miércoles, 31 de julio de 2019

L'amor no hi entra si no et veu a la porta



L'AMOR NO HI ENTRA SI NO ET VEU A LA PORTA

Dóna’m la mà, Marc,
I anirem plegats
a conèixer les coses i el seu nom.
La remor de les ones a la platja, la sorra, el mar
són encara tan nous per a tu,
que et manquen mans i peus i boca
per aprendre el nom de cada cosa.

Què podem fer? Solos, junts, rejuntats, casats, separats, divorciats, vidus, tornats a casar, separats de nou, reviscuts... Sí, no sé com, però sí! Sospirar per un amor inexistent i un desamor present, consolar-se amb una gossa, una psicòloga-advocat, una secretària de direcció. Els seus noms? Daira, Gloria, Isabel, Milagros (que m'asseia a la seva falda i em contava contes), el iaio Pere (ja mort). Haig de morir abans que tu arribis? Donar la clau de casa o donar la casa oberta, escriure fins a cansar-se, aixecar-se sense son i sense dormir, ficar-se al llit igual, somiar, no cridar (ni tan sols begut com els joves del cafè), anar a missa sense creure per a compartir-la, no ofendre, perdonar, escoltar, avergonyir-se i avergonyir sense voler. Voler? Per a què? Per a morir després i casar-se jove i de pressa i no poder aconseguir el riure dels fills si l'ocasió es perd? Gaudir, tocar, sentir, parlar, fer-se mal, estimar aquest matí, el mar, el matalàs de platja si és teu, l'olor de bronzejador... Voler, saber i creure amb els germans, amics, nens, nadons i l'Escarlata. Donar-s'hi,
somiar-los, dir-los, pensar-los... Per què no vas venir abans? Gràcies, Àlena.

Pere Casas Serra (08-1990,02)


EL AMOR NO ENTRA SI NO TE VE EN LA PUERTA

Dame la mano, Marc, vayamos los dos juntos
a conocer las cosas y sus nombres.
El rumor de las olas en la playa, la arena, el mar,
son aún tan nuevos para ti,
que te faltan manos, pies y boca
para aprender el nombre de las cosas.

¿Qué podemos hacer? Solos, juntos, rejuntados, casados, separados, divorciados, viudos, vueltos a casar, separados de nuevo, revividos... ¡Sí, no sé cómo, pero sí! Suspirar por un amor inexistente y un desamor presente, consolarse con una perra, una psicóloga-abogado, una secretaria de dirección. ¿Sus nombres? Daira, Gloria, Isabel, Milagros (que me sentaba en su falda y me contaba cuentos), el yayo Pedro (ya muerto). ¿He de morir antes de que tú llegues? Dar la llave y la casa o dar la casa abierta, escribir hasta cansarse, levantarse sin sueño y sin dormir, acostarse igual, soñar, no gritar (ni siquiera bebido como los jóvenes del café), ir a misa sin creer para compartirla, no ofender, perdonar, escuchar, avergonzarse y avergonzar sin querer. ¿Querer? ¿Para qué? ¿Para morir después y casarse joven y deprisa y no poder alcanzar la risa de los hijos si la ocasión se pierde? Gozar, tocar, sentir, hablar, lastimarse, amar esta mañana, el mar, la colchoneta si es tuya, el olor a bronceador… Querer, saber y creer con los hermanos, amigos, niños, bebés y Escarlata. Darles, soñarles, decirles, pensarles… ¿Por qué no viniste antes? Gracias, Álena.

Pedro Casas Serra (08-1990, 02)

martes, 30 de julio de 2019

Delirio



DELIRIO

¡Los perros! Probarán primero con ellos. Daira no, antes la mato, la tiro bajo un coche, la despeño, la suelto como al del camping… El camping, la casa, el perro, el susto, el miedo, el terror, la angustia, la paz... Y después la muerte, la vida, el amor... ¿Amor? ¿No es un sueño del psiquiátrico? La Rosa, les llàgrimes de l'Hortensia, els silencis d'en Francesc, els vestits (primer blanc, després vermell) de les infermeres en cap… Què he de fer? Escribe, pero no a nosotros que estamos demasiado lejos... con los locos. Are you americans boys of President George Busch? Kennedy is dead. You tomorrow, in a nuclear explosion. ¡Llevadme al Líbano, a Ammán, a Damasco, a El Cairo, a Bagdad! Si sois hermanos, ¿por qué jugáis con el petróleo y con las vidas? La doctora... ¿Cómo se llama? ¿Qué hago? ¿Firmo? ¿Cuándo saldré? ¿Cómo llamar sin monedas? ¿Y fumar? ¡Dormir sin tener con quien hablar! Sus risas entrecortadas, sus espasmos, su ensuciarse encima, la que solo mira, la que no oye, el payés, la sirena, el kuwaití-iraquí. L'altre només entén rús: No me llevéis a Petrogrado, porque la guerra va a estallar mientras yo duermo a causa de los somníferos... No hay tiempo. ¿Quién me oirá? Solo tú en el momento justo, ¿me quieres? Las mujeres y los niños primero... Yo el último. Escarlata no, ¡cuídamela! "Encantados de serviros, gracias", dice la máquina de tabaco.

Pedro Casas Serra (08-1990,01)

lunes, 29 de julio de 2019

Carta a mi hija Escarlata



CARTA A MI HIJA ESCARLATA

Quererte a ti no es nada fácil, ¿sabes?
Hay que elegir la forma de ayudarte
y de lejos, resulta muy difícil.

Me alegra tu alegría, verte llena
de intereses, de amigos, de ilusiones,
que te sientas a gusto en tu colegio.

Tú diviértete mucho que hace falta
que ahora de pequeña seas muy niña,
para que de mayor seas muy mujer.

Aprende con pasión todas las cosas,
pues saberlas te hará hacerlas bien
y hacerlas bien te hará sentir contenta.

Observa a fondo plantas y animales,
llegaron mucho antes que nosotros
que los copiamos y bastante mal.

Piensa bien de la gente en un principio,
pues no conocerás gente estupenda
si no empiezas pensando bien de ella.

En el mundo hay de todo: feos y guapos,
pobres y ricos, vagos y currantes,
tontos y listos, tramposos y honrados.

Pero no todos los ricos son guapos,
ni los pobres tontos, ni los listos vagos,
ni todos los currantes son honrados.

Por eso tú fíjate bien en todos,
que todos tienen algo que enseñarte
si tú no dejas de fijarte bien.

Defiende a los pequeños de los grandes
procurando que a ti no te hagan daño
para así resultar más eficaz.

Di mentiras tan solo cuando puedan
evitar que alguien sufra, ten en cuenta
que no siempre callar es ser hipócrita.

Pero habla si lo crees necesario,
aunque piensa bien antes lo que dices
y también lo que puede suceder.

Si hacen algo que te gusta dilo,
pues si te gusta tanto lo que hacen
también te gustarán quienes lo hacen.

Lo que hagas por otro haz porque quieres,
recíbelo de él porque te quiere,
no lo hagas si deja de quererte.

El dinero no sirve para todo,
lo mejor de la vida no está en venta
ni las buenas personas tienen precio.

Espera cada día ilusionada
y piensa que si algo sale mal
con el tiempo se solucionará.

Solo morir no tiene solución,
aunque tampoco eso es un problema,
es solo la otra cara de la vida.

Cinco sentidos dicen que tenemos
sin contar que tenemos pensamiento,
que es el producto de la inteligencia.

Piensa al sentir, observa lo que ves,
aspira, saborea, palpa, escucha...
Y así te sentirás mucho más viva.

Hay días que podrás pensar mejor,
hoy yo puedo pensar bastante bien,
ayer en cambio me dolía el alma.

Pedro Casas Serra (1989)

domingo, 28 de julio de 2019

A la vez destructor y destruido



A LA VEZ DESTRUCTOR Y DESTRUIDO

Viví primero para encontrarte,
luego viví para quererte,
más tarde para olvidarte...
Y ahora que has muerto... ¿Para qué he de vivir?

Sin verme reflejado en otros ojos,
sin que a nadie angustie mi tardanza...
¿Quién soy? ¿Adónde voy?
Sin compartirlo... ¡Qué poco vale todo!

Sin besos ni caricias mi cuerpo me es ajeno.
Eran tus besos los que me daban cuerpo
y tus ojos la forma,
tus palabras me vestían,
tu alegría bombeaba mi sangre.

Es el amor quien crea, quien hace a una mujer
diosa de un hombre y a un hombre un héroe,
hablar al elocuente y callar al prudente.

Ahora, sin cuerpo ni alma, confundido,
a la vez destructor y destruido,
añorando un pasado irrecuperable,
buscando algo que no sé definir,
a mitad de camino entre dos nadas...
¿Puede darme alguien lo que yo deseo?
¿Es posible el amor de nuevo?

¿O debo conformarme con ir tirando
y ya que no feliz, mostrarme digno,
no quejarme, no infundir compasión,
no abandonarme...
serenamente pasar lo que me quede
y pensar en los otros que comienzan?

Pesa mucho el pasado
cuando no se vislumbra un camino
y el impulso inicial se va perdiendo.

Pedro Casas Serra (1989)

viernes, 26 de julio de 2019

El velero


EL VELERO

No te engañé. Te dije que lo nuestro
sería como embarcar en un velero,
que enfilando alta mar
deja la costa cada vez más lejos,
y que iniciado el viaje,
abandonar resulta muy difícil.

No sé si me creíste. Vivías un momento
de tantas ilusiones, de pasión tan grande
que tal vez no me oíste,
no quisiste escucharme
o bien pensaste
que era tan solo imagen de poeta.

Levamos anclas. ¡Y fueron unos años
tan felices sin que una nube
ensombreciera el plateado espejo!
¡Vivimos sensaciones!, ¡cruzamos horizontes!,
¡fondeamos en amores tan profundos
que el mar inmenso no puede contenerlos!

Pero llegó la tempestad, silbaba el viento,
el velero crujía
zarandeado por los elementos,
y cuando todo parecía perdido
y el barco zozobrar,
presa del pánico saltaste por la borda.

La calma regresó, el maltrecho velero
siguió su rumbo,
pero no eran ya dos sus tripulantes,
y el que quedaba
sintió la soledad del holandés errante,
y que parte de él mismo
flotaba a la deriva entre las aguas.

Pedro Casas Serra (1988)

miércoles, 24 de julio de 2019

El río



EL RIO

Déjame ser como un río
de los que vienen cantando,
de los que oradan las rocas,
de los que parten los valles.
de los que besan los árboles:
como un río.

Déjame ser como un río
sin controlar mis venidas
ni aprovechar mi corriente,
sin secar mi caudal firme
ni desviar mi curso inciero:
como un río.

Déjame ser como un río
y dejaré que te bañes
en mis hoyos más profundos,
que sacies tu sed conmigo,
que te acuestes en mi orilla,
que laves tus pies, cansado,
después de seguirme un trecho:
como un río.

Déjame ser como un río,
como un río vierte su agua
hasta abocar en el mar.

Pedro Casas Serra (1987)

martes, 23 de julio de 2019

És perquè et sé germana que puc dir-te estrangera. de Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)

És perquè et sé germana que puc dir-te estrangera.
Sense treva esbossada, sense treva abolida
aquesta guerra que m’uneix a tu
en un pacte de sang inestroncable.
És perquè et sé estrangera que puc dir-te germana.

Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)


Porque te siento hermana puedo llamarte extranjera.
Sin tregua esbozada, sin tregua abolida
esta guerra que me une a ti
en un pacto de sangre inagotable.
Porque te siento extranjera puedo llamarte hermana.

Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)
(Versión de Pedro Casas Serra)

lunes, 22 de julio de 2019

D’ARTEMIS A DIANA de Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)

D’ARTEMIS A DIANA

Uns ulls nous se m’obrien dessota les parpelles.
ADRIENNE RICH

No pas al déus ni a cap fat demano
uns altres ulls, sota parpelles noves,
per mirar-te i que em miris: és a tu
i a mi, a qui convoco i a qui repto.
Uns altres ulls que escandallin el pou
de l’aigua i de la set, que interroguin la sal
i aprenguin a llegir l’alfabet viu,
indesxifrat, hermètic, del mirall.
Uns altres ulls que esbatanin la mar.

Als ulls demano unes altres paraules
per dir-nos, quan hàgim trencat les velles
i escampat els bocins en solc d’oblit:
Ferments només, adob per a la terra.
Caldrà pastar-les amb les nostres mans.
- Noves paraules que eixamplin l’espai.

A les paraules demano camins
que ens assenderin les noves petjades.
Uns altres llavis que deixin carmí
en els vidres extrems de vells miratges.
Noves mans, llengua nova, nous sentits.
Uns nous camins excavats sang a sang.

Als nous camins demano una altra sang
que els recorri exaltada, nua, nova.
Que en violenti els límits i els avencs,
que forci cledes i tancats, que ens dugui
resclosa enllà, tenyint el calendari
d’una altra festa sense déus ni fat.
Una sang nova dins de venes noves.

És a la sang que demano uns ulls nous.

Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)


DE ARTEMISA A DIANA

Unos ojos nuevos se me abrían bajo los párpados.
ADRIENNE RICH

Ni a los dioses ni a ningún hado pido
otros ojos, bajo párpados nuevos,
para mirarte y que me mires: es a ti
y a mí, a quien convoco y a quien reto.
Otros ojos que sondeen el pozo
del agua y de la sed, que interroguen la sal
y aprendan a leer el alfabeto vivo,
no descifrado, hermético, del espejo.
Otros ojos que agranden el mar.

A los ojos pido otras palabras
para decirnos, cuando hayamos roto las viejas
y esparcido los trozos en surcos de olvido:
Fermentos solo, abono para la tierra.
Habrá que amasarlas con nuestras manos.
- Nuevas palabras que ensanchen el espacio.

A las palabras pido caminos
que dirijan nuestras nuevas pisadas.
Otros labios que dejen carmín
en los vidrios extremos de viejos espejismos.
Nuevas manos, lengua nueva, nuevos sentidos.
Unos nuevos caminos excavados sangre a sangre.

A los nuevos caminos pido otra sangre
que los recorra exaltada, desnuda, nueva.
Que violente los límites y las simas,
que fuerce rediles y cercados, que nos lleve
más allá de la esclusa, tiñendo el calendario
de otra fiesta sin dioses ni destino.
Una sangre nueva dentro de venas nuevas.

Es a la sangre a quien pido unos ojos nuevos.

Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)
(Versión de Pedro Casas Serra)

domingo, 21 de julio de 2019

La meva sang... de Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)

La meva sang
- perquè has vingut -
pren camí, dolorosa-
ment, obrint-se vies
noves, cos endins.

I són de nou els mots
que mosseguen la carn
- com els ullals d’un talp -
per eixamplar-li els límits
del seu paisatge clos.

Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)


Mi sangre
- porque has venido -
inicia el camino, dolorosa-
mente, abriéndose vías
nuevas, cuerpo adentro.

Y llegan de nuevo las palabras
que muerden la carne
- como los colmillos de un topo -
para ensanchar los límites
de su paisaje cerrado.

Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)
(Versión de Pedro Casas Serra)

sábado, 20 de julio de 2019

Perquè venies... de Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)

Perquè venies
la sal a les parpelles
se’m fa desfici
de veure, endins de l’aigua,
sang i coralls en festa.

Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)


Porque venías
con la sal en los párpados
me produce desasosiego
ver, dentro del agua,
sangre y corales de fiesta.

Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)
(Versión de Pedro Casas Serra)

viernes, 19 de julio de 2019

Som on es trenquen... de Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)

Som on es trenquen
els vidres. Nua, oberta,
ferida, viva,
la meva sang s’abraça
i es coneix en la teva.

Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)


Estamos donde rompen
los cristales. Desnuda, abierta,
herida, viva,
mi sangre se abraza
y se reconoce en la tuya.

Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)
(Versión de Pedro Casas Serra)

jueves, 18 de julio de 2019

DEIEN QUE ES DEIA AMOR de Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)

DEIEN QUE ES DEIA AMOR

Era una bèstia estranya,
deforme, monstruosa,
macrocèfala, d’ulls
desorbitats i cecs,
de braços arrupits
i dits atrofiats
que no haurien sabut
retenir res. La boca
sempre oberta, expectant,
àvida com el buit,
voraç pou sense fons,
sense brocal, vivent.
Xisclava al meu costat.
Deien que es deia Amor.

Deien que es deia Amor.
Jo l’havia parit
- em deien – i era a mi
que em calia gronxar-lo
entre els meus braços nus.
Els meu pits no saberen
alletar-lo amb verí.

Deien que es deia Amor.
Dia a dia sentia
el seu mossec brutal
-vampíricament bell.

I, tanmateix, la sang
tèrbola, s’avivava
i em cantava a les venes,
per conjurar la por,
ambivalent, dual,
corrent cap a la fi.
I amb veu dolça cridava
aquell lent assessí
fins i tot quan dormia
sadollat del meu cos.

Deien que es deia Amor
i em deixaren amb ell
ben sola. Finalment
vaig matar-lo. Desfeta,
esquarterada, oberta,
com si una culpa immensa
apunyalés la lluna
del meu ventre, com un
suïcidi que em fes
altra vegada eixorca.

Deien que es deia Amor.
I ara que tu has vingut
no sé quin nom donar
a això que des del buit
germina cap a tu,
incertament encara,
cos endins, lluna endins.

Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)


DECÍAN QUE SE LLAMABA AMOR

Era una bestia extraña,
deforme, monstruosa,
macrocéfala, de ojos
desorbitados y ciegos,
de brazos encogidos
y dedos atrofiados
que no habrían sabido
retener nada. La boca
siempre abierta, expectante,
ávida como el vacío,
voraz pozo sin fondo,
sin brocal, viviente.
Chillaba a mi lado.
Decían que se llamaba Amor.

Decían que se llamaba Amor.
Yo lo había parido
- me decían - y era yo
quien debía mecerlo
entre mis brazos desnudos.
Mis pechos no supieron
amamantarlo con veneno.

Decían que se llamaba Amor.
Día a día sentía
su mordisco brutal
- vampíricamente bello.

Y, sin embargo, la sangre
turbia, se avivaba
y me cantaba en las venas,
para conjurar el miedo,
ambivalente, dual,
corriendo hacia el fin.
Y con dulce voz llamaba
a aquel lento asesino
incluso cuando dormía
saciado de mi cuerpo.

Decían que se llamaba Amor
y me dejaron con él
completamente sola. Finalmente
lo maté. Deshecha,
descuartizada, abierta,
como si una culpa inmensa
apuñalara la luna
de mi vientre, como un
suicidio que me hiciera
otra vez estéril.

Decían que se llamaba Amor.
Y ahora que tú has venido
no sé qué nombre dar
a lo que desde el vacío
germina hacia ti,
inciertamente aún,
cuerpo adentro, luna adentro.

Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)
(Versión de Pedro Casas Serra)

miércoles, 17 de julio de 2019

Riu glaçat... de Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)

Per a Anna

Riu glaçat
no camina.

Barca estellada
ja ni somia
camins de sal,
camins d’onada.

Peix mort no sap
l’anell, la via
que du a l’entranya.

Lluna esglaiada
si s’ullprenia
d’aquest mirall
es corglaçava.

Perquè venies
la meva sang
ja caminava.

Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)


Para Anna

Río helado
no fluye.

Barca astillada
ya ni sueña
caminos de sal,
caminos de ola.

Pez muerto no conoce
el anillo, la vía
que lleva en la entraña.

Luna asustada
si se hechizaba
de este espejo
se horrorizaba.

Porque venías
mi sangre
ya caminaba.

Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)
(Versión de Pedro Casas Serra)

martes, 16 de julio de 2019

EVA de Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)

EVA

I

Emergia una serp
de cada tros de pell
del meu cos i reptava
per l’arrelam, amunt,
fins al tronc i cenyia
l’arbre fosc del desig
sols per temptar-la. Jo
cloïa els ulls i en un
malson sense sortida
li trepitjava el cap.
Però de sobte tot
es capgirà:l’escena
atàvica es trencava
en mil trossos: fou Eva
qui m’oferí el dolcíssim
pecat amb gust de poma.


II

No sé si aquest ossari
de somnis que es podreixen
lentament, mal colgats
a palades pel temps,
pot fer de fonament
per a cap casa. Que
sigui, almenys, adob
per a una sola rosa,
afuada, tenaç
i gosada com tu
- i com cada sageta
dels teus pits, dels teus ulls -
i que, sabent-se a penes
mestressa d’un sol dia,
si cal, mori de llum
entre les teves dents.

Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)


EVA

I

Emergía una serpiente
de cada trozo de piel
de mi cuerpo y reptaba
por las raíces, arriba,
hasta el tronco y ceñía
el árbol oscuro del deseo
solo para tentarla. Yo
cerraba los ojos y en una
pesadilla sin salida
le pisaba la cabeza.
Pero de repente todo
se invirtió: la escena
atávica se rompía
en mil pedazos: fue Eva
quien me ofreció el dulcísimo
pecado con sabor a manzana.

II

No sé si este osario
de sueños que se pudren
lentamente, mal enterrados
a paladas por el tiempo,
puede ser cimientos
para ninguna casa. Que
sea, al menos, abono
para una sola rosa,
aguzada, tenaz
y osada como tú
- y como cada saeta
de tus pechos, de tus ojos -
y que, sabiéndose apenas
dueña de un solo día,
si es necesario, muera de luz
entre tus dientes.

Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)
(Versión de Pedro Casas Serra)

lunes, 15 de julio de 2019

Sense tornada... de Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)

Sense tornada
veus? La sang s’exilia.
Per l’altra porta
fa entrada, viva, roja,
la nova primavera.

Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)


Sin retorno
¿ves? la sangre se exilia.
Por la otra puerta
entra, viva, roja,
la nueva primavera.

Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)
(Versión de Pedro nCasas Serra)

domingo, 14 de julio de 2019

Llenço el teu nom als peixos,... de Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)

Llenço el teu nom als peixos,
Mai, perquè el trobin
fet carn i sal i aigua
els meus hams de demà.

Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)


Tiro tu nombre a los peces,
Nunca, para que lo encuentren
hecho carne, sal y agua
mis anzuelos de mañana.

Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)
(Versión de Pedro Casas Serra)

sábado, 13 de julio de 2019

El mirall desfermava... de Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)

El mirall desfermava
una rata de llum
………………….malalta.
Morí de set
en ratera de glaç.

Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)


El espejo desataba
una ratita de luz
..….................. .enferma.
Murió de sed
en ratonera de hielo.

Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)
(Versión de Pedro Casas Serra)


viernes, 12 de julio de 2019

Aquests versos són ja... de Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)

Aquests versos són ja
només sang presa
del gall que anunciava
l’albada de la festa.

I ara te’ls ofereixo,
fosc aliment,
perquè te’ls posis, àvida,
al mossec de la dent

i així esborris l’empremta
bàrbara del convit
i em resti buida, blanca,
la copa en els meus dits.

Gall escapçat no canta
i, tanmateix, vençuda
per la seva sang s’alça
la teva albada morta.

Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)


Estos versos son ya
solo sangre estancada
del gallo que anunciaba
alborada de fiesta.

Y ahora te los ofrezco,
oscuro alimento,
para que los pongas, ávida,
al alcance del diente

y así borres la huella
bárbara del banquete
y me quede vacía, blanca,
la copa en mis dedos.

Gallo descabezado no canta
y, sin embargo, vencida
por su sangre se alza
tu aurora muerta.

Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)
(Versión de Pedro Casas Serra)

jueves, 11 de julio de 2019

En tu quallava... de Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)

En tu quallava
el doll de les absències:
I era sang presa.

Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)


En ti cuajaba
la fuente de las ausencias:
Y era sangre estancada.

Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)
(Versión de Pedro Casas Serra)

miércoles, 10 de julio de 2019

Sé que tu no ets l’ombra, de Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)

Sé que tu no ets l’ombra,
existeixes enllà
de la vida que et dono
reflectint-te, endurant
aquest pes negre sobre
la muralla de sang.

 Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)


Sé que tú no eres la sombra,
existes más allá
de la vida que te doy
reflejándote, soportando
este peso negro sobre
la muralla de sangre.

 Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)
(Versión de Pedro Casas Serra)

martes, 9 de julio de 2019

En va lluitava... de Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)

En va lluitava
a sang amb la meva ombra.
Tota cosida
d’imperdibles, l’albada
del coll d’un gall degota.

Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)


En vano luchaba
a muerte con mi sombra.
Toda cosida
de imperdibles, el amanecer
gotea del cuello de un gallo.

Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)
(Versión de Pedro Casas Serra)

lunes, 8 de julio de 2019

La teva ombra és la bota... de Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)

La teva ombra és la bota
sobre el meu cor
- regicida, conspiro
contra el record.

La teva ombra és la daga
dins del meu pit
- regicida, apunyalo
l’urc de l’oblit.

Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)


Tu sombra es la bota
sobre mi corazón
- regicida, conspiro
contra el recuerdo.

Tu sombra es la daga
en mi pecho
- regicida, apuñalo
el orgullo del olvido.

Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)
(Versión de Pedro Casas Serra)

domingo, 7 de julio de 2019

Vaig abdicar de mi. de Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)

...by Abdication -
Me – of Me?
EMILY DICKINSON

Vaig abdicar de mi.
I et vaig fer a tu monarca
de les meves despulles
de tardor, la pell morta
de l’ombra.

Vas abdicar de mi.
I em vas deixar a mercè
de l’alta tirania
del vent, que va arrasar
els meus dominis
d’incert aram.

I el vent deixà el seu ceptre
a l’incendi, i el foc
prengué en les fulles ertes
i va extorquir l’arbrat
fins a turment.

I ara, guaita, la sang
com s’embosca en el bosc
maldant per rescatar
a contrallei les noves
arrels… però no sap
qui n’és el déu absent.

Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)


...by Abdication -
Me – of Me?
EMILY DICKINSON

Abdiqué de mí.
Y te hice a ti monarca
de mis despojos
de otoño, la piel muerta
de la sombra.

Abdiqué de mí.
Y me dejaste a merced
de la alta tiranía
del viento, que arrasó
mis dominios
de incierto cobre.

Y el viento dejó su cetro
al incendio, y el fuego
prendió en las hojas yertas
y extorsionó el arbolado
hasta el tormento.

Y ahora, mira, la sangre
cómo se embosca en el bosque
esforzándose por rescatar
a contraley las nuevas
raíces ... pero no sabe
quién es el dios ausente.


Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)
(Versión de Pedro Casas Serra)

sábado, 6 de julio de 2019

¿Quina dent ha segat... de Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)

¿Quina dent ha segat
el fil de seda blanca
fràgil, però tenaç,
que et feia ca fidel
de la teva ombra en mi?
Ara ja sense el llast
insidiós, servil,
la teva ombra pot fer-se
tirana dels meus ossos
i fins i tot clavar-me
- dins del mirall – l’estaca
al mig del pit, vampir
absolut, ja, de mi.

Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)


¿Qué diente ha segado
el hilo de seda blanca
frágil, pero tenaz,
que te hacía perro fiel
de tu sombra en mí?
Ahora ya sin el lastre
insidioso, servil,
tu sombra puede hacerse
tirana de mis huesos
e incluso clavarme
- dentro del espejo - la estaca
en medio del pecho, vampiro
absoluto, ya, de mí.

Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)
(Versión de Pedro Casas Serra)

viernes, 5 de julio de 2019

BENEDICCIÓ de Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)

BENEDICCIÓ

Et beneeixo perquè et dius Mai,
tu, que escapçares l’urc desmesurat del nom
que em lluïa en el front. Tu, que, brutal,
assenyalares els límits de l’aire
als meus pulmons i als meus ulls de la llum.
I és aixó també que et maleeixo.

Beneït sigui aquest mur alt i clos
que m’incita a escalar-ne l’espinada
i a fer-me d’heura per clavar-hi arrels
i a fer-me bomba que esbotzi les pedres.
Jo et beneeixo obstacle que te’m dreces
com un repte insurgent i inexpugnable.
I és per aixó també que et maleeixo.

Et beneeixo perquè no has volgut
ésser la còpia falsa del somni,
esquer fal.laç del lladre i l’envejós,
agulla que enlluerni en el meu pit
mentre, en el fons de tot, el cor sap prou
amb quin parany la vida ha estat vençuda.
I és per aixó també que et maleeixo.

Et maleeixo, Mai, perquè has vençut.
Perquè has sabut que sols triomfaries
llegant-me la teva ombra, en un record
que té la forma d’un estoig sagnant.
Perquè fugires deixant-me a les mans
la teva absència i una derrota.
I és per aixó també que et beneeixo.

Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)


BENDICIÓN

Te bendigo porque te llamas Nunca,
tú, que recortaste el orgullo desmedido del nombre
que me lucía en la frente. Tú, que, brutal,
señalaste los límites del aire
a mis pulmones y de la luz a mis ojos.
Y también por eso te maldigo.

Bendito sea este muro alto y cerrado
que me incita a escalarle el espinazo
y hacerme hiedra para clavar raíces
y hacerme bomba que reviente las piedras.
Yo te bendigo obstáculo que te me enfrentas
como un reto insurgente e inexpugnable.
Y también por eso te maldigo.

Te bendigo porque no has querido
ser la copia falsa del sueño,
cebo falaz del ladrón y el envidioso,
aguja que deslumbre en mi pecho
mientras, en el fondo, el corazón sabe
con que trampa la vida ha sido vencida.
Y también por eso te maldigo.

Te maldigo, Nunca, porque has vencido.
Porque has sabido que solo triunfarías
legándome tu sombra, en un recuerdo
que tiene la forma de un estuche sangriento.
Porque huiste dejándome en las manos
tu ausencia y una derrota.
Y también por eso te bendigo.

Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)
(Versión de Pedro Casas Serra)

jueves, 4 de julio de 2019

Tombo el tinter: de Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)

Tombo el tinter:
la sang esborra
l’ombra del teu nom
- la seva llum m’escola.

Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)


Vuelco el tintero:
la sangre borra
la sombra de tu nombre
- su luz me escurre.

Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)
(Versión de Pedro Casas Serra)