viernes, 31 de marzo de 2017

“DOS APUNTS” de Francesc Parcerisas (Natura morta amb nens, 2000)

DOS APUNTS

I

Canta el gall
però encara no ha sortit el sol.
Sé que m'estimes
però no tinc el teu cos.

II

Les últimes fulles a la morera s'esgrogueixen.
Hi ha neu a la muntanya.
Penso en els nostres fills.
L'aigua del rierol corre.

Francesc Parcerisas (Natura morta amb nens, 2000)


DOS APUNTES

I

Canta el gallo
pero aún no ha salido el sol.
Sé que me amas
pero no tengo tu cuerpo.

II

Las últimas hojas de la morera amarillean.
Hay nieve en la montaña.
Pienso en nuestros hijos.
El agua del riachuelo corre.

Francesc Parcerisas
(Versión de Pedro Casas Serra)

jueves, 30 de marzo de 2017

“VIATGE EN COTXE” de Francesc Parcerisas (Natura morta amb nens, 2000)

VIATGE EN COTXE

Amb una mort n'hi ha prou
i aquestes torrenteres de sang i diamants
em són del tot estranyes.
Veig una corona de foc al cant
dels ocells que s'amaguen, esbalaïts
al fons de la tarda ja perduda.
Hi ha la llum innocent i la carretera
que serpenteja com una cinta tendra i rovellada
entre diorames del tot desconeguts.
¿On sóc? ¿On ets?
Al fons del jardí la fosca no fa por
ni la glòria d'allò de mi que has fet més bell.
Veig la muntanya, i el pou,
i l'aigüera amb els plats bruts.
A la ràdio del cotxe una música em fa sentir
com si el jacint de l'estiu fos tot per mi.

Francesc Parcerisas (Natura morta amb nens, 2000)


VIAJE EN COCHE

Con una muerte hay suficiente
y estas torrenteras de sangre y diamantes
me son del todo extrañas.
Veo una corona de fuego en el canto
de los pájaros que se esconden, atónitos
al final de la tarde ya perdida.
Está la luz inocente y la carretera
que serpentea como una cinta tierna y enmohecida
entre dioramas del todo desconocidos.
¿Dónde estoy? ¿Dónde estás?
Al final del jardín la oscuridad no da miedo
ni la gloria de aquello de mí que has hecho más bello.
Veo la montaña, y el pozo,
y el fregadero con los platos sucios.
Por la radio del coche una música me hace sentir
como si el jacinto del verano fuera entero para mí.

Francesc Parcerisas
(Versión de Pedro Casas Serra)

miércoles, 29 de marzo de 2017

“CISTELLA DE VIMET” de Francesc Parcerisas (Natura morta amb nens, 2000)

CISTELLA DE VIMET

Quan l'obres, amb un xerric lent
que és aigua groga, el cor s'omple
del camp i el sol que encara somia
enlluernat al rovell de plats, de gots
i de ridículs ganivets de llauna.
Tota la por del temps és aquí dins:
el vi que em duies, i el teu pa,
i el setrill d'oli que ja només m'evoca
aquesta pedra grisa que et serví
per salvar d'algun vent les estovalles.
Guarda'm ben fort aquí dins,
un objecte de llauna entre els teus braços,
i quan vingui l'àpat del dolor
para de bell nou la vella memòria estesa.
Allò que ara és en tu és la pols
d'una neu que tocaves a palpentes,
una llum que va durar només una hora
i que ara t'és un cristall de sang eterna.

Francesc Parcerisas (Natura morta amb nens, 2000)


CESTO DE MIMBRE

Cuando la obras, con un chirrido lento
que es agua amarilla, el corazón se llena
del campo y el sol que todavía sueña
deslumbrado en la herrumbre de platos, de vasos
y de ridículos cuchillos de hojalata.
Todo el miedo del tiempo está aquí dentro:
el vino que me traías, y tu pan,
y la alcuza para el aceite que ya sólo me evoca
esta piedra gris que te sirvió
para salvar de algún viento el mantel.
Guárdame bien fuerte aquí dentro,
un objeto de hojalata entre tus brazos,
y cuando llegue la comida del dolor
dispón nuevamente la vieja memoria extendida.
Lo que ahora está en ti es el polvo
de una nieve que tocabas a tientas,
una luz que duró sólo una hora
y que ahora es un cristal de sangre eterna.

Francesc Parcerisas
(Versión de Pedro Casas Serra)

martes, 28 de marzo de 2017

“OBJECTES” de Francesc Parcerisas (Natura morta amb nens, 2000)

OBJECTES

Allò que més va costar de decidir
va ser que li traguessin l'anell;
no perquè tingués cap valor especial
o s'hagués de fondre al crematori,
sinó perquè la mare pogués tenir
algun record tangible. Hi penso ara
que veig l'arracada al costat del llit:
un altre objecte que m'és estrany
i que és una part de tu. Ens preocupa
que el petit no se la fiqui a la boca, però envejo
aquestes coses, més enllà dels sentiments;
fredes sempre i sempre pròximes i nostres.
Com un hoste adquirit i complaent
amb qui no discutim, instal.lat per sempre
allà on no cal misteri: al lòbul jove,
al turmell adolescent, als dits dels morts.
Que en aquestes ratlles que et deixo
hi trobis, doncs, els mots desats amb cura:
només meus, secrets, perquè els obris
quan el foc se t'endugui els meus records.

Francesc Parcerisas (Natura morta amb nens, 2000)


OBJETOS

Lo que más costó decidir
fue que le sacaran la sortija;
no porque tuviera ningún valor especial
o se tuviera que fundir en el crematorio,
sino para que mi madre pudiera tener
algún recuerdo tangible. Ahora que veo
el pendiente junto a la cama, pienso:
otro objeto que me es extraño
y que es una parte de ti. Nos preocupa
que el pequeño no se lo meta en la boca, pero envidio
estas cosas, más allá de los sentimientos;
siempre frías y siempre próximas y nuestras.
Como un huésped adquirido y complaciente
con quien no discutimos, instalado para siempre jamás
allá donde no hace falta misterio: en el lóbulo joven,
en el tobillo adolescente, en los dedos de los muertos.
Que en estas líneas que te dejo
encuentres, pues, las palabras guardadas con cuidado:
sólo mías, secretas, para que las leas
cuando el fuego se te lleve mis recuerdos.

Francesc Parcerisas
(Versión de Pedro Casas Serra)

lunes, 27 de marzo de 2017

“TOT VISITANT LA CASA D'UN POETA” de Francesc Parcerisas (Triomf del present. Obra poètica (1965-1983), 1991)

TOT VISITANT LA CASA D'UN POETA

Com si encara pensés tornar, aturar-se a escriure...
Com si encara pensés trobar la imatge rara
els cendrosos viaranys amarats d'ombres...,
repeteix la guia mentre el record, injust, grinyola.
Ja és massa tard, poeta vell, els cucs et mengen:
tu m'enveges la vida i jo la mort avara.
Mira't la noieta que m'acompanya: ¡t'ha llegit!
Mira-te-la bé, ¿t'agradaria tenir-la?
En aquest desert et guanyo als daus,
tens, només, la violència i la vergonya de la mort.
Tu, el que eres, ja no és res,
ni una memòria de dolor, ¿quin soroll vols
per a la víctima que el botxí degolla sota l'aigua?
Una làpida, posada per algú massa vell i discret
per ignorar que atzar i error són l'única memòria,
diu:
…...............AQUÍ VISQUÉ EL POETA

Fa sol. Apa, enfonsem-nos sota els verns;
encara tenim temps abans no obrin la taverna,
(vull probar de descordar-li els texans
darrera la casa del poeta).

Francesc Parcerisas (Triomf del present. Obra poètica (1965-1983), 1991)


VISITANDO LA CASA DE UN POETA

Como si todavía pensara volver, detenerse a escribir...
Como si todavía pensara encontrar la imagen rara
las cenicientas veredas empapadas de sombras...,
repite la guía mientras el recuerdo, injusto, chirría.
Ya es demasiado tarde, viejo poeta, los gusanos te comen:
tú me envidias la vida y yo la muerte avara.
Míra la jovencita que me acompaña: ¡te ha leído!
Míratela bien, ¿te gustaría ternerla?
En este desierto te gano a los dados,
tienes, sólo, la violencia y la vergüenza de la muerte.
Tú, el que eras, ya no eres nada,
ni una memoria de dolor, ¿qué ruido quieres
para la víctima que el verdugo degüella bajo el agua?
Una lápida, puesta por alguien demasiado viejo y discreto
para ignorar que azar y error son la única memoria,
dice:
…...............AQUÍ VIVIÓ EL POETA

Hace sol. Anda, adentrémonos bajo los chopos;
aún tenemos tiempo antes de que abran el bar,
(quiero probar de desabrocharle los tejanos
detrás la casa del poeta).

Francesc Parcerisas
(Versión de Pedro Casas Serra)

domingo, 26 de marzo de 2017

“REFLEXIÓ DOMÈSTICA AMB MOTIU D'UN HOMENATGE A POMPEU FABRA” de Francesc Parcerisas (Triomf del present. Obra poètica (1965-1983), 1991)

REFLEXIÓ DOMÈSTICA AMB MOTIU
D'UN HOMENATGE A POMPEU FABRA

El fet és que en aquells temps el pais rumbejava
-anava a més, com diuen de les filles les menestrales-,
i la maquinària tèxtil era importada normalment d'Anglaterra,
érem néts de pagesos i les calaixeres suraven duros,
calia una llengua polideta, amb gramàtica.

¡No us esvereu, que ja veureu com acaba!
Amb totes aquelles cosetes haviem bastit
una situació respectable, una mica escanyada per als pobres
-confessem-ho, que ja són penes passades.
Després la història s'embolicà, coses que arriben sovint,
i només ens quedà la parla, que amagàvem als racons,
i els llibrots polsosos i prohibits, banderes poques,
que els veïns les denunciaven.

I vet aquí que de la sina sintàctica
rebrotà, una mica subreptíciament,
el sentit de la responsabilitat col.lectiva
-exagero una mica perquè es tracta d'un homenatge.
Tanmateix, de moment, sembla que les coses
estiguin una punta aturades,
com és propi d'una situació dialèctica de retenció.
I per avui ja n'hi ha prou.

***

¿Qui em pagarà el poema? -he preguntat.
I, escolteu, ningú no respon.
Els poetes viuen farts,
dediqueu-los quatre ratlles.

Francesc Parcerisas (Triomf del present. Obra poètica (1965-1983), 1991)


REFLEXIÓN DOMÉSTICA CON MOTIVO
DE UN HOMENAJE A POMPEU FABRA

Lo cierto es que en aquellos tiempos el pais rumbeaba
-iba a más, como dicen de sus hijas las trabajadoras-,
y la maquinaria textil se importaba normalmente de Inglaterra,
éramos nietos de labradores y las cómodas rebosaban duros,
hacía falta una lengua aseadita, con gramática.

¡No os alarméis, que ya veréis como acaba!
Con todas aquellas cositas habíamos construido
una situación respetable, un poco ahogada para los pobres
-confesémoslo, que ya son penas pasadas.
Después la historia se complicó, cosa que ocurre a menudo,
y sólo nos quedó el idioma, que escondíamos por los rincones,
y los librotes polvorientos y prohibidos, banderas pocas,
pues los vecinos las denunciaban.

Y he aquí que del seno sintáctico
rebrotó, un poco subreptíciamente,
el sentido de la responsabilidad colectiva
-exagero un poco porque se trata de un homenaje.
Aún así, de momento, parece que las cosas
están algo paradas,
como es propio de una situación dialéctica de retención.
Y por hoy basta ya.

**

¿Quién me pagará el poema? -he preguntado.
Y, escuchad, nadie responde.
Los poetas están hartos,
dedicadles cuatro líneas.

Francesc Parcerisas
(Versión de Pedro Casas Serra)

sábado, 25 de marzo de 2017

“DONA PRENYADA” de Francesc Parcerisas (Triomf del present. Obra poètica (1965-1983), 1991)

DONA PRENYADA

Feta de blancs malaltissos, poqueta cosa,
has acomplert un senzill esponsori, delerosa
d'una perfecta esfera que et dugui,
globus humà, al cel panxa enlaire.
La teva niviesa i el teu ventre han crescut
per a esglai
de la mama i del barrut
amb sublim poca vergonya fins que, finalment vençuts
de tan arrodonit setge, han caigut,
com la física ensenya, pel seu propi pes.
I tota aquesta trencadissa, ¡ep!, per no res:
perque el remenut que ja marraneja és,
secret secretíssim, fill d'un profesor d'anglès.

Francesc Parcerisas (Triomf del present. Obra poètica (1965-1983), 1991)


MUJER PREÑADA

Hecha de blancos enfermizos, poquita cosa,
has cumplido un sencillo esponsorio, deseosa
de una perfecta esfera que te lleve,
globo humano, al cielo con la barriga en alto.
Tu blancura y tu vientre han crecido
para susto
de la mamá y del caradura
con sublime desvergüenza hasta que, finalmente vencidos
de tan redondeado asedio, han caído,
como la física enseña, por su propio peso.
Y todo este estropicio, ¡ey!, por nada:
porque el pequeñuelo que ya marranea es,
secreto secretísimo, hijo de un profesor de inglés.

Francesc Parcerisas
(Versión de Pedro Casas Serra)

viernes, 24 de marzo de 2017

“RETRAT DEL POETA” de Francesc Parcerisas (L'edat d'or, 1983)

RETRAT DEL POETA

Xiula el vent, l'aigua s'ha glaçat
a les canonades, neva.
Fa hores que és fosc
i es formen caramells de gel
a les teulades.
Que n'és, de bo, tancar el llibre,
bufar la bugia que crema sobre la taula
i, a la claror de la llar de foc,
arraulir-se al llit, sense sorolls,
per no desvetllar el son d'aquest cos jove
que ja fa estona que descansa, pur.
Ara, colgat sota les flassades, tanca
els ulls i rememora aquest dia
no gaire diferent de tots els altres.
Frueix d'aquest petit moment de plaer
que tot s'ho val, abandonant la mà
sobre un pit que sospira adormit,
la cara en la tofa flonja dels cabells.
¿Serà així, la mort?
¿Benvinguda com aquesta son que et pren,
dolcíssima, sense retrets ni greuges,
agraint només els dons incommensurables de la vida?
¿Serà així que, en el camí de la fosca,
anirem a l'encontre de la llum?

Francesc Parcerisas (L'edat d'or, 1983)


RETRATO DEL POETA

Silba el viento, el agua se ha helado
en las cañerías, nieva.
Hace horas que oscureció
y se forman carámbanos de hielo
en los aleros.
Que agradable es, cerrar el libro,
soplar la vela que arde sobre la mesa
y, a la claridad del hogar,
acurrucarse en la cama, sin ruido,
para no desvelar el sueño de este cuerpo joven
que ya hace rato que descansa, puro.
Ahora, cubierto bajo las mantas, cierra
los ojos y rememora este día
no muy diferente de todos los otros.
Disfruta de este pequeño momento de placer
que vale por todo, abandonando la mano
sobre un pecho que suspira dormido,
la cara en la mata blanda de los cabellos.
¿Será así, la muerte?
¿Bienvenida como este sueño que te toma,
dulcísima, sin reproches ni agravios,
agradeciendo sólo los dones inconmensurables de la vida?
¿Será así como, en el camino de la oscuridad,
iremos al encuentro de la luz?

Francesc Parcerisas
(Versión de Pedro Casas Serra)

jueves, 23 de marzo de 2017

“MAGNOLIER A HAMMERSMITH” de Francesc Parcerisas (L'edat d'or, 1983)

MAGNOLIER A HAMMERSMITH

¿Què importa que aquí tot siguin parets esfondrades,
llaunes, taulons vells, signes i cendres d'una pols efímera?
Tot aquell que hi passa només veu aquest magnolier magnífic:
que embaluma l'aire blavenc d'un carrer sense sortida:
rebel entre runes, dreçat amb l'orgull altiu del jovençà.
Banyem-nos aquí, en aquesta fragància ufana que reneix,
lànguida i impertorbable, enmig del paisatge derelicte.
Submergim-nos en aquesta esplendor que ens crida
com fumerol de primavera serpentejant, lent i dens,
en el cel humit, rogenc pel capvespre.
Solacem-nos sota aquest esclat solitari del carrer,
sota l'abril esponerós que hi floreix, blanc, sobtat, tímid
-xifra mateixa de la imatge tenaç i bellíssima de la vida.

Francesc Parcerisas (L'edat d'or, 1983)


MAGNOLIO EN HAMMERSMITH

¿Qué importa que aquí todo sean paredes derrumbadas,
latas, tablones viejos, signos y cenizas de un polvo efímero?
Todo aquel que pasa sólo ve este magnífico magnolio:
que embalsama el aire azulado de una calle sin salida:
rebelde entre escombros, erguido con el orgullo altivo del recién casado.
Bañémonos aquí, en esta fragancia ufana que renace,
lánguida y imperturbable, en medio del paisaje derelicto.
Sumerjámonos en este esplendor que nos llama
como humareda de primavera serpenteante, lento y denso,
en el cielo húmedo, cobrizo por el atardecer.
Solacémonos bajo este estallido solitario de la calle,
bajo un abril ufano que florece, blanco, repentino, tímido
-señal misma de la imagen tenaz y bellísima de la vida.

Francesc Parcerisas
(Versión de Pedro Casas Serra)

miércoles, 22 de marzo de 2017

“EPÍSTOLA PER UNES NOCES” de Francesc Parcerisas (L'edat d'or, 1983)

EPÍSTOLA PER UNES NOCES

Aquesta carta, que haurà d'ésser llegida,
no és de debò per ara, que és per més tard,
per al dia incert quan despertem a l'alba
perquè el son i el somni que descansa el cos
no pot seguir descansan-nos de la vida.
Vull que llavors recordem, dolç per l'enyor,
l'encontre -juguesca oculta del destí-,
els dubtes, la perplexitat, la sorpresa,
el voler i l'atzar que ens han dut aquí.
Vull que llavors recordem, amb un somrís,
les petiteses on la felicitat
s'atarda com un gat dròpol a la falda:
la tendressa en els menjars i els alcohols,
els llibres, amics, espectacles que no
sempre és fàcil d'estimar i de compartir.
Vull que aleshores recordem, sense esforç,
el que hem anat aprenent, com infants, dia
a dia: la placidesa de l'abraçada,
la seducció dels mots i el confort callat
d'anar creixent en uns temps que són els nostres
perquè hem volgut acceptar-ne les tristeses,
les passions, l'espai fosc i el lent oreig
càlid del repte amable de viure junts.

Francesc Parcerisas (L'edat d'or, 1983)


EPÍSTOLA PARA UNA BODA

Esta carta, que tendrá que ser leída,
no es verdaderamente para ahora, sino para después,
para el día incierto en que despertemos al alba
puesto que el sueño y el ensueño que descansa el cuerpo
no puede seguir descansándonos de la vida.
Quiero que entonces recordemos, dulce por la añoranza,
el encuentro -apuesta oculta del destino-,
las dudas, la perplejidad, la sorpresa,
el deseo y el azar que nos han traido aquí.
Quiero que entonces recordemos, con una sonrisa,
las pequeñeces donde la felicidad
se retrasa como un gato haragán en el regazo:
la ternura en las comidas y los alcoholes,
los libros, amigos, espectáculos que
no siempre es fácil amar y compartir.
Quiero que entonces recordemos, sin esfuerzo,
lo que hemos ido aprendiendo, como niños, día
a día: la placidez del abrazo,
la seducción de las palabras y el confort callado
de ir creciendo en unos tiempos que son los nuestros
porque hemos querido aceptar las tristezas,
las pasiones, el espacio oscuro y el lento oreo
cálido del reto amable de vivir juntos.

Francesc Parcerisas
(Versión de Pedro Casas Serra)

martes, 21 de marzo de 2017

“PAISATGE” de Francesc Parcerisas (L'edat d'or, 1983)

PAISATGE

Si mai heu pensat que sols hi ha honor
en l'orb destí de la sufrença,
contempleu-los: infants extasiats que xipollegen
vora mar tot alçant castells en les onades
que s'esllavissen entre els dits.
I, més enllà, bressat pels jocs de l'ombra,
el pescador assegut amb mig meló d'or
i el vi grogós que ha refredat entre les roques.
I, part d'aquí, aquests amants ardits,
encesos, cobejosos per la cremor del sol,
pel desig que els arbora d'una joia fugissera.
I, ran la platja, els cans que s'empaiten
juganers i enfollits de corredisses,
llamps esquius de sol i sorra
sota el foc immòbil del migdia.
I encara, al fons de tot, sota l'arbreda,
vora el got escumós que es vessa
tacant aquests papers, vosaltres mateixos,
incrèduls, miseriosos, potser escèptics,
gaudint amb mi d'aquest excés de vida.

Francesc Parcerisas (L'edat d'or, 1983)


PAISAJE

Si alguna vez habéis pensado que sólo hay honor
en el ciego destino del sufrimiento,
contempladlos: niños extasiados que chapotean
en la orilla del mar levantando castillos en las olas
que se desmoronan entre los dedos.
Y, más allá, acunado por los juegos de la sombra,
el pescador sentado con medio melón de oro
y el vino amarillento que ha enfriado entre las rocas.
Y, más aquí, estos audaces amantes,
encendidos, codiciosos por el ardor del sol,
por el deseo que los inflama de una alegría huidiza.
Y, en la playa, los perros que se persiguen
juguetones y enloquecidos de carrerillas,
esquivos rayos de sol y arena
bajo el fuego inmóvil del mediodía.
Y todavía, al fondo de todo, bajo la arboleda,
junto al vaso espumoso que se derrama
manchando estos papeles, vosotros mismos,
incrédulos, miserables, quizás escépticos,
disfrutando conmigo de este exceso de vida.

Francesc Parcerisas
(Versión de Pedro Casas Serra)

lunes, 20 de marzo de 2017

“POÈTICA” de Francesc Parcerisas (L'edat d'or, 1983)

POÈTICA

Assedegat d'amor i del plaer del desig
encetà mil camins que havia cregut revolts
de viaranys obscurs. Traí el seu passat
i potser alguns amics però servà, covard i pur,
els sentiments callats de qui es creu sense enemics.
Desesmat, acceptà càrrecs fàcils, la grisor
moderada, els vicis induïts pels alcohols.
S'arraulí ben de gust en qualsevol llit desfet
per la sola tebior fugissera d'una nit.
Ha deixat pensaments i fragments interromputs
d'escrits i dietaris d'interès força dubtós,
La casa, malvenuda, us costaria trobar-la:
al jardí abandonat hi creix la brossa altre cop.
El seu màxim orgull, una bona biblioteca,
fa anys fou subhastada i s'esbarrià pertot.
Mai no hauria pensat que el seu record
pogués arribar a escampar-se tant.

Francesc Parcerisas (L'edat d'or, 1983)


POÉTICA

Sediento de amor y del placer del deseo
comenzó mil caminos que había creído curvas
de veredas oscuras. Traicionó su pasado
y quizás algunos amigos pero guardó, cobarde y puro,
los sentimientos callados de quien se cree sin enemigos.
Desalentado, aceptó cargos fáciles, lo moderadamente
gris, los vicios inducidos por el alcohol.
Se acurrucó muy a gusto en cualquier cama deshecha
por la sola tibieza huidiza de una noche.
Ha dejado pensamientos y fragmentos interrumpidos
de escritos y dietarios de interés bastante dudoso,
La casa, malvendida, os costaría encontrarla:
en el jardín abandonado crece la maleza de nuevo.
Su máximo orgullo, una buena biblioteca,
fue subastada hace años y se dispersó por doquier.
Nunca hubiera pensado que su recuerdo
pudiera llegar a esparcirse tanto.

Francesc Parcerisas
(Versión de Pedro Casas Serra)

domingo, 19 de marzo de 2017

“GOSSOS” de Francesc Parcerisas (L'edat d'or, 1983)

GOSSOS

Mireu-los: són una colla de gossos rònecs
acostumats a envair, a fonyar jardins.
Freds, desvergonyits, res no els detura
-ni aquest grup de poetes que malda també,
per donar sentit a la vergonya de la vida.
Coixos, orbs, nafrats de paparres,
encara ensumen amb llur fúria esmorteïda
la gossa vella que habita aquest jardí.
I això, que ens importuna, ens els acosta:
animals impúdics, fidels, envilits,
que, com nosaltres, assetgen, furients o defallits,
la quimera de l'amor: un poder suprem
que, anorreant-los, els pugui redimir.

Francesc Parcerisas (L'edat d'or, 1983)


PERROS

Miradlos: son una pandilla de perros sarnosos
acostumbrados a invadir, a hollar jardines.
Fríos, desvergonzados, nada los detiene
-ni este grupo de poetas que también se afana,
para dar sentido a la vergüenza de la vida.
Cojos, ciegos, llagados por las garrapatas,
todavía husmean con su furia amortiguada
a la perra vieja que habita este jardín.
Y esto, que nos importuna, nos los acerca:
animales impúdicos, fieles, envilecidos,
que, como nosotros, asedian, furiosos o desfallecidos,
la quimera del amor: un poder supremo
que, aniquilándolos, los pueda redimir.

Francesc Parcerisas
(Versión de Pedro Casas Serra)

sábado, 18 de marzo de 2017

“UN DIA COM AQUEST” de Francesc Parcerisas (L'edat d'or, 1983)

UN DIA COM AQUEST

Fa hores que volta amunt i avall
engabiat a la pròpia cambra.
Voldria saber amb quines paraules
poder escriure aquell record,
però li costa tant trobar-les
que duu esquinçats un munt de fulls.
Ara s'atura arran de la finestra
i encén un cigarret.
És estiu, la tarda és xafogosa
i li arriba l'aldarull i els xiscles del carrer.
Potser fou un dia com aquest
que començà allò que l'ha dut
on ara es troba: a una cambra sola.
Potser fou un dia com aquest
que començà allò que el manté
pertorbadorament viu: el seu record.
Fins les olors semblen les mateixes.
I torna a seure i a lluitar amb les paraules
i és gairebé com si la tingués al costat,
com si la sentís riure entre els llençols.
I a mesura que escriu i la recobra
sap que la tarda s'esllavissa,
que aquest dia i aquell,
quan acabi la nit que ara s'inicia,
tindran una mateixa fi, inexorable.

Francesc Parcerisas (L'edat d'or, 1983)


UN DÍA COMO ESTE

Hace horas que da vueltas arriba y abajo
enjaulado en su propia habitación.
Querría saber con qué palabras
poder escribir aquel recuerdo,
pero le cuesta tanto encontrarlas
que lleva rotas un montón de hojas.
Ahora se para junto a la ventana
y enciende un cigarrillo.
Es verano, la tarde es bochornosa
y le llega el alboroto y los chillidos de la calle.
Quizás fue un día como este
cuando empezó lo que lo ha llevado
donde ahora se encuentra: en una habitación solitaria.
Quizás fue un día como este
cuando empezó lo que lo mantiene
perturbadoramente vivo: su recuerdo.
Hasta los olores parecen los mismos.
Y vuelve a sentarse y a luchar con las palabras
y es casi como si la tuviera a su lado,
como si la oyera reír entre las sábanas.
Y a medida que escribe y la recobra
sabe que la tarde se desmorona,
que este día y aquel,
cuando acabe la noche que ahora se inicia,
tendrán un mismo fin, inexorable.

Francesc Parcerisas
(Versión de Pedro Casas Serra)

viernes, 17 de marzo de 2017

“TRIOMF DEL PRESENT” de Francesc Parcerisas (L'edat d'or, 1983)

TRIOMF DEL PRESENT

Després de tants d'anys, de tant de temps,
han tornat a cercar-se en aquesta ciutat
plena de records gairebé oblidats.
Han tornat a cercar-se sense saber per què,
delerosos de reviure la joia
d'uns anys fatalment perduts.
I en aquesta cambra, vulgar en tot,
d'antuvi amb reserva, meravellats després,
han tornat a descobrir allò
que creien ofegat pel seny impúdic.
Ja res no els importa.
Han romàs tancats, closes les persianes,
vivint a deshora, menjant de nits,
com si, de debò, s'acabessin de conèixer.
I mentre riuen i s'estimen
van gravant, amb el foc de l'amor
que de nou els ha lligat, cegament,
a despit del curs fatal del temps
-a despit de la por i de l'experiència-,
aquest triomf exuberant del present,
un goig que ja mai més no podrà exhaurir-se.

Francesc Parcerisas (L'edat d'or, 1983)


TRIUNFO DEL PRESENTE

Después de tantos años, de tanto tiempo,
han vuelto a buscarse en esta ciudad
llena de recuerdos casi olvidados.
Han vuelto a buscarse sin saber por qué,
deseosos de revivir la alegría
de unos años fatalmente perdidos.
Y en esta habitación, vulgar en todo,
primero con reserva, maravillados luego,
han vuelto a descubrir aquello
que creían ahogado por la cordura impúdica.
Ya nada les importa.
Han permanecido encerrados, echadas las persianas,
viviendo a deshora, comiendo de noche,
como si, de verdad, se acabaran de conocer.
Y mientras ríen y se aman
van grabando, con el fuego del amor
que de nuevo los ha atado, ciegamente,
a despecho del curso fatal del tiempo
-a despecho del miedo y de la experiencia-,
este triunfo exuberante del presente,
un gozo que ya nunca más podrá agotarse.

Francesc Parcerisas
(Versión de Pedro Casas Serra)

jueves, 16 de marzo de 2017

“VIII” de Francesc Parcerisas (Dues suites, 1976)

VIII

…...No et giris.
…...Escolta.
…...¿No sents el vent?
…...Escolta.
Desesperança, amiga vella,
¿què ens vols vendre, ara,
quan ja erem capaços d'oblidar
que el costum de dos al llit
també és fàcil de perdre?
…...¿Quina mercaderia oculta baladreges?
…...¿sents el temps?
…...¿sents com creix,
…...a peu de pluja, i sol,
…...l'amor?
¿Hem d'acceptar els troncs a les platges,
els vells arbres i el branquilló jove i tendre,
la biga mestra de la llar i la tija del mol.lusc
com la covardia en vell costum?
…...Escolta.
…...¿Sents com passa el temps?
…...No et giris.
…...Escolta, escolta.
Digueu-me: ¿No hi ha companyia
i sols espera? ¿No hi ha possessió,
només absència? ¿Només en la traïció
descubrim l'amic perdut per sempre?
…...¿No sents la veu
…...(la teva pròpia veu)?
Sols l'amor malconeix els seus límits.

Francesc Parcerisas (Dues suites, 1976)


VIII

…...No te gires.
…...Escucha.
…...¿No oyes el viento?
…...Escucha.
Desesperanza, vieja amiga,
¿qué quieres vendernos, ahora,
cuando ya eramos capaces de olvidar
que la costumbre de ser dos en la cama
también es fácil de perder?
…...¿Qué oculta mercancía pregonas?
…...¿oyes el tiempo?
…...¿oyes como crece,
…...bajo la lluvia, y solo,
…...el amor?
¿Tenemos que aceptar los troncos en las playas,
los viejos árboles y la ramita joven y tierna,
la viga maestra del hogar y el tallo del molusco
como la cobardía en antigua costumbre?
…...Escucha.
…...¿Oyes como pasa el tiempo?
…...No te gires.
…...Escucha, escucha.
Decidme: ¿No hay compañía
y sólo espera? ¿No hay posesión,
sólo ausencia? ¿Sólo en la traición
descubrimos al amigo perdido para siempre jamás?
…...¿No oyes la voz
…...(tu propia voz)?
Sólo el amor desconoce sus límites.

Francesc Parcerisas
(Versión de Pedro Casas Serra)

miércoles, 15 de marzo de 2017

“OÙ SONT, OÙ SONT...” de Francesc Parcerisas (Latituds dels cavalls, 1974)

OÙ SONT, OÙ SONT...

….el raspallet de les dents
….el membre erecte
….treure's les sabates
….orinar
….plegar la roba
….col.locar un condó

où sont, où sont?
Où sont les neiges d'antan?

¿On són aquelles esperes íntimes
del remordiment adolescent,
aquella prima tremolor de la veu
anunciant un silenci massa alt per cap paraula?

¿On aquells orgulls en què hauriem volgut
confrontar experiències,
morir joves,
recórrer oceans,
temptar tot suïcidi amb mirar secret...?

¿On és l'ombrívola cambra amb llibres i poemes,
fruites seques,
frígola, ginesta, romaní,
restes d'esmozars,
on fer l'amor a mitja tarda?

¿On sou esllanguiments, fretures, insomnis,
on sou amics a qui contava
el goig i el gaudi,
les fantàstiques expedicions del cor?

¡Ah!paradigmes i experiències,
raciocinis i fama corrompuda,
¡com odio aquesta callada superioritat,
aquesta amarga dolçor que ens ultratja!

¡Ah! vergonya d'adonar-se, massa tard,
que l'edat adulta fou haver descobert
el redós on jugar amb hipocresies,
on jurar en fals sense greus penediments...

Francesc Parcerisas (Latituds dels cavalls, 1974)


OÙ SONT, OÙ SONT...

….el cepillito de dientes
….el miembro erecto
….sacarse los zapatos
….orinar
….doblar la ropa
….colocar un condón

où sont, où sont?
Où sont las neiges de antan?

¿Dónde están aquellas esperas íntimas
del remordimiento adolescente,
aquel fino temblor de la voz
anunciando un silencio demasiado alto por ninguna palabra?

¿Donde aquellos orgullos en qué habríamos querido
confrontar experiencias,
morir jóvenes,
recorrer océanos,
tentar todo suicidio con mirar secreto...?

¿Dónde está la sombreada habitación con libros y poemas,
frutas secas,
tomillo, retama, romero,
restos de desayunos,
donde hacer el amor a media tarde?

¿Dónde estáis languidecimientos, ansias, insomnios,
donde estáis amigos a quienes contaba
el gozo y el goce,
las fantásticas expediciones del corazón?

¡Ah!paradigmas y experiencias,
raciocinios y fama corrompida,
¡cómo odio esta callada superioridad,
esta amarga dulzura que nos ultraja!

¡Ah! vergüenza de darse cuenta, demasiado tarde,
que la edad adulta fue haber descubierto
el refugio donde jugar con hipocresías,
donde jurar en falso sin graves arrepentimientos...

Francesc Parcerisas
(Versión de Pedro Casas Serra)