saltará la cerca
y robará los frutos cuando él esté muerto.

Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)

lunes, 13 de diciembre de 2010

"La sargantana" de Màrius Torres

Ella no em veu.
Passeja al meu entorn amb confiança
com si jo fos un roc. S'atansa,
-quasi m'espantes, cocodril pigmeu!
Si ara mogués el braç, o el peu,
com fugiria!
Però no em mouré pas.
Jo penso en tu, Senyor, potser algun dia
no t'he vist prou, de tan quiet que estàs.
Sargantana de mi, sota un cel massa ras!
Oh Déu meu, i en quin cau m'amagaria
si moguessis el braç?

Màrius Torres



La lagartija

Ella no me ve.
Pasea entorno a mi con confianza
cual si yo fuera una piedra. Se me acerca,
-casi me asustas, cocodrilo enano!
Si ahora moviera el brazo, o el pie,
¡cómo huiría!
Pero no lo haré.
Yo pienso en ti, Señor, quizá algún día
no te he visto bastante, de tan quieto que estás.
Lagartija de mí, bajo un cielo gastado!
Dios mío, en qué escondrijo me refugiaría
si movieras el brazo?

Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)

domingo, 12 de diciembre de 2010

"La ciutat llunyana" de Màrius Torres

Ara que el braç potent de les fúries aterra
la ciutat d'ideals que volíem bastir,
entre runes de somnis colgats, més prop de terra,
Pàtria, guarda'ns: -la terra no sabrà mai mentir.

Entre tants crits estranys, que la teva veu pura
ens parli. Ja no ens queda quasi cap més consol
que creure i esperar la nova arquitectura
amb què braços més lliures puguin ratllar el teu sòl.

Qui pogués oblidar la ciutat que s'enfonsa!
Més llunyana, més lliure, una altra n'hi ha, potser,
que ens envia, per sobre d'aquest temps presoner,

batecs d'aire i de fe. La d'una veu de bronze
que de torres altíssimes s'allarga pels camins,
i eleva el cor, i escalfa els peus dels pelegrins.

Màrius Torres



La ciudad lejana

Hoy que el brazo potente de las furias derriba
la ciudad de ideales que quisimos construir,
entre escombros de sueños, más cerca de la tierra,
Patria, guardános: -que ella no nos sabrá mentir.

Entre gritos extraños, que tu voz siempre pura
nos hable. No nos queda ningún otro consuelo
que creer y esperar la nueva arquitectura
con que brazos más libres puedan rayar tu suelo.

Quién pudiera olvidar la ciudad que se hunde!
Más lejana, más libre, alguna otra habrá
que envíe, por encima del tiempo prisionero,

latidos de aire y fe. La de una voz de bronce
que de torres altísimas se abra por los caminos,
eleve el pecho y calme nuestros pies peregrinos.

Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)

sábado, 11 de diciembre de 2010

"Vora la mar, sobre l'arena clara..." de Màrius Torres

Vora la mar, sobre l'arena clara,
l'aigua mor als meus peus.
Mágica riu, i tremola, i encara
plena d'estranyes veus,

desvetlla al fons de la meva peresa
una llarga remor
d'onades mortes. Cançons de tristesa,
paraules de dolor,

crits de passió, recances antigues,
-solada del meu cor!-
Onada del record, quan et deslligues,
safir i porpra i or,

com la veu de l'aigua, única i vària,
venint de molt endins,
el meu passat ressona en la fondària
dels meus cargols marins.

Màrius Torres



Junto a la mar, sobre la arena clara,
muere el agua a mis pies.
Mágica tiembla y ríe, y todavía
llena de extrañas voces,

desvela en mi pereza, en lo más hondo,
un gran rumor
de olas muertas. Canciones de tristeza,
palabras de dolor,

chillidos de pasión, culpas antiguas,
-cosecha de mi pecho!-
Oleada del recuerdo, que al soltarse,
oro, zafiro y púrpura,

como la voz del agua, única y varia,
viniendo de muy hondo,
resuena mi pasado en lo profundo
de un caracol marino.

Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)

viernes, 10 de diciembre de 2010

"He dit al meu cor, al meu pobre cor..." de Màrius Torres

J'ai dit à mon coeur, à mon faible coeur....
A. de Musset


He dit al meu cor, al meu pobre cor:
-¿No t'avergonyeix la teva feblesa?
La glòria, l'amor, la disbauxa, l'or,
¿no sabran temptar la teva peresa?-

He dit al meu cor, al meu pobre cor:
-Odia, colpeix, embriaga't, besa,
batega més fort, gran covard, o mor
ja per sempre més d'enuig i tristesa!

¿O potser ja ets mort, que ni saps què val
el cant d'un llaüt, l'esclat d'un punyal,
una clara nit, una rosa tendra?-

I el meu pobre cor, el meu cor m'ha dit:
- ¿Per què donar més cendres a l'oblit?-
I m'ha somrigut, vell, sense compendre.

Màrius Torres



Dije al corazón, a mi corazón:
-¿No te da vergüenza tu debilidad?
La gloria, el amor, la locura, el oro,
¿no sabrán tentar tu tibia pereza?-

Dije al corazón, a mi corazón:
-Detesta, apalea, embriágate, besa,
late más deprisa, gran cobarde, o muere
ya por siempre más de enojo y tristeza!

¿O acaso estás muerto, que ignoras qué vale
el si de un laúd, el no de un puñal,
una clara noche, una rosa tierna?-

Y mi corazón así contestó:
- ¿Para qué dar más ceniza al olvido?-
Y me sonrió, viejo e ignorante.

Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)

jueves, 9 de diciembre de 2010

"Finestra" de Màrius Torres

Quan passa una oreneta, i dins meu hi ha un cel clar,
sembla que voli endins de la meva alegria;
però si passa quan dins meu no hi ha un bon dia,
ai, que lluny va!

Màrius Torres



Ventana

Si pasa un gorrión, y mi cielo está claro,
parece volar dentro de mi propia alegría;
pero si pasa cuando en mí no hay un buen día,
¡qué lejos va!

Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)

miércoles, 8 de diciembre de 2010

"Febrer 1937" de Màrius Torres

Els núvols són més blancs, el cel més pur.
Ara és temps de morir, que la vida es reforça.
El món, altra vegada despert davant l'atzur,
pressent càlidament que ha de tenir un futur
---- sempre el somni que precedeix la força!

Les branques d'ametller senten, sota l'escorça,
un moviment suau i obscur.

El trèvol ja verdeja a la ribera.
Ara és temps de morir, que la mort no és enlloc.
Tremola cada cosa de no saber què espera.
La neu assolellada llisca per la gelera.
Els torrents se'n nodreixen poc a poc.

Tot és tebi i frisós, com davançant el foc
de la próxima primavera.

Daurats migdies dels minvants d'hivern !
Ara és temps de morir, que la vida comença.
Com un foc invisible, meravellós, intern
sota la terra nua batega el crit etern
de la larva, l'arrel i la semença.

Així els antics, en gerres de rústega faiença,
guardaven el vi de Falern.

Màrius Torres



Febrero 1937

Las nubes son más blancas y el cielo es aún más puro.
Tiempo es de morir, pues la vida reemprende.
El mundo, una vez más despierto ante el azur,
presiente ardientemente que aún existe futuro
---- ¡siempre el sueño que precede la fuerza!
Las ramas del almendro notan, tras la corteza,
un agitar suave y oscuro.

El trébol ya verdea en la ribera.
Tiempo es de morir, pues la muerte no está.
Trémula toda cosa de ignorar que le espera.
La nieve soleada desliza en la ladera.
Los ríos se alimentan poco a poco.
Todo es tibio, anhelante, como avanzando el fuego
de la siguiente primavera.

¡Dorados mediodías menguantes del invierno!
Tiempo es de morir, pues la vida comienza.
Como un fuego invisible, maravilloso, interno
bajo la tierra nuda late el susurro eterno
de la larva, la raíz y la semilla.
Así antes, en jarras de áspera apariencia,
se guardaba el vino de Falerno.

Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)

martes, 7 de diciembre de 2010

"En el silenci obscur d'unes parpelles closes..." de Màrius Torres

"La musique souvent me prend comme une mer!"
Baudelaire.


En el silenci obscur d'unes parpelles closes
que tanca l'Univers en el meu esperit,
la música s'enlaira. -Talment, en l'alta nit,
puja fins als estels el perfum de les roses.-

Ella, divina música!, en el meu cor petit
fa cabre l'infinit, trencades les rescloses,
i se m'emporta lluny dels Nombres i les Coses,
més enllà del desig, quasi fins a l'oblit.

Com les algues que avancen en el pit de les ones
entre el bleix de les aigües rítmiques i pregones,
jo vaig música endins, voluptuosament.

I mentre el món es perd, adormit a la platja,
jo somnio -perdut en l'estreta salvatge
dels llavis de l'escuma i dels braços del vent.

Màrius Torres



En el silencio oscuro de unos ojos cerrados
que cerca el Universo adentro de mi espíritu,
la música se eleva. -Así, en la alta noche,
sube hasta las estrellas el olor de las rosas.-

Ella, ¡divina música!, en mi pequeño pecho
aloja el infinito, partidas las esclusas,
y se me lleva lejos de Números y Cosas,
más allá del deseo, muy cerca del olvido.

Como algas que avanzan al seno de las olas
entre el soplo de aguas rítmicas y profundas,
voy entrando en la música, voluptuosamente.

Y mientras se va el mundo, durmiéndose en la playa,
sueño yo -extraviado en apretón salvaje
de unos labios de espuma y unos brazos de viento.

Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)

lunes, 6 de diciembre de 2010

"El pont" de Màrius Torres

Només un arc. I quanta saviesa!
Empresona l'aigua. L'aigua que el besa.

Màrius Torres



El puente

Sólo un arco. ¡Y cuánta inteligencia!
Apresa el agua. El agua que lo besa.

Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)

domingo, 5 de diciembre de 2010

"El combat dels poetes" de Màrius Torres

¿Qué esperes, esperit distès igual que un arc?
Joan Sales: "Amarint"


Poetes, com l'arquer que es dreça d'entre els morts
i, tibant el seu arc, encara espera vèncer,
en el combat obscur per la nostra remença
tibem els nostres arcs amb un suprem esforç.

Sagitaris damnats, la nostra ànima tensa
dobleguem. És la corda dolorosa que es torç
i paga, sota els dits implacables i forts,
el vol de les sagetes amb la seva sofrença.

Com més dur serà el braç i més potent el puny,
els àgils projectils arribaran més lluny
i serà més daurat el vi de la victòria.

I del nostre esperit, distès igual que un arc,
els versos volaran amb un impuls tan llarg
que es perdran en el cel inútil de la glòria.

Màrius Torres



El combate de los poetas

¿Qué esperas, espíritu distendido cual arco?
Joan Sales: "Amarint"

Poetas, como arquero que se alza entre los muertos
y, tensando su arco, aún espera vencer,
en el combate oscuro por nuestra redención
tensemos nuestros arcos con un supremo esfuerzo.

Sagitarios convictos, nuestra ánima tensa
doblamos. Es la cuerda penosa que se tuerce
y lanza, bajo dedos implacables y fuertes,
el vuelo de las flechas con su padecimiento.

Cuanto más duro el brazo y más potente el puño,
las ágiles saetas alcanzarán más lejos
y será más dorado, de la victoria el vino.

Y desde nuestro espíritu, distendido cual arco,
los versos volarán con impulso tan grande
que salvarán el cielo inútil de la gloria.

Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)

sábado, 4 de diciembre de 2010

"El card" de Màrius Torres

Tardor de mil noucents trenta-sis. Un matí,
jo anava trist i sol. I un card em parlà així.
-No temis. A l'hivern, quan les herbes mesquines
sentiran sota el glaç calcigar-se el seu cos,
pensa en mi, viatger que no saps on camines!
Als erms, quan fa més fred, jo encara dono flors,
encara que tots els pètals siguin espines!

Màrius Torres



El cardo

En otoño del treinta y seis. Una mañana,
yo iba triste y solo. Y un cardo me habló así.
-No temas. En invierno, cuando las hierbas ruines
sentirán bajo el hielo pisotear su cuerpo,
¡piensa en mí, viajero que no sabes donde andas!
Yo en el más frío páramo, todavía doy flores,
¡aunque todos los pétalos no sean sino espinas!

Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)

viernes, 3 de diciembre de 2010

Si hoy al levantarme fuera ayer...

SI HOY AL LEVANTARME FUERA AYER...


A Lluis Ferrer i Badenas


Si hoy al levantarme fuera ayer

y mañana anteayer, y las agujas

del reloj retrocedieran

en lugar de avanzar hacia la muerte,

en unos días reencontraría a Luis

- que anteayer despedí en el tanatorio -

y le diría: Luis, no te preocupes,

dentro de poco volverás a andar,

respirarás mejor, recordarás las cosas,

dibujarás de nuevo, escribirás poemas,

volverás a tu piso en los Nou Barris

desde donde se divisa el Tibidabo.


Pero hoy no es ayer ni mañana anteayer,

y al levantarme estoy más cerca de la muerte

y más lejos de Luis y su "sigueu feliços",

y su sonrisa cómplice al decirlo

que me entristece un poco al recordar.


Y me levanto dispuesto a ser feliz

por él.


Pedro Casas Serra (03-12-2010)

jueves, 2 de diciembre de 2010

"Cansó a Mahalta" ("Com la boirina que s'aclofa...") de Màrius Torres

Com la boirina que s'aclofa
quan ve la nit,
o com la rima d'una estrofa
sense sentit;

com una cinta de coqueta
en un mirall,
o com el vol d'una oreneta
sobre la vall;

com una mica de musica
quan ve la son,
o com la molsa que a la pica
cria la font;

així t'escau la melangia
tan dolçament,
que per rendir-me no et caldria
més ornament.

Màrius Torres



Como la niebla que desciende
por la noche,
o la rima de una estrofa
sin sentido;

como una cinta de coqueta
en un espejo,
o el vuelo de una golondrina
sobre el valle;

como un poco de musica
al dormir,
o el musgo que en la taza
cria la fuente;

así te sienta la añoranza
tan dulcemente,
que no precisas para rendirme
de otro ornamento.

Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)

miércoles, 1 de diciembre de 2010

"Cloé a l'estany" de Màrius Torres

Arran de l'escuma de l'estany s'atura
Cloé la dolça, nua com el cel;
només la llum de l'alba, tènue com un vel,
i un raig de sol nuat a la cintura.

Van als seus peus les ones, amb mesura,
com un batec immortal i fidel.
I Cloé veu, miracle paral.lel,
sobre el aigua el seu cos de llum que sura.

Tan bella es veu en l'innocent estany,
que, com un cigne, llisca pel miratge
i entra, amorosa, dins la seva imatge.

Però no es troba... I en el desengany,
més decebuda com més es desitja,
ràpida fuig i tot el prat esquitxa.

Màrius Torres



CLOE EN EL ESTANQUE

Junto a la espuma del estanque llega
Cloe la dulce, nuda como el cielo;
sólo la luz del alba, como un velo,
y un rayito de sol en la cintura.

Van a sus pies las olas, con mesura,
cual un latido inmortal y sincero.
Y Cloe ve, milagro paralelo,
sobre el agua flotar su cuerpo claro.

Se ve tan bella en el cándido estanque,
que, como un cisne, corre por el vidrio
y entra, amorosa, dentro de su imagen.

Mas no se encuentra... Y en el desengaño,
más descontenta cuanto más se anhela,
rápida huye, el prado salpicando.

Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)

martes, 30 de noviembre de 2010

"Cançó a Mahalta" ("Tu, que sempre m'aculls") de Màrius Torres

Tu, que sempre m'aculls
amb una mirada tan alta,
digues: ¿de quin color són els teus ulls,
Mahalta?

Màrius Torres


Canción a Mahalta

Tú, que siempre me acoges
con mirada tan alta,
dime: ¿de qué color son tus ojos,
Mahalta?

Màrius Torres

(versión de Pedro Casas Serra)

lunes, 29 de noviembre de 2010

"Aniversari" de Màrius Torres

Que en els meus anys la joia recomenci
sense esborrar cap cicatriu de l'esperit.
O Pare de la nit, del mar i del silenci,
jo vull la pau -però no vull l'oblit.

Màrius Torres


ANIVERSARIO

Que en mis años la gloria recomience
sin borrar cicatrices del espíritu.
Oh Padre de la noche, del mar y del silencio,
quiero la paz -mas no quiero el olvido.

Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)

domingo, 28 de noviembre de 2010

"Així un núvol es fon i deixa el cel més blau" de Màrius Torres

Així un núvol es fon i deixa el cel més blau.
Així una fulla pensa que es fa lliure quan cau,
i s'apaga aquest vespre tan lent i tan segur,
sobre els camps, pels camins on ja no va ningú.
Així en la fosca es perd el pas d'un vagabund...
Déu meu, estic a punt.
Ja vençut, però encara sota el meu estendard
-més tard, potser seria massa tard.

Màrius Torres



Como funde una nube dejando el cielo azul.
Como una hoja piensa que al caer se libera,
y se apaga el crepúsculo tan lento y tan seguro,
sobre el campo, por sendas que no transita nadie.
Como se hunde en la noche el paso de un errante...
Dios mío, estoy a punto.
Vencido, pero aún bajo mis estandartes
-más tarde, quizá sería demasiado tarde.

Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)

sábado, 27 de noviembre de 2010

Cocó

COCÓ


A mi loro, Cocó.


Yo tengo un amigo con mucha pluma,

la mayoría verdes

pero también rojas, amarillas y azules.


Ahora está enfermo

y no quiere que le demos la medicación.

Cuando lo intentamos

hecha a volar

y chilla como un condenado.


- Cocó, no te enfades.

Si Juan Ramón y yo

te enrollamos en una toalla

y te metemos una cánula por el pico

no es por fastidiarte,

es porque el veterinario

nos ha dicho

que si no, te mueres.

Por favor, no nos des la espalda

y dejes de hablarnos,

que te queremos.


Pedro Casas Serra (06-02-2007)

viernes, 26 de noviembre de 2010

Tus besos fueron lanzas...

TUS BESOS FUERON LANZAS…


Estos días azules y este sol de la infancia

ANTONIO MACHADO



Tus besos fueron lanzas

que proyectan cristales

y alcanzarán mi luna.


Que hoy resplandece clara

como el sol de la infancia

que persigue

y alcanzará tu luna.


Pedro Casas Serra (07-08-2006)

jueves, 25 de noviembre de 2010

Las palabras

LAS PALABRAS


Son como cestos

capaces de contener océanos.

Son como hilos

con que tejer alfombras voladoras.

Son como espejos

que producen destellos.

Son ligeras

para viajar en el viento.

Son pequeñas

para caber en un libro.

Son resistentes

para vencer al tiempo.

Son como jardines deliciosos

viajes a ninguna parte

grutas de las maravillas.

Tienen pies como los patos

cola como las serpientes

alas como los dragones.

Cantan como jilgueros

brillan como estrellas

lloran como niños.

Ríen sin dientes

atraviesan corazas

corren como galgos...


Pedro Casas Serra (11-11-2005)

miércoles, 24 de noviembre de 2010

Un muerto

UN MUERTO


Un muerto

no tiene nombre

ni tiene casa

ni tiene coche.


Pedro Casas Serra (07-10-2005)

martes, 23 de noviembre de 2010

Tras el amor...

TRAS EL AMOR...


Tras el amor

- el corazón dormido -

el alma pajarea

hacia el olvido.


Si como muerto

deja el amor saciado,

quiéreme más, amor,

mata a tu amado.


Pedro Casas Serra (22-05-2005)

lunes, 22 de noviembre de 2010

Llegará el verano...

LLEGARÁ EL VERANO...


A Florentino Huerga


Llegará el verano

con sus sonrisas azules

y el color de sus aguas

y sus bicicletas...

Y ya nunca se irá.


Pedro Casas Serra (17-05-2005)

domingo, 21 de noviembre de 2010

Quiéreme

QUIÉREME


Quiéreme más

cuando menos.

Quiéreme menos

cuando más.


Pedro Casas Serra (21-01-2005)

jueves, 18 de noviembre de 2010

Limonero

LIMONERO


A Charo García Munera


Limonero, limonero,

¡cómo te quiero!


Pasa junto a él una niña,

¡ay, mi Charo!


De Sevilla, manzanilla,

¡vuelve, mi niña!


Pedro Casas Serra (12-01-2005)

¡A Granada!

¡A GRANADA!


¡Usaremos las manos de troneras

para desalojar a los ladrones

que vienen a robarnos nuestro amor!


Vuela cantando el tren y entre silbidos

- ¡qué importa el color del corazón si es puro! -

nos lleva a los castillos de la Alhambra.


¡Cómo ansían de agua nuestros cuerpos!

¡Pequeños nos volvemos al mirarla!

Roja pasión nos llama... ¡y allá vamos!


Pedro Casas Serra (04-12-2004)

miércoles, 17 de noviembre de 2010

La cama

LA CAMA


La cama no prohíbe ni escribe ni hace un hijo,

con solo cuatro patas te aísla de la vida.

Pulsa el interruptor, sumérgete en el sueño.


Pedro Casas Serra (07-09-2004)

martes, 16 de noviembre de 2010

Memento

MEMENTO


De él puedo deciros que amaba la justicia

defendiendo a los pequeños de los grandes,


que siempre procuró vivir rectamente

sin perjudicar a nadie con sus actos,


aprendiendo de todos todo lo bueno

y procurando olvidar lo negativo,


auxiliando a aquellos que se lo pidieron

y a los que vio que luchaban por salvarse,


que amaba la belleza en todas sus formas

y contribuyó a aumentarla con sus obras,


que nada pedía a cambio cuando daba

pues encontraba en dar su recompensa.


Os pido lo disculpéis si os hizo daño

por su cabezonería o impaciencia,


y en nombre suyo quiero daros las gracias

por tantas muestras de afecto que le disteis.


Pedro Casas Serra (14-08-2004)

lunes, 15 de noviembre de 2010

Acróstico

ACRÓSTICO


Abre los oídos al canto de los pájaros.

Muro cubierto de velo de felicidad.

Olla bullente de signos encontrados.

Roto corazón pesado en la balanza.


Pedro Casas Serra (13-12-2003)

domingo, 14 de noviembre de 2010

¡Cómo corríamos!

¡CÓMO CORRÍAMOS!


A mi perra, Daira.


- Vengo a verte en tus sueños

porque te quiero.


- ¡Qué felices fuimos, Daira,

por los bosques y ríos!

¡Cómo corríamos!


Pedro Casas Serra (30-11-2003)

sábado, 13 de noviembre de 2010

Paraíso

PARAÍSO


Entre rocas rojizas un verde mar.

Arena gruesa en que no quede huella.

Un sol que abrase, un mar de hielo...


Esta es la gloria a la que aspiro yo,

ese es mi cielo.


Pedro Casas Serra (10-11-2003)

viernes, 12 de noviembre de 2010

Además

ADEMÁS


Además de verte te necesito.

Además de oírte te espero.

Además de tocarte te alcanzo.

Además de olerte te siento.

Además de besarte te sujeto.

Además de amarte te quiero.


Pedro Casas Serra (21-09-2003)

jueves, 11 de noviembre de 2010

El hombre que camina

EL HOMBRE QUE CAMINA


Yo soy un hombre que camina,

no importa dónde voy

ni de dónde vengo,

porque al caminar

modifico el mundo.


Pedro Casas Serra (30-07-2003)

miércoles, 10 de noviembre de 2010

Náufrago

NÁUFRAGO


¡Tengo frío! ¿Por qué

la luna ríe? ¡Tanto

tiempo! Diviso un promon-

torio... ¡Ya he llegado!


Pedro Casas Serra (02-07-2003)

martes, 9 de noviembre de 2010

Cuánta alegría

CUÁNTA ALEGRÍA


En cada amanecer sonríe el día,

igual que una mujer lleva la vida.

No desees saber cuánta alegría,

sin nada merecer, está escondida.


Pedro Casas Serra (21-06-2003)

lunes, 8 de noviembre de 2010

¡Que viene la poesía!

¡QUE VIENE LA POESÍA!


Habéis convertido a la poesía

en la prostituta de vuestras fiestas,

la que llega al final

para hacer el striptease,

a la que ni siquiera invitáis a un trago.


Pero pronto otra vez dirán:

¡Que viene la Poesía...!

y todos os inclinaréis a su paso,

ninguno se atreverá a alzar la vista

y será ella quien elija a su pareja.


Todos envidiaréis al afortunado

que se alejará, con ella entre sus brazos

mientras empieza a sonar la música.


...Y procrearán hijos hermosos

que os harán palidecer de envidia

cuando alcancen a mear

más allá que cualquiera de los vuestros.


Pedro Casas Serra (16-01-2002)

domingo, 7 de noviembre de 2010

El libro

EL LIBRO


¡He perdido el libro que te dejé, Celia!

Dijiste que lo leerías cuando te encontraras mejor...

¡Qué importa el libro que quedó sobre tu mesa!


Pedro Casas Serra (06-07-2001)

sábado, 6 de noviembre de 2010

pequeño amor

PEQUEÑO AMOR


A Pepa García Planas


Surgido de lo hondo

tu grito levantó la luz del día,

pequeño amor.


Acunaré en mis brazos

el espacio vacío que tú llenas,

pequeño amor.


Qué dulce la tristeza

si se resuelve luego en alegría,

pequeño amor.


Pedro Casas Serra (10-03-2001)

viernes, 5 de noviembre de 2010

La patera

LA PATERA


¡Rocas, redondeaos!

¡Olas, retroceded!

¡Vientos, girad!

¡Corrientes, invertid vuestro sentido!

¡Vuelve atrás, mar, desanda tu camino,

que no hagan falta pateras para cruzar el estrecho!


Y si esta vez no los recibimos con los brazos abiertos...

¡alzaos olas, rocas, vientos, corrientes,

desátate mar...

y llévate a la Alhambra con ellos!


Pedro Casas Serra (10-02-2001)

miércoles, 3 de noviembre de 2010

Amor, yo igual te quiero...

AMOR, YO IGUAL TE QUIERO...


Amor, yo igual te quiero

en mis días

que en mis noches.


En mis días

mi amor es un cohete

que estalla en mil colores.


En mis noches

apenas un susurro.

¡Pero yo igual te quiero!


Pedro Casas Serra (25-01-2001)

martes, 2 de noviembre de 2010

Marta y María

MARTA Y MARÍA


¡Hola, soy Marta!

Un día te encontré.

No me viste...

Y pasé con la lava

que llenaba mi corazón.


Hoy soy María

y he vuelto a verte.

No me has mirado...

Y llevaba el bálsamo

con que curar tus heridas.


Pedro Casas Serra (11-11-2000)

domingo, 24 de octubre de 2010

"¿Per què és trista la font que s'ha estroncat..." de Màrius Torres

¿Por qué é triste una fonte que secou?
¿E o sol quando anoitece?

Teixeira de Pascoaes

I

¿Per què és trista la font que s'ha estroncat
i el sol quan va a la posta?
¿És que més que el futur, Déu meu, em costa
rendir-te el meu passat?
Si et sacrifico l'ímpetu de la meva esperança,
si el meu timó sols navega al teu vent,
per què l'ala més lleu d'una recança,
folla igualment,
voldria sempre dur la meva nau enrera,
cap al país perdut
on són joves les fonts i el sol tot just nascut?
¿Què val el que m'espera?
No sóc avar sinó del que he viscut.

II

Però l'oblit esborra la llum de cada dia.
Si en l'ànima més feta al teu servei
el teixit més subtil d'orgull i melangia
encara és rebel.lia
contra la teva llei,
¿per què has fet, o diví Pare de la ironia,
tan bells els sentiments humans?
¿tan dolça la tristor, tan rara l'alegria
que mor abans?
¿Per què els poses tan dins de l'ànima que ens costa
creure en el seu pecat?
¿Per què és bella la font que s'ha estroncat
i el sol quan va a la posta?

Màrius Torres


I

¿Por qué es triste la fuente que está seca
y el sol cuando cuando anochece?
¿Es que más que el futuro, Dios, me cuesta
rendirte mi pasado?
Si sacrifico el ímpetu de mi nueva esperanza,
si mi timón sigue sólo tu viento,
¿por qué el ala más leve de una pena,
loca igualmente,
querría llevar siempre mi nave para atrás,
hacia el país perdido
donde nacen las fuentes y el sol justo ha salido?
¿Qué vale lo que espera?
Avaro sólo soy de lo vivido.

II

Pero el olvido borra la luz de cada día.
Si en el alma más hecha a tu servicio
un tejido sutil de orgullo y de tristeza
aún es rebelde
contra tu estricta ley,
¿por qué has hecho, Padre de la ironía,
tan bellos los humanos sentimientos?
¿tan dulce la tristeza, tan rara la alegría
que antes muere?
¿Por qué están tan adentro del alma que nos cuesta
creer en su pecado?
¿Por qué es bella la fuente que está seca
y el sol cuando anochece?

Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)

sábado, 23 de octubre de 2010

"Entre l'herba i els núvols" (Tannkas de Màrius Torres)

El dia

Que vives semblen
entre l'herbe i els núvols
les ombres fràgils!
El vent les esbarria;
la boira les apaga.

A la finestra
de la meva enyorança,
els miosotis
es marceixen de veure
sempre el mateix paisatge.


El día

¡Qué vivas parecen
entre la hierba y las nubes
las sombras frágiles!
El viento las esparce;
la niebla las apaga.

En la ventana
de mi nostalgia,
los nomeolvides
se marchitan al ver
siempre el mismo paisaje.




Arbre

Vius entre l'aire.
De nit vas de la terra
a les estrelles.
Quan seràs mort, encara
faràs creixer una flama!


Árbol

Vives en el aire.
De noche vas de la tierra
a las estrellas.
¡Cuando hayas muerto, aún
harás crecer la llama!




L'amor

El teu nom omple
de sol els braços trèmuls
dels qui l'acullen.
En mi, la seva joia
fa una claror de lluna.

Pel teu somriure,
calma llacuna, vaga
la Malfiança.
Com la vela molt rígida
d'una barca molt lenta.


El amor

Tu nombre llena
de sol los brazos trémulos
de quien te acoge.
En mí, su alegría
alumbra cual la luna.

Por tu sonrisa,
laguna calma, vaga
el Desconsuelo...
Como la vela rígida
de una barca muy lenta.




La nit

Illa que flotes
en un mar de silenci
- cor meu en vetlla!
Nit suau, els teus passos
pesen i me l'enfonsen.

Còdol anònim,
sota una onada d'ombra...
Oh, desarrela'm
de l'alveol d'argila,
aigua d'estrelles altes.

A la llacuna
la nit sembla més àvida
d'ombres, de gérmens.
L'aigua bat en silenci;
la meva ànima és aigua.

Jo somniava
rossinyols, caderneres...
Ocell que cantes,
ara que no somnio,
¿com has pogut trobar-me?


La noche

Isla que flotas
en un mar de silencio
- corazón mío en vela!
Suave noche, tus pasos
pesan y me lo hunden.

Guijarro anónimo,
bajo una ola de sombra...
¡Oh, desarráigame
del alvéolo de arcilla,
agua de altas estrellas!

La noche, en la laguna,
aparece más ávida
de sombras y de gérmenes.
Bate el agua en silencio;
mi alma es agua.

Yo soñaba
ruiseñores, jilgueros...
Pájaro que cantas,
ahora que estoy despierto,
¿cómo me has encontrado?




La mort

Fulles del trèmol,
qui tingués com vosaltres
en la ribera
un viure tan sensible,
una mort tan secreta.


La muerte

Hojas de chopo,
quien cual vosotras
tuviera en la ribera
el vivir tan sensible,
la muerte tan secreta.




Rosa

Com si em diguessis
mentre t'esfulla l'aire:
- Morir és tan fácil!
I tot en mi et contesta:
- Tan fàcil, a una rosa.


Rosa

Tal si dijeses
al deshojarte al aire:
- ¡Morir es fácil!
Todo en mí te contesta:
- ¡Fácil para una rosa!



Màrius Torres
(versión española de Pedro Casas Serra)

viernes, 22 de octubre de 2010

"Dolç àngel de la Mort, si has de venir, més val..." de Màrius Torres

Dolç àngel de la Mort, si has de venir, més val
que vinguis ara.
Ara no temo gens el teu bes glacial,
i hi ha una veu que em crida en la tenebra clara
de més enllà del gual.

Dels sofriments passats tinc l'ànima madura
per ben morir.
Tot allò que he estimat únicament perdura
en el meu cor, com una despulla de l'ahir,
freda, de tan pura.

Del llim d'aquesta terra amarada de plors
el meu anhel es desarrela.
Morir deu ésser bell, com lliscar sense esforç
en una nau sense timó, ni rems, ni vela,
ni llast de records!

I tot el meu futur està sembrat de sal!
Tinc peresa de viure demà encara...
Més que el dolor sofert, el dolor que es prepara,
el dolor que m'espera em fa mal...

I gairebé donaria, per morir ara,
-morir per sempre- una ànima inmortal.

Màrius Torres



Dulce ángel de la Muerte, si tienes que venir,
mejor que sea ahora.
Ahora que no temo tu ósculo glacial,
y que una voz me llama en la tiniebla clara
de más allá del vado.

De las penas pasadas tengo el alma madura
para la muerte.
Aquello que he querido solamente perdura
en mi pecho, cual despojo de ayer,
frío, por puro.

Del limo de esta tierra empapada de llanto
mi anhelo se desata.
¡Morir debe ser bello, deslizar sin esfuerzo
en nave sin timón, remos, ni vela,
ni lastre de recuerdos!

¡Pues todo mi futuro sembrado está de sal!
Pereza da vivir aún mañana...
Más que el dolor sufrido, el que se me prepara,
el dolor que me espera me hace daño...

Y casi entregaría, para morir ahora,
-para morir por siempre- una ánima inmortal.

Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)

jueves, 21 de octubre de 2010

"Una cançó a Mahalta" ("Amor meu, no sospiris") de Màrius Torres

Amor meu, no sospiris.
L'aire del teu silenci passa en mi,
com per un prat un vent d'ales d'àngel, o lliris.

Estrella del matí,
fes-me oblidar que em moro de que em miris.
Sóc la gota de rou que t'estimava ahir.

Màrius Torres


Una canción a Mahalta

Amor mío, no suspires.
El aire de tu silencio me traspasa,
como en el prado un viento de alas de ángel, o lirios.

Estrella de la mañana,
hazme olvidar que muero porque me mires.
Soy la gota de rocío que te quería ayer.

Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)

miércoles, 20 de octubre de 2010

"Balada de la Reina Elisenda" de Màrius Torres

La Reina Elisenda tenia un passeig
de Sarrià fins a Pedralbes;
a mà dreta hi havia un safareig,
a mà esquerra, vidalbes.

La Reina Elisenda tenia unes mans
com les teves mans quan preguntes.
Amb unes mans com les teves, abans
la Reina feia puntes.

La Reina Elisenda tenia un cabell
llarg -cada trena era una corda.
La corona en el seu estoig vermell,
encare se'n recorda.

La Reina Elisenda tenia una fe
i un monestir de Santa Clara.
Tan bonic era aquell monestir, que
no l'han cremat encara.

La Reina Elisenda tenia una creu,
un breviari i un rosari;
quan resava se li adormia el peu
molt més del necessari.

La Reina Elisenda tenia un sospir
per tota cosa nova, exòtica,
car prou sabia que, en el seu retir,
ella sols era gòtica.

La Reina Elisenda tenia aquest nom
perquè era clara i reverenda.
I és immortal perquè encara tothom
diu: que és bonic aquest nom d'Elisenda!

Màrius Torres


BALADA DE LA REINA ELISENDA

La Reina Elisenda tenía un paseo
de Sarriá a Pedralbes;
a mano derecha había un lavadero,
a la izquierda, parras.

La Reina Elisenda tenía unas manos
como las tuyas cuando preguntas.
Con manos como las tuyas, antes
la Reina hacía puntas.

La Reina Elisenda tenía el cabello
largo -cada trenza una cuerda.
La corona en su estuche escarlata,
de él aún se acuerda.

La Reina Elisenda tenía una fe
y un monasterio de Santa Clara.
Tan bonito era aquel monasterio,
que aún no lo han quemado.

La Reina Elisenda tenía una cruz,
un misal y un rosario;
cuando rezaba se le dormía el pie
más de lo necesario.

La Reina Elisenda tenía un suspiro
por toda cosa exótica,
puesto que bien sabía que, en su retiro,
ella sólo era gótica.

La Reina Elisenda tenía este nombre
porque era clara y reverenda.
Y es inmortal porque todos aún dicen:
¡qué bonito, Elisenda!

Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)

martes, 19 de octubre de 2010

"El bosquet de cinamoms" de Màrius Torres

Em deia el curador del jardí dels meus pares,
-veieu aquest boquet de cinamoms alegres?
Fou plantat en el jorn de la vostra naixença.

El perfum s'adormia entre les fulles clares,
el vent lliscava entre les branques, quasi negres.
-Què joves són encara! vaig murmurar amb temença.

Màrius Torres


El bosquecillo de cinamomos

Me decía el guardián del jardín de mis padres,
-¿veis este bosquecillo de alegres cinamomos?
Lo planté el mismo día de vuestro nacimiento.

El perfume dormía entre las hojas claras,
el viento resbalaba entre las ramas negras.
-¡Qué jóvenes aún! murmuré con espanto.

Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)

domingo, 17 de octubre de 2010

"Molt lluny d'aquí" de Màrius Torres

Hi ha una ciutat, molt lluny d'aquí, dolça i secreta,
on els anys d'alegria són breus com una nit;
on el sol és feliç, el vent és un poeta,
i la boira és fidel com el meu esperit.

L'Orient hi deixà la seva sang de roses,
la mitja lluna càlida del seu minvant etern
i, enllà d'un gran silenci de persianes closes,
un riu profund que corre per una nit d'hivern.

Als antics carrerons, plens de fervor, arriba
jo no sé de quins segles un gris d'amor i encens;
el so de les campanes hi té l'ànima viva
i el seu batec és lliure com el del cor dels nens.

Allí, més bells encara que els parcs en primavera,
els camps humils i alegres s'obren al capaltard;
en el seu gran repòs l'ànima és fa lleugera
com enmig de la vasta paciència de la mar.

Res no crida el meu cor amb més tendresa, ara,
que aquells camins fondals de xops i de canyars.
El seu record fa un ròssec de recança al meu pas;
torna a la meva espatlla la mà greu del meu pare.

Màrius Torres


Lejos de aquí

Existe una ciudad, lejos de aquí, dulce y secreta,
donde años de alegría son breves como noche;
donde el sol es feliz, el viento es un poeta,
y la neblina es fiel como mi espíritu.

El Oriente dejó su simiente de rosas,
la media luna cálida de su menguante eterno
y, aparte de un silencio de persianas cerradas,
un hondo río que corre por la noche de invierno.

A las viejas callejas, llenas de fervor, llega
no sé yo de qué siglos un gris de amor e incienso;
el tañer de campanas mantiene el alma viva
y su latido es libre cual corazón de niño.

Allí, mejor aún que en parques señoriales,
los campos más humildes se abren al ocaso;
su reposo es tan grande que el alma se aligera
como frente a la vasta paciencia de la mar.

Nada llama a mi pecho con más ternura, ahora,
que aquellas sendas hondas de chopos y cañales.
Su recuerdo hace un rastro de pesar a mi paso;
vuelve grave a mi hombro la mano de mi padre.

Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)