martes, 30 de abril de 2019

SEXTINA DELS SIS SENTITS de Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)

SEXTINA DELS SIS SENTITS

Diré besllums de l’olor de la poma,
la trena dels colors a la geniva,
el deliri dels dits llepant la molsa,
la música dels ulls, com un carboncle,
el cor del sexe, obert a la mirada:
tu, que ets avui el meu sisè sentit.

Tots els sentits avui tenen sentit
en tu i en mi i en la pell de la poma,
que encetem amb saliva a la mirada,
que flairem amb orelles i geniva.
Àvid d’avencs, l’amor és un carboncle
vibrant sota els dits tebis de la molsa.

Daus de mirall multipliquen la molsa
al jardí extrem on res no va en sentit
contrari, i on amb força de carboncle
triomfa la veu vella de la poma,
i la serp del desig, a la geniva,
exalta els ulls, l’olfacte i la mirada.

Tempto, amb la serp, els calls de la mirada
i enlairo les banderes de la molsa.
Reptant, pel nus dels vents i la geniva,
dins de tu trobo i sento el meu sentit.
Tot astre roda a l’encalç de la poma
que pren l’atzar amb flama de carboncle.

Carboncle als cims, i, al fons del pou, carboncle,
quan véns, amb dents i llengua a la mirada,
i culls tot el plaer, com una poma
assaonada. Sents? Sobre la molsa
la mort sols és un nom sense sentit
quan m’escoltes l’olor amb la geniva.

I la nit se’ns desferma a la geniva,
als ulls, al sexe, amb creixent de carboncle.
Els llavis toquen besos de mirada
que es fon i, ardent, l’orella no ha sentit
res que no sigui verd sabor de molsa
i palpa el goig que llampega a la poma…

Quan dic la poma ullpresa a la geniva,
tacte de molsa i flaire de carboncle,
amb la mirada xuclo el teu sentit.

Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)


SEXTINA DE LOS SEIS SENTIDOS

Diré atisbos del olor de la manzana,
la trenza de los colores en la encía,
el delirio de los dedos lamiendo el musgo,
la música de los ojos, como un carbunclo,
el corazón del sexo, abierto a la mirada:
tú, que eres hoy mi sexto sentido.

Todos los sentidos hoy tienen sentido
en ti y en mí y en la piel de la manzana,
que empezamos con saliva en la mirada,
que olemos con orejas y encía.
Ávido de simas, el amor es un carbunclo
vibrante bajo los dedos tibios del musgo.

Dados de espejo multiplican el musgo
en el jardín extremo donde nada va en sentido
contrario, y donde con fuerza de carbunclo
triunfa la voz vieja de la manzana,
y la serpiente del deseo, en la encía,
exalta los ojos, el olfato y la mirada.

Tiento, con la serpiente, los desfiladeros de la mirada
y alzo las banderas del musgo.
Reptando, por el nudo de los vientos y la encía,
dentro de ti encuentro y siento mi sentido.
Todo astro rueda en persecución de la manzana
que toma el azar con llama de carbunclo.

Carbunclo en las cumbres, y, en el fondo del pozo, carbunclo,
cuando vienes, con dientes y lengua en la mirada,
y cosechas todo el placer, como una manzana
sazonada. ¿Oyes? Sobre el musgo
la muerte solo es un nombre sin sentido
cuando me escuchas el olor con la encía.

Y la noche se nos desata en la encía,
los ojos, el sexo, con creciente de carbunclo.
Los labios tocan besos de mirada
que se funde y, ardiente, el oído no ha sentido
nada que no sea verde sabor de musgo
y palpa el gozo que relampaguea en la manzana...

Cuando nombro la manzana hechizada en la encía,
tacto de musgo y aroma de carbunclo,
con la mirada sorbo tu sentido.

Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)
(Versión de Pedro Casas Serra)

lunes, 29 de abril de 2019

ON S’ESBALÇA LA BARCA de Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)

ON S’ESBALÇA LA BARCA

Diré el que més m’agrada de tu: barca,
llengua, tendresa, ulls, genives, cingles,
dents, duna, pena, lluna, pit, oratge,
natges, somriure, dits, desig, cintura,
pells, arbre, boca, cabells, risc i ventre,
foscor, follia, raó, relle, sexe…

Tot s’arbra com un tot dins el meu sexe
i em pren amb rems i veles, vents i barca.
Tot s’esquera a ple brull i m’omple el ventre
i en un crit de verema amara els cingles.
Res no calla, amb la dalla a la cintura:
tot neix i els pits donen llet a l’oratge.

Hi ha una deu fosca on em xucla l’oratge
per nodrir-te quan fem nit al meu sexe.
Venim del teu, pel gual de la cintura,
i parem festa on s’esbalça la barca.
Quanta tendresa rodola pels cingles
i aviva els dits a l’areny del teu ventre!

Com em tempten els marges del teu ventre
on cireres de llop i de l’oratge
criden els llavis i convoquen cingles
i encenen el somriure del meu sexe.
Volen els fruits, llavors a flor de barca,
i troben solc i pena a la cintura.

Saó de lluna solca la cintura
quan el desig pren l’horitzó del ventre
i salpa la raó de duna i barca.
Creix la sal als cabells i creix l’oratge,
creix l’arbre i se m’abraça com un sexe
i la remor de bosc desborda els cingles.

Remor de bosc en les ones dels cingles,
remor de dents on parla la cintura,
remor de llengües en foc i en el sexe,
remor de sègol en la nit del ventre,
remor, follia de geniva, oratge
quan t’endinses en mi, amb risc i barca…

Remor de tot a la barca amb què em cingles
quan faig d’oratge a la teva cintura,
boca al teu ventre i rella en el teu sexe.

Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)


DONDE SE ESTRELLA LA BARCA

Diré lo que más me gusta de ti: barca,
lengua, ternura, ojos, encías, cinchas,
dientes, duna, pena, luna, pecho, viento,
nalgas, sonrisa, dedos, deseo, cintura,
pieles, árbol, boca, cabello, riesgo y vientre,
oscuridad, locura, razón, reja, sexo...

Todo crece como un todo dentro de mi sexo
y me toma con remos y velas, vientos y barca.
Todo crece a pleno brote y me llena el vientre
y en un grito de vendimia empapa las cinchas.
Nada calla, con la guadaña en la cintura:
todo nace y los pechos dan leche al viento.

Hay una fuente oscura donde me aspira el viento
para nutrirte cuando hacemos noche en mi sexo.
Venimos del tuyo, por el vado de la cintura,
y preparamos fiesta donde se estrella la barca.
¡Cuánta ternura rueda por las cinchas
y aviva los dedos en el arenal de tu vientre!

Cómo me tientan los márgenes de tu vientre
donde los frutos del madroño y del viento
llaman a los labios y convocan cinchas
y encienden la sonrisa de mi sexo.
Vuelan los frutos, entonces a flor de barca,
y encuentran surco y pena en la cintura.

Sazón de luna surca la cintura
cuando el deseo llega al horizonte del vientre
y zarpa la razón de duna y barca.
Crece la sal en los cabellos y crece el viento,
crece el árbol y se me abraza como un sexo
y el rumor de bosque desborda las cinchas.

Rumor de bosque en las olas de las cinchas,
rumor de dientes donde habla la cintura,
rumor de lenguas en el fuego y en el sexo,
rumor de centeno en la noche del vientre,
rumor, locura de encía, viento
cuando te adentras en mí, con riesgo y barca...

Rumor de todo en la barca con la que me cinchas
cuando hago de viento en tu cintura,
boca en tu vientre y reja en tu sexo.

Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)
(Versión de Pedro Casas Serra)

domingo, 28 de abril de 2019

LA FESTA DE LA SAL de Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)

LA FESTA DE LA SAL

Tu i jo som aire que estalona el foc.
Som aigua oberta que esmola la terra.
Som terra espesa que s’allera en l’aire.
Som foc que imanta amb arrels noves l’aigua.
Tu i jo, amor, avui som tot el món
congriat en la festa de la sal.

Han trobat el seu lloc el pa i la sal
i la por no ens allunya de cap foc.
Rebem, com a penyora, tot el món:
fora del nostre abast, ni un pam de terra,
ni un bri de verd, esgarriat en l’aire,
ni un bri de blau, dissolt al clar de l’aigua.

Ni un ram de nit, perdut pel fosc de l’aigua,
ni un glop de mar, colgat sota la sal.
L’urc del desig fa el ple al grat de l’aire
i torna lívides herbes i foc.
Amants, parem el jaç damunt la terra
i ens fan de cambra boscos d’aquest món.

Som d’aquest món, però encetem un món
que endevinem amb els sentits de l’aigua.
Ens creixen arbres com si fóssim terra
i se’ns arrapen vives flors de sal.
Cremem i alhora transformem el foc
en energia dolça i en bleix l’aire.

Veus de desig fan que ens capgiri l’aire
i escampen tretze vents arreu del món.
Ens abracem amb les plomes del foc
i mesclem l’ona com si fóssim d’aigua.
Ens batega a la boca un cor de sal
que obre finestres noves a la terra.

Quan fem l’amor, se’ns assembla la terra.
S’espiguen, altes, les branques de l’aire.
Cristal.litza la pena de la sal
i una alegria d’heura pren el món.
No hi ha paranys en el sexe de l’aigua
ni tirania en la farga del foc.

Som amb el foc al centre de la terra,
brollem amb l’aigua i alenem amb l’aire.
Fem rodar el món a l’era de la sal.

Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)


LA FIESTA DE LA SAL

Tú y yo somos aire que persigue el fuego.
Somos agua abierta que afila la tierra.
Somos tierra espesa que se disuelve en el aire.
Somos fuego que imanta con raíces nuevas el agua.
Tú y yo, amor, hoy somos todo el mundo
fraguado en la fiesta de la sal.

Han encontrado su lugar el pan y la sal
y el miedo no nos aleja de ningún fuego.
Recibimos, como prenda, todo el mundo:
fuera de nuestro alcance, ni un palmo de tierra,
ni una brizna de verde, extraviada en el aire,
ni una brizna de azul, disuelto en lo claro del agua.

Ni un ramo de noche, perdido por lo oscuro del agua,
ni un trago de mar, enterrado bajo la sal.
El orgullo del deseo se llena al agrado del aire
y vuelve lívidas hierbas y fuego.
Amantes, dispongamos el lecho sobre la tierra
que nos hacen de cámara los bosques de este mundo.

Somos de este mundo, pero comenzamos un mundo
que adivinamos con los sentidos del agua.
Nos crecen árboles como si fuéramos tierra
y se nos agarran vivas flores de sal.
Quemamos y al tiempo transformamos el fuego
en energía dulce y en jadeo el aire.

Voces de deseo hacen que se dé la vuelta el aire
y esparcen trece vientos por todo el mundo.
Nos abrazamos con las plumas del fuego
y mezclamos la ola como si fuéramos de agua.
Nos late en la boca un corazón de sal
que abre ventanas nuevas en la tierra.

Cuando hacemos el amor, se nos parece la tierra.
Crecen, altas, las ramas del aire.
Cristaliza la pena de la sal
y una alegría de hiedra toma el mundo.
No hay trampas en el sexo del agua
ni tiranía en la fragua del fuego.

Estamos con el fuego en el centro de la tierra,
brotamos con el agua y respiramos con el aire.
Hacemos rodar el mundo a la era de la sal.

Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)
(Versión de Pedro Casas Serra)

sábado, 27 de abril de 2019

SOLSTICI de Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)

SOLSTICI

El teu sexe i el meu són dues boques.
No sents quin bes de rou sobre la molsa!
Quin mossec amb lluors d’ametlla viva!
Quina parla, amb rellent de gorga oberta!
Quin ball, petites llengües sense brida!
Quin secret de congost! El nostres sexes,

amor, son dues boques. I dos sexes
ara ens bateguen al lloc de les boques.
A esglai colgat, fos l’eco de la brida
que domava la dansa de la molsa,
de bat a bat tenim la platja oberta:
avarem-hi el desig d’escuma viva.

El teu sexe i la meva boca viva,
a doll, trenats com si fossin dos sexes,
entremesclen licors de fruita oberta
i esdevenen, en ple desvari, boques.
Boques, coralls en llacuna de molsa
on l’hora peix l’atzar i perd la brida.

Som on l’hora i l’atzar perden la brida,
on, a cavall de la marea viva,
llisquen sense velam, pels solcs de molsa,
el meu sexe i la teva boca: sexes
al mig del rostre i a l’entrecuix, boques.
Tot és un daltabaix de sal oberta.

Castells de mar en festa, a nit oberta
esborren signes i donen la brida
de tot a la follia de les boques.
Qualsevol fulla morta es torna viva
al clar del sol que ens fa llum negra als sexes
i pinta de carmí flames de molsa.

Que cremi tot en un torrent de molsa
i que ens mauri la nostra saba oberta!
Que facin el solstici els nostres sexes,
que el cor transformi en pluja tota brida!
Que esclatin els bancals en saó viva!
Que els boscs floreixin en milers de boques!

I que les boques facin que la molsa
arreli, viva, com la pell oberta
sensa brida al mirall del nostres sexes!

Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)


SOLSTICIO

Tu sexo y el mío son dos bocas.
¡No oyes qué beso de rocío sobre el musgo!
¡Qué bocado con brillo de almendra viva!
¡Qué habla, con relente de garganta abierta!
¡Qué baile, pequeñas lenguas sin brida!
¡Qué secreto de desfiladero! Nuestros sexos,

amor, son dos bocas. Y dos sexos
ahora nos laten en el lugar de las bocas.
Enterrada la angustia, fuera el eco de la brida
que domaba la danza del musgo,
tenemos de par en par la playa abierta:
botemos el deseo de espuma viva.

Tu sexo y mi boca viva,
a borbotones, trenzados como si fuesen dos sexos,
entremezclan licores de fruta abierta
y se vuelven, en pleno desvarío, bocas.
Bocas, corales en laguna de musgo
donde la hora pesca azar y pierde brida.

Estamos donde hora y azar pierden la brida,
donde, a caballo de la marea viva,
se deslizan sin velamen, por los surcos de musgo,
mi sexo y tu boca: sexos
en medio del rostro y en la entrepierna, bocas.
Todo es un descalabro de sal abierta.

Castillos de mar en fiesta, en noche abierta
borran signos y dan la brida
de todo a la locura de las bocas.
Cualquier hoja muerta se vuelve viva
a la claridad del sol que nos da luz negra en los sexos
y pinta de carmín llamas de musgo.

¡Que queme todo en un torrente de musgo
y que nos amase nuestra savia abierta!
¡Que hagan solsticio nuestros sexos,
que el corazón transforme en lluvia toda brida!
¡Que estallen los bancales en sazón viva!
¡Que los bosques florezcan en miles de bocas!

¡Y que las bocas hagan que el musgo
arraigue, vivo, como la piel abierta
sin brida en el espejo de nuestros sexos!

Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)
(Versión de Pedro Casas Serra)

viernes, 26 de abril de 2019

SEXTINA MIRALL de Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)

SEXTINA MIRALL

Cap foc no s’arbra com tu dins la terra,
dins de l’espai atònit del meu sexe
on es dreça el deler contra la runa.
Lluny dels topants que defineix l’espasa
l’ombra i l’atzar s’abracen i creix l’hora
arrapada a l’arrel d’aquest gran arbre.

Arrapada a l’arrel d’aquest gran arbre,
cap foc no s’arbra com jo dins la terra.
L’ombra i l’atzar s’abracen i creix l’hora
dins de l’espai atònit del teu sexe,
lluny dels topants que defineix l’espasa,
on es dreça el deler contra la runa.

Em vesteixo de no, contra la runa.
Em vesteixo de sí i afirmo l’arbre.
Renego vells confins que clou l’espasa
i, al cor de la revolta de la terra,
convocant tots els verds en el teu sexe,
reafirmo l’esclat urgent de l’hora.

Reafirmes l’esclat urgent de l’hora.
Et vesteixes de no contra la runa.
Convocant tots els verds en el meu sexe,
et vesteixes de sí i afirmes l’arbre.
I, al cor de la revolta de la terra,
renegues vells confins que clou l’espasa.

L’amor és una dansa sense espasa
quan cap rellotge no marca cap hora.
A l’aiguaneix del dia i de la terra
s’alça, maial, la lluna sobre runa.
M’escrius el nom a l’escorça de l’arbre
entre foscants, a l’areny del meu sexe.

Entre foscants, a l’areny del teu sexe
l’amor és una dansa sense espasa.
T’escric el nom a l’escorça de l’arbre
quan cap rellotge no marca cap hora.
S’alça, maial, la lluna sobre runa
a l’aiguaneix del dia i de la terra.

Tu i jo la terra que anomenem sexe
colguem la runa i corferim l’espasa.
Triomfa l’hora entre la sal de l’arbre.

Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)


SEXTINA ESPEJO

Ningún fuego se arbola como tú en la tierra,
dentro del espacio atónito de mi sexo
donde se alza la pasión contra el escombro.
Lejos de los rincones que define la espada
la sombra y el azar se abrazan y crece la hora
agarrada a la raíz de este gran árbol.

Agarrada a la raíz de este gran árbol,
ningún fuego se arbola como yo en la tierra.
La sombra y el azar se abrazan y crece la hora
dentro del espacio atónito de tu sexo,
lejos de los rincones que define la espada,
donde se alza la pasión contra el escombro.

Me visto de no, contra el escombro.
Me visto de sí y afirmo el árbol.
Reniego viejos confines que cierra la espada
y, en el corazón de la revuelta de la tierra,
convocando todos los verdes en tu sexo,
reafirmo el estallido urgente de la hora.

Reafirmas el estallido urgente de la hora.
Te vistes de no contra el escombro.
Convocando todos los verdes en mi sexo,
te vistes de sí y afirmas el árbol.
Y, en el corazón de la revuelta de la tierra,
reniegan viejos confines que cierra la espada.

El amor es una danza sin espada
cuando ningún reloj marca ninguna hora.
En el manantial del día y de la tierra
se alza, mayal, la luna sobre el escombro.
Me escribes el nombre en la corteza del árbol
entre crepúsculos, en el arenal de mi sexo.

Entre crepúsculos, en el arenal de tu sexo
el amor es una danza sin espada.
Te escribo el nombre en la corteza del árbol
cuando ningún reloj marca ninguna hora.
Se levanta, mayal, la luna sobre el escombro
en el manantial del día y de la tierra.

Tú y yo y la tierra que llamamos sexo
enterramos el escombro y desgarramos la espada.
Triunfa la hora entre la sal del árbol.

Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)
(Versión de Pedro Casas Serra)

jueves, 25 de abril de 2019

Yule

YULE


Para Carlos Alberto Gallardo Chambonnet, “gallnnet”


Yo celebro de los padres la grandeza

de vivir respetuosos de los bosques,

recolectando los frutos primerizos

bendecidos por su esfuerzo y su dolor.


Niño Sol, que permaneces en la noche

y nos tienes olvidados en tu sueño,

resplandece nuevamente, te pedimos,

brilla alto en tu fulgor, besa la tierra.


Recordamos los momentos de alegría

que bebíamos el néctar que dorabas

en las vides, y los frutos que en los árboles

aumentaban de tamaño y de dulzor.


Bailaremos de contento a tu llegada

rodeando el viejo roble que persiste

de los tiempos ancestrales, gozaremos

de tus rayos retozando por la hierba.


Con hogueras encendidas te llamamos,

surge ya en el horizonte, ven de nuevo,

atraviesa la abertura que en tu hogar

construimos para ti, para tu luz.


Son ya muchas las jornadas transcurridas

entre sombras, entre vientos, entre fríos,

resucita, te imploramos, vuelve a casa.

De nosotros, por favor, ten compasión.


Pedro Casas Serra (04-12-2018)

miércoles, 24 de abril de 2019

El Cantar de Burgos: III A orillas del Arlanzón

A ORILLAS DEL ARLANZÓN


El río viene cantando para aquel que tiene oído,

aunque sea musitando te juro que lo he sentido;

habla de quien va esperando, habla de quien se ha perdido,

no sé cómo ni hasta cuándo pero lo he comprendido.


Rememoro de Gentilis la ternura

bajo la fronda que el curso perseguía

y atesoro en mis recuerdos con usura

la belleza indescriptible de aquel día.


El río viene contento besando las dos orillas,

seguro del sentimiento de amor de las dos Castillas;

da de beber al sediento, riega los huertos y villas,

da alegría al pensamiento, calma a las gentes sencillas.


Nuestros cuerpos abundaban la ventura

de confundirse en la hierba que crecía,

abandonada a la dicha su cordura

volaban besos, palomas de armonía.


Río que sigues pasando y pasando seguirás,

sigue los campos lavando hoy y por siempre jamás;

acompáñanos bailando los días que tú querrás

y despídenos llorando cuando no nos veamos más.



Pedro Casas Serra (02-07-2018)


martes, 23 de abril de 2019

El Cantar de Burgos: II Los medallones del patio. Eneas y Creusa

ENEAS Y CREUSA


Aquí canto a Eneas, héroe troyano,

que encendida Troya por las griegas teas,

Anquises a cuestas y Ascanio en la mano,

a su padre e hijo libró de peleas,

fundando en el Lazio el pueblo romano.

Pero ten presente, lector que me leas,

que siempre el recuerdo va para quien amas:

su querida Creusa, muerta entre las llamas.

 

Pedro Casas Serra (02-07-2018)

lunes, 22 de abril de 2019

El Cantar de Burgos: II Los medallones del patio. Paris y Helena

PARIS Y HELENA


¿Por qué tuviste, Helena, que dejar a tu esposo

Menelao, rey de Esparta, tras írsete la olla

al ver al bello Paris, causando tan penoso

conflicto entre los griegos y el derrumbe de Troya?

Pero, gracias a ti, Homero, fastuoso

aedo, elaboró la Ilíada, esa joya

donde dioses y hombres, en combate reunidos,

alcanzaron la gloria, triunfantes o vencidos.

 

Pedro Casas Serra (02-07-2018)

domingo, 21 de abril de 2019

El Cantar de Burgos: II Los medallones del patio. Demofonte y Filis

DEMOFONTE Y FILIS


Te uniste a Demofonte, Filis, princesa tracia,

y al decirte que se iba a Atenas de visita

prometiendo volver, temiendo una desgracia,

con objetos sagrados le entregaste una arquita.

Nueve veces bajaste al puerto a mirar hacia

el horizonte mar sin cumplir él su cita.

Tú muerta, abrió la arquita y un espectro salió

y al caer del caballo, por su espada murió.

 

Pedro Casas Serra (02-07-2018)

sábado, 20 de abril de 2019

El Cantar de Burgos: II Los medallones del patio. Protesilao y Laodamia

PROTESILAO Y LAODAMIA


Candorosa Laodamia, poco duró tu gozo,

que el día de tu boda, sin culminar los ritos,

a la guerra de Troya se marchó aquel gran mozo,

Protesilao tu esposo, en pos de nuevos hitos.

Lastima que cayera ante Héctor en el pozo

del Hades tenebroso uniéndose a otros mitos.

¿Pero era necesario hacerlo regresar

y tras tan breve encuentro, tenerte que matar?

 

Pedro Casas Serra (02-07-2018)

viernes, 19 de abril de 2019

El Cantar de Burgos: II Los medallones del patio. Hipólito y Fedra

HIPÓLITO Y FEDRA


Es una triste historia la de Fedra, poeta,

que Eurípides dos veces en tragedia cantó,

que siendo hija de Minos y Parsifae de Creta,

fue la segunda esposa que Teseo casó.

De Hipólito, su hijastro, se enamoró, pobreta,

y al desdeñarla éste, de abusos le acusó,

provocando la muerte del joven inocente

y al conocerla ella, su suicidio igualmente.

 

Pedro Casas Serra (02-07-2018)


jueves, 18 de abril de 2019

El Cantar de Burgos: II Los medallones del patio. Nerón y Popea

NERÓN Y POPEA


Casarte con un loco no fue una buena idea

aun siendo hijo de Claudio y emperador romano,

tuviste que pensártelo, bellísima Popea,

antes de a tal sujeto entregarle tu mano.

Que quien es violento y mal hacer desea

matará sin dudarlo a Seneca ya anciano,

a su madre Agripina y a Octavia su mujer,

y a ti misma y tu hijo aun antes de nacer.

 

Pedro Casas Serra (02-07-2018)

miércoles, 17 de abril de 2019

El Cantar de Burgos: II Los medallones del patio. César y Cleopatra

CÉSAR Y CLEOPATRA


Reina de ambos Egiptos, no llores tu derrota,

arrebataste el trono al frater Ptolomeo,

Julio César su espada dejó en tu vientre rota

y al morir, Marco Antonio le remplazó en deseo.

No sientas, Cleopatra, que tu suerte se agota

dado que Octavio Augusto no está por el recreo,

que el áspid de la cesta bese tu corazón

y si te quedan lágrimas, llora por Cesarión.

 

Pedro Casas Serra (02-07-2018)

martes, 16 de abril de 2019

El Cantar de Burgos: II Los medallones del patio. Jasón u Medea

JASÓN Y MEDEA

 

Nadie puede dudar del amor de Medea

que empleando sus artes proporcionó a Jasón

el vellocino de oro, y abandonó su aldea

por seguir a su amado, pupilo de Quirón.

¿Mas ello justifica que en plena melopea

de ira y desengaño por su ruïn traición,

asesinara a Creusa con un vestido mágico

y también a sus hijos dándoles un fin trágico?

 

Pedro Casas Serra (02-07-2018)


lunes, 15 de abril de 2019

El Cantar de Burgos: I El propietario

EL CANTAR DE BURGOS


Burgos es una ciudad preciosa con dos catedrales: la Catedral de Burgos, llena de capillas, reliquias, tumbas y retablos para veneración de los creacionistas; y el Museo de la Evolución Humana, donde están recogidos todos los hallazgos del yacimiento de Atapuerca para ilustración de los evolucionistas. Pero este poema no va de eso, sino de un palacio, los medallones de su patio y un río.


I El propietario


Hacia el año del Señor de mil quinientos sesenta,

falleció en Roma el canónigo de la catedral de Burgos,

Don Francisco de Miranda Salón y España, abad

de Salas, protonotario apostólico. De gusto

muy cultivado, se hizo, de estilo renacentista,

en el barrio La Calera, edificar un palacio

obra de Juan de Vallejo. Generoso con su gente,

dispuso en su testamento que fuera usufructuario

de todas sus propiedades hasta su fallecimiento,

a quien era su doméstico, Don Juan Obregón, canónigo

como él. Para los niños dejados de la Fortuna,

vista su necesidad, fundó una Casa de Expósitos.

Ordenó se levantase en San Francisco - convento

que se halla en Valladolid - la capilla de Miranda

y en ella fuera enterrado él y sus progenitores,

y de no llegarse a tiempo, Santa María la Blanca.

Para sus aniversarios, destinó cuarenta mil

maravedís, designando, para su mantenimiento,

capellán a su sobrino Gonzalo. No se conoce

la fecha en que falleció ni dónde se hallan sus restos.

 

Pedro Casas Serra (02-07-2018)

domingo, 14 de abril de 2019

Agujeros negros

AGUJEROS NEGROS


Un agujero negro es una zona geométricamente demarcada en el espacio donde existe tanta gravedad y masa concentrada que impide el paso incluso de la luz. Pequeños: agujeros negros del tamaño de un átomo pero con la masa de una montaña, Estelares: agujeros negros que contienen masas equivalentes a veinte veces el sol.” (www.definicionabc.com)


El jueves en mi barrio es el día de recogida de trastos viejos. A última hora de la tarde, la gente deja ante el portal de su casa los muebles que no quiere y empleados municipales los meten en un camión y se los llevan. Si antes no lo ha hecho un particular en caso de que le sirvan para algo.


Hoy la gente muere en los hospitales. Si conserva algún órgano aprovechable y ha hecho donación en vida o sus familiares lo autorizan, se lo extraen para usarlo en otra persona. Luego el cuerpo va al tanatorio para ser despedido por familiares y amigos y después al cementerio donde lo incineran o inhuman.


Eso también es un agujero negro.


Pedro Casas Serra (05-06-2018)

sábado, 13 de abril de 2019

Poema-espejo

POEMA-ESPEJO


Un poema es un espejo en que cada lector se ve.

*

Un presente sin presunción: la poesía.

*

Cada uno escribe desde su yo y la poesía nos une en el desencuentro.


Pedro Casas Serra (24-03-2018)

viernes, 12 de abril de 2019

A les xemeneies del districte de Sant Martí de Barcelona

A LES XEMENEIES DEL DISTRICTE

DE SANT MARTÍ DE BARCELONA


Xemeneies que ja no traieu fum

imponentment alçades

en recordar l’esforç de tantes dones i homes

que matinaren dia i dia

i treballaren dur

per portar el pa a la taula i veure créixer

les filles i fills vers un demà millor

per progressar i bastir

un país

que aixoplugués tothom sense fer diferències

de llengua, de color...

Us hem restat fidels?

Hem seguit com vosaltres cap al cel rectament

maó a maó

creuant els aires superant obstacles

com braços aixecats

que expressen l’alegria de ser vius

de caminar plegats

cap al futur?


Pere Casas Serra (03-02-2018)



2018-02-03 A LAS CHIMENEAS DEL DISTRITO
DE SANT MARTÍ DE BARCELONA

Chimeneas que ya no sacáis humo
altivamente alzadas
recordando el esfuerzo de mujeres y hombres
que madrugaron día y día
y trabajaron duro
para traer el pan y ver llegar
a sus hijas e hijos a un porvenir mejor
para crecer y construir
un país
que cobijara a todos sin hacer diferencias
de lengua, de color...
¿Os hemos sido fieles?
¿Hemos seguido como vosotras rectamente
ladrillo tras ladrillo
horadando los aires salvando los obstáculos
cual brazos levantados
alegres de estar vivos
de ir juntos
al futuro?

Pedro Casas Serra (03-02-2018)

jueves, 11 de abril de 2019

Oro, incienso y mirra y Otra historia de los Reyes Magos de Oriente

ORO, INCIENSO Y MIRRA

Y OTRA HISTORIA DE LOS REYES MAGOS


ORO: Metal precioso de color amarillo
con el que se hacen medallas, monedas y pulseras
- los hay que mueren y matan por él -
que vale más para quien tiene menos.

INCIENSO: Perfume que me recuerda iglesias y urinarios.
Sirve para disipar malos olores,
te marea - hasta el éxtasis -
y te hace perder el mundo de vista.

MIRRA: Resina obtenida de árboles exóticos
con que se unta a los muertos para que no huelan mal.
También la usan los vivos
para perfumería y cosmética.


OTRA HISTORIA DE LOS REYES MAGOS


Mañana emprendemos el viaje. Nabu, mi amo, anda como loco. Hace años que lo prepara repasando cálculos y reconstruyendo viejas historias transmitidas oralmente. Parece que las cifras y los datos concuerdan. Sus amigos y él ya tienen listo su equipaje. Para mejor movernos e ir más rápidos no somos muchos y ya estamos todos reunidos. Mañana iniciamos el viaje.


Hoy hemos saludado al rey Herodes. Nos ha recibido muy bien y se ha interesado mucho por nuestra empresa. Dice que si localizamos al niño se lo avisemos, que él también quiere ir a verlo.


Por fin lo hemos encontrado. No estaban en Belén que se encuentra lleno a causa del empadronamiento en curso, estaban a las afueras del pueblo, resguardados en una edificación que sirve de establo. No ofrece grandes comodidades, pero al menos están calientes. Son una pareja y su hijo recién nacido. A mí me han parecido gente muy normal: él, carpintero, y ella, ama de casa. Mi amo y sus amigos parecían muy emocionados: entre llantos, les han regalado un cofre que contenía algo de oro, incienso y mirra. El oro seguro que les irá bien, no creo que anden muy sobrados. El incienso puede servirles para perfumar el ambiente. Pero ¿la mirra?, ¿para qué les servirá la mirra? El bebé se ha portado muy bien, no ha llorado en todo el rato.


Ya vamos de regreso a casa. Lo hacemos por otro camino, pues parece que Herodes no era tan buena persona como nos hizo creer. Eso me dijo Nabu, mi amo. Como también me dijo: “Farrokh, de nuestro viaje hablarán las generaciones futuras.” No sé qué quiso decir, pero el sabio es él. Yo solo tengo ganas de llegar a casa y reencontrame con Assur.


Pedro Casas Serra (31-12-2017)

miércoles, 10 de abril de 2019

"TRIAR" de Maria-Mercè Marçal (Sal oberta, 1982)

TRIAR

A l’Heura

Tu no vas triar pas
d’encertar-me amb el dard
de la teva escomesa
contra el buit. Ni de ser
sovint aquest gran gep
incrustat en la carn
que em blega, insidiós,
amb la seva ombra sempre
present, com si de cop
s’haguessin trasbalsat
tots els confins i ja
no sabés o començo
ni on acabo. Tu
no vas triar, tampoc
d’esser aquesta glopada
de sol esbatanat
que em sobta, a plena boca
sovint, aquest foc nou
que em parla al fons dels ulls
quan et fan de mirall
i a través teu eixamplo
l’atzur, cavo jardins
ençà i enllà del mur
que em divideix i ens fita.
Tu no vas triar pas
d’afegir-te a aquest circ
on les rialles sagnen
i on vells funambulistes
percacen vells estels
inabastables. Tu
no vas triar la barca
ni la vela ni el rem
ni lluna ni sorral.

Però jo sí: jo vaig
gosar poder triar.
I el bleix contradictori
d’aquest camí que fem
de costat fins que tu
triïs, sense retop,
no és l’estigma fosc
o lluminós d’un fat
inapel.lable, extern:
el ganivet, la joia
- de doble tall – suspesos
sobre el meu cap sóc jo
qui els he triat. Mai no
podré fer-ne una culpa
esmolada en secret
per disparar-la contra
l’absurd o contra tu
- fosos en una sola
moneda sense cares -.
Tu, que et vares fer carn
dins meu sobtadament
com l’hoste que ha vingut
sense avisar i invoca
lligams atàvic, velles
lleis, pactes segellats
sang contra sang. Llavors,
tapant-me les orelles
per no sentir-te, vaig
triar. Sola, d’arrel,
vaig deixar que pugés
la saba, lentament,
a mesura que obria
les portes i s’inflaven
tot de veles: la mar
que envaïa la casa.
Sola vaig dir-te: creix.
I, pas a pas, sabent
que ens duien els meus peus
vaig gosar crèixer amb tu.

1982

Maria-Mercè Marçal (Sal oberta, 1982)


ELEGIR

A Hiedra

Tú jamás elegiste
acertarme con el dardo
de tu acometida
contra el vacío. Ni ser
a menudo esta gran joroba
incrustada en la carne
que me comba, insidiosa,
con su sombra siempre
presente, como si de golpe
se hubieran trastornado
todos los confines y ya
no supiera dónde empiezo
ni dónde acabo. Tú
no elegiste, tampoco
ser esta bocanada
de sol radiante
que me sorprende, en plena boca
a menudo, este fuego nuevo
que me habla en el fondo de los ojos
cuando te hacen de espejo
y a través de ti ensancho
el azul, cavo jardines
aquí y allá del muro
que me divide y nos acota.
Tú jamás elegiste
añadirte a este circo
donde las risas sangran
y donde viejos funámbulos
perseguimos viejas estrellas
inalcanzables. Tú
no elegiste la barca
ni la vela ni el remo
ni luna ni arenal.

Pero yo sí: yo osé
atreverme a elegir.
Y el jadeo contradictorio
de este camino que hacemos
juntas hasta que tú
elijas, sin vuelta atrás,
no es el estigma oscuro
o luminoso de un hado
inapelable, externo:
el cuchillo, la joya
- de doble filo - suspendidos
sobre mi cabeza soy yo
quien los ha elegido. Nunca
podré convertirlo en una culpa
afilada en secreto
para dispararla contra
el absurdo o contra ti
- fundidos en una sola
moneda sin caras -.
Tú, que te hiciste carne
dentro de mí repentinamente
como huésped llegado
sin avisar que invoca
vínculos atávicos, viejas
leyes, pactos sellados
sangre con sangre. Entonces,
tapándome los oídos
por no oírte,
elegí. Sola, de la raíz,
dejé que subiera
la savia, lentamente,
a medida que abría
las puertas y se hinchaban
todas las velas: el mar
que invadía la casa.
Sola te dije: crece.
Y, paso a paso, sabiendo
que nos llevaban mis pies
osé crecer contigo.

1982

 Maria-Mercè Marçal (Sal oberta, 1982)
(Versión de Pedro Casas Serra)

martes, 9 de abril de 2019

"UNA ALTRA FEDRA, ENCARA" de Maria-Mercè Marçal (Sal oberta, 1982)

UNA ALTRA FEDRA, ENCARA

A X. P.

¿La teva joventut tindrà les mans
prou grans per abastar la meva pena
i amoixar-la, com un cadell rebec,
perquè respecti els límits, perquè acati
el bleix de primavera que se’ns endú, vibrants?
Amic, no vull el ròssec del fat sobre els teus anys,
ni el camí que no fou, ni la recança
d’un país que et pertany, constel.lat de cruïlles
encara per saber, de fites abastables
sols amb ulls sense enyor. Fuig del llast dels meus ulls
per massa temps esclaus de les meves petjades,
intèrprets obstinats de senyals obstinats
a arrapar-se als meus peus. Fuig del meu cor, voraç
de tanta primavera a la deu dels teus llavis;
vampir del teu batec, del teu orgull de príncep
a qui no cal vassall per coronar el desig.
Fuig dels meus mots, tan vells quan cerco d’estimar-te
on tot renaix, on l’hora renova la semença
del verd i obre la porta a fulles exaltades,
a la saba que imita la sang adolescent.
Dóna’m un mot, només, de la teva escomesa
que agenolla les ombres al teu pas, ignorant
encara de l’atzar que t’assenyala límits,
del fer i del desfer que van teixint la pena
i desteixint-la sense saber mudar camí.
I pren aquestes mans, qui sap si prou menudes
per perdre’s dins la teva joventut.

Primavera de 1982

Maria-Mercè Marçal (Sal oberta, 1982)



OTRA FEDRA, AÚN

A X. P.

¿Tendrá tu juventud las manos
bastante grandes para abarcar mi pena
y acariciarla, como a un cachorro rebelde,
para que respete los límites, para que acate
el jadeo de primavera que se nos lleva, vibrantes?
Amigo, no quiero el roído del hado sobre tus años,
ni el camino que no fue, ni la pesadumbre
por un país que te pertenece, constelado de cruces
aún por conocer, de hitos alcanzables
solo para ojos sin nostalgia. Huye del lastre de mis ojos
por demasiado tiempo esclavos de mis huellas,
intérpretes obstinados de señales obstinadas
en agarrarse a mis pies. Huye de mi corazón, voraz
de tanta primavera en la fuente de tus labios;
vampiro de tu latido, de tu orgullo de príncipe
que no precisa de vasallo para coronar el deseo.
Huye de mis palabras, tan viejas cuando pretendo amarte
donde todo renace, donde la hora renueva la semilla
de lo verde y abre la puerta a hojas exaltadas,
a la savia que imita la sangre adolescente.
Dame una palabra, solo, de tu acometida
que postra las sombras a tu paso, ignorante
aún del azar que te señala límites,
del hacer y deshacer que van tejiendo y destejiendo
la pena sin saber cambiar el camino.
Y toma estas manos, quién sabe si suficientemente pequeñas
para perderse dentro de tu juventud.

Primavera de 1982

Maria-Mercè Marçal (Sal oberta, 1982)
(Versión de Pedro Casas Serra)