martes, 30 de septiembre de 2014

"XXXXXXX", de Mario Quintana (Preparativos de Viagem, 1987)

A loca agitação das vésperas de partida!
Com a algazarra das crianças atrapalhando tudo
E a gente esquecendo o que devia trazer,
Trazendo coisas que deviam ficar...
Mas é que as coisas também querem partir,
As coisas também querem chegar
A qualquer parte! - desde que não seja
Este eterno mesmo lugar...
E em vão o Pai procura assumir o comando
Mas acabou-se a autoridade...
Só existe no mundo esta grande novidade:
VIAJAR!

Mario Quintana ("Preparativos de Viagem", 1987)



XXXXXXX

¡La loca agitación de las vísperas de un viaje!
Con la algazara de los niños confundiéndolo todo
Y la gente olvidando lo que se debería llevar,
Cogiendo cosas que debería dejar...
Pues las cosas también quieren irse,
¡Las cosas también quieren irse
A cualquier parte! -siempre que no sea
A este mismo eterno lugar...
Y en vano el Padre pretende tomar el mando
Pues se acabó la autoridad...
Sólo existe en el mundo esta gran novedad:
¡VIAJAR!

Mario Quintana ("Preparativos de Viagem", 1987)
(Versión de Pedro Casas Serra)

lunes, 29 de septiembre de 2014

" As mãos de meu pai", de Mario Quintana (Esconderijos do Tempo, 1980)

As tuas mãos têm grossas veias como cordas azuis
sobre um fundo de manchas já da cor da terra
- como são belas as tuas mãos
pelo quanto lidaram, acariciaram ou fremiram da nobre cólera dos justos...
Porque há nas tuas mãos, meu velho pai, essa beleza que se chama simplemente vida.
E, ao entardecer, quando elas repousam nos braços da tua cadeira predileta,
uma luz parece vir de dentro delas...
Virá dessa chama que pouco a pouco, longamente, vieste alimentando na terrível solidão do mundo,
como quem junta unas gravetos e tenta acendê-los contra o vento?
Ah Como os fizeste arder, fulgir, com o milagre das tuas mãos!
E é, ainda, a vida que transfigura as tuas mãos nodosas...
essa chama de vida - que transcende a própria vida
...e que os Anjos, um dia, chamarão de alma.

Mario Quintana (Esconderijos do Tempo, 1980)



LAS MANOS DE MI PADRE

Tus manos tienen gruesas venas como cuerdas azules
sobre un fondo de manchas del color de la tierra
-qué bellas son tus manos
por cuanto lidiaron, acariciaron o temblaron por la noble cólera de los justos...
Porque hay en tus manos, viejo padre mío, esa belleza que se llama simplemente vida.
Y, al atardecer, cuando reposan en los brazos de tu sillón preferido,
una luz parece venir de su interior...
¿Procederá de esa llama que poco a poco, constantemente, fuiste alimentando en la terrible soledad del mundo,
como quien junta unas ramitas e intenta encenderlas contra el viento?
¡Ah, cómo las hiciste arder, fulgir, con el milagro de tus manos!
Y aún, es la vida la que transfigura tus manos nudosas...
esa llama de vida -que transciende la propia vida
...y que los Ángeles, un día, llamarán de alma.

Mario Quintana (Esconderijos do Tempo, 1980)
(Versión de Pedro Casas Serra)

domingo, 28 de septiembre de 2014

"A canção da vida", de Mario Quintana (Esconderijos do Tempo, 1980)

A vida é louca
a vida é uma sarabanda
é um corrupio...
A vida múltipla dá-se as mãos como um bando
de raparigas em flor
e está cantando
em torno a ti:
Como eu sou bela
amor!
Entra em mim, com em uma tela
de Renoir
enquanto é primavera,
enquanto o mundo
não poluir
o azul do ar!
Não vás ficar
não vás ficar
aí...
como um salso chorando
na beira do rio...
(Como a vida é bela! como a vida é louca!)

Mario Quintana (Esconderijos do Tempo, 1980)



LA VIDA ES LOCA

La vida es loca
la vida es una zarabanda
un carrusel...
La vida múltiple se da las manos como una bandada
de muchachas en flor
y está cantando
en torno a ti:
¡Qué bella soy
amor!
Entra en mí, como en una tela
de Renoir
mientras es primavera,
¡mientras el mundo
no contamina
el azul del aire!
No te quedes
no te quedes
ahí...
como un perejil llorando
a la orilla del río...
(¡Qué bella es la vida! ¡y qué loca!)

Mario Quintana (Esconderijos do Tempo, 1980)
(Versión de Pedro Casas Serra)

sábado, 27 de septiembre de 2014

"O poeta canta a si mesmo", de Mario Quintana (Esconderijos do Tempo, 1980)

O poeta canta a si mesmo
porque nele é que os olhos das amadas
têm esse brilho a um tempo inocente e perverso...

O poeta canta a si mesmo
porque num seu único verso
pende - lúcida, amarga -
uma gota fugida a esse mar incessante do tempo...

Porque o seu corasão é uma porta batendo
a todos os ventos do universo.

Porque além de si mesmo ele não sabe nada
ou que Deus por nascer está tentando agora ansiosamente respirar
neste seu pobre ritmo disperso!

O poeta canta a si mesmo
porque de si mesmo é diverso.

Mario Quintana (Esconderijos do Tempo, 1980)



EL POETA SE CANTA A SÍ MISMO

El poeta se canta a sí mismo
porque en él los ojos de sus amadas
tienen ese brillo a la vez inocente y perverso...

El poeta se canta a sí mismo
porque en un único verso suyo
pende -lúcida, amarga-
una gota huida de ese mar incesante del tiempo...
Porque su corazón es una puerta batiendo
a todos los vientos del universo.

Porque fuera de sí mismo él no sabe nada
de lo que el Dios por nacer está intentando ahora ansiosamente respirar
¡en este su pobre ritmo disperso!

El poeta se canta a sí mismo
porque de sí mismo es diferente.

Mario Quintana (Esconderijos do Tempo, 1980)
(Versión de Pedro Casas Serra)

viernes, 26 de septiembre de 2014

"XXXXXXXXX", de Mario Quintana (Esconderijos do Tempo, 1980)

Quem disse que a poesia é apenas
agreste avena?
A poesia é a eterna Tomada da Bastilha
o eterno quebra-quebra
o enforcar de judas, executivos e catedráticos em todas as esquinas
e,
a um ruflar poderoso de asas,
entre cortinas incendiadas,
os Anjos do Senhor estuprando as mais belas filhas dos mortais...
Deles, nascem os poetas.
Não todos... Os legítimos
espúrios:
um Rimbaud, um Poe, um Cruz e Sousa...

(Rege-os, misteriosamente, o décimo-terceiro signo do Zodíaco.)

Mario Quintana (Esconderijos do Tempo, 1980)



XXXXXXXXX

¿Quién dijo que la poesía es sólo
agreste avena?
La poesía es la eterna toma de la Bastilla
el eterno altercado
el ahorcamiento de judas, ejecutivos y catedráticos en todas las esquinas
y,
en un redoblar poderoso de alas,
entre cortinas incendiadas,
los Ángeles del Señor violando a las más bellas hijas de los mortales...
De ellos, nacen los poetas.
No todos... Los legítimos
espurios:
Rimbaud, Poe, Cruz y Sousa...

(Los rige, misteriosamente, el decimotercer signo del Zodíaco.)

Mario Quintana (Esconderijos do Tempo, 1980)
(Versión de Pedro Casas Serra)

jueves, 25 de septiembre de 2014

"Solau à moda antigua", de Mario Quintana (Esconderijos do Tempo, 1980)

Senhora, eu vos amo tanto
Que até por vosso marido
Me dá um certo quebranto...

Pois que tem que a gente inclua
No mesmo alastrante amor
Pessoa, animal ou cousa
Ou seja lá o que for,
Só porque os banha o esplendor
Daquela a quem se ama tanto?
Esendo desta maneira,
Não me culpeis, por favor,
Da chama que ardente abrasa
O nome de vossa rua,
Vossa gente e vossa casa

E vossa linda macieira
Que ainda ontem deu flor...

Mario Quintana (Esconderijos do Tempo, 1980)



CANTAR A LA MODA ANTIGUA


Señora, yo os amo tanto
Que hasta por vuestro marido
Me da un cierto quebranto...

¿Por qué es que la gente incluya
En un pegadizo amor
Persona, animal o cosa,
Sea lo que sea, sólo
Por bañarlos el fulgor
De aquella a quién se ama tanto?
Siendo así de esta manera,
No me culpéis, por favor,
De llama que ardiente abrasa
El nombre de vuestra calle,
Vuestra gente y vuestra casa

Y vuestro lindo manzano
Que ayer justo floreció...

Mario Quintana (Esconderijos do Tempo, 1980)
(Versión de Pedro Casas Serra)

miércoles, 24 de septiembre de 2014

"Crônica", de Mario Quintana (Esconderijos do Tempo, 1980)

Sia Rosaura tirava a dentadura para comer
Por isso ela tinha o sorriso postiço mais sincero da minha rua
Dona Maruca fazia uns biscotinhos minúsculos, estalantes e secos chamados mentirinhas
Eduvigia era pálida e lia romances lacrimosos de Peres Escrich
Tanto suspirou em cima deles que acabou fugindo com um caixeiro-viajante
O tempo se desenrolava como un rio por entre as casas de porta e janela
Pequenas vidas
Pequenos sonhos
Na noite imensa as estrelas eram como girândolas brancas que houvessem parado
Sentados a porta
- dois santos, dois mágicos, dois sábios -
meu velho Tio Libório e o velho farmacêutico
propunham-se e compunham charadas
que depois orgulhosamente remetian sob nomes supostos
para o grande anuário estatístico recreativo e literário da capital do Estado.

Mario Quintana (Esconderijos do Tempo, 1980)



CRÓNICA


La señorita Rosaura se quitaba la dentadura para comer
Por eso tenía la sonrisa postiza más sincera de mi calle
Doña Maruca hacía unos bizcochitos minúsculos, crujientes y secos llamados mentirijillas
Eduvigis era pálida y leía novelas lacrimosas de Pérez Escrich
Tanto suspiró sobre ellas que acabó huyendo con un viajante de comercio
El tiempo se desarrollaba como un rio por entre las casas con sólo una puerta y una ventana
Pequeñas vidas
Pequeños sueños
En la noche inmensa las estrellas eran como golondrinas blancas que se hubiesen detenido
Sentados en la puerta
-dos santos, dos magos, dos sabios-
mi viejo tío Liborio y el viejo farmacéutico
se proponían y componían charadas
que después orgullosamente remitían bajo nombres supuestos
al gran anuario estadístico recreativo y literario de la capital del Estado.

Mario Quintana (Esconderijos do Tempo, 1980)
(Versión de Pedro Casas Serra)

martes, 23 de septiembre de 2014

"As cidades pequenas", de Mario Quintana (Esconderijos do Tempo, 1980)

As moças das cidades pequenas
com o seu sorriso e o estampado claro de seus vestidos
são a própria vida. Elas
é que alvorotam a praça. Por elas
é que os sinos festivamente batem, aos domingos.
Por elas, e não para a missa!... Mais Deus não se importa... Afinal,
só nessas cidadezinhas humildes

é que ainda o chamam de Deus Nosso Senhor...

Mario Quintana (Esconderijos do Tempo, 1980)



LAS CIUDADES PEQUEÑAS


Las chicas de las ciudades pequeñas
con su sonrisa y el estampado claro de sus vestidos
son la vida misma. Ellas
son las que alborotan la plaza. Por ellas
tañen festivamente las campanas, los domingos.
¡Por ellas, y no por la misa!... Pero a Dios no le importa... Al fin y al cabo,
sólo en esas ciudades humildes es

donde aún lo llaman Dios Nuestro Señor...

Mario Quintana (Esconderijos do Tempo, 1980)
(Versión de Pedro Casas Serra)

lunes, 22 de septiembre de 2014

"Alquimias", de Mario Quintana (Esconderijos do Tempo, 1980)

Naquela mistura
fumegante e colorida
que a pá
não pára de agitar
vê-se
o infinito olhar de um moribundo
o primeiro olhar de um primeiro amor
um trem a passar numa gare deserta
uma estrela remota um pince-nez perdido
o sexo do outro sexo
a mágica de um santo carregando sua própria cabeça
e de tudo
finalmente
evola-se o poema daquele dia
- que fala em coisa muito diferente...

Mario Quintana



ALQUIMIAS


En esa mezcla
humeante y coloreada
que la pala
no para de agitar
se ve
la infinita mirada de un moribundo
la mirada primera de un primer amor
un tren pasando por una estación desierta
una estrella remota unos quevedos perdidos
el sexo del otro sexo
la magia de un santo cargando con su propia cabeza
y de entre todo
finalmente
se alza el poema de aquel día
-que hoy habla de manera muy diferente...

Mario Quintana (Esconderijos do Tempo, 1980)
(Versión de Pedro Casas Serra)

domingo, 21 de septiembre de 2014

"Ray Bradbury", de Mario Quintana (Esconderijos do Tempo, 1980)

Eu queria escrever uns versos para Ray Bradbury,
o primeiro que, depois da infância, conseguiu encantar-me com a suas histórias mágicas
como no tempo em que acreditávamos no Menino Jesus
que vinha deixar presentes de Natal em nossos sapatos empoeirados de meninos
e nada tinha a ver com a impenetrável Santíssima Trindade.
Era no tempo das verdadeiras princesas,
nossas belíssimas primeiras namoradas
- não essas que saem periodicamente nos jornais.
Era no tempo dos reis verdadeiramente heráldicos como os das cartas de jogar
e do bravo São Jorge, com seu cavalo branco, sua lança e seu dragão.
Era no tempo em que o cavaleiro Dom Quixote
realmente lutava com gigantes,
os quais se disfarçavam em moinhos de vento.
Todo esse encantamento de uma idade perdida
Ray Bradbury o transportou para a Idade Estelar
e os nossos antigos balõezinhos de cor
agora são mundos girando no ar.
Depois de tantos anos de cínico materialismo
Ray Bradbury é nossa segunda vovozinha velha
que nos vai desfiando suas histórias à beira do abismo
- e nos enche de susto, esperança e amor.

Mario Quintana (Esconderijos do Tempo, 1980)



RAY BRADBURY

Yo quería escribir unos versos para Ray Bradbury,
el primero que, tras mi infancia, consiguió encantarme con sus historias mágicas
como en el tiempo en que creíamos en el Niño Jesús
que venía a dejar regalos de Navidad en nuestros zapatos polvorientos de niños
y nada tenía que ver con la impenetrable Santísima Trinidad.
Era en el tiempo de las verdaderas princesas,
nuestras bellísimas primeras novias
-no esas que salen periódicamente en los periódicos.
Era en el tiempo de los reyes verdaderamente heráldicos como los de las cartas de la baraja
y del valiente San Jorge, con su caballo blanco, su lanza y su dragón.
Era en el tiempo en que el jinete Don Quijote
luchaba realmente con gigantes,
que se disfrazaban de molinos de viento.
Todo ese encantamiento de una edad perdida
Ray Bradbury lo transportó a la Edad Estelar
y nuestros viejos globos de colores
ahora son mundos girando en el aire.

sábado, 20 de septiembre de 2014

"O baú", de Mario Quintana (Esconderijos do Tempo, 1980)


Como estranhas lembranças de outras vidas,
que outros viveram, num estranho mundo,
quantas coisas perdidas e esquecidas
no teu baú de espantos... Bem no fundo,

uma boneca toda estraçalhada!
(isto não são brinquedos de menino...
alguma coisa deve estar errada)
Mas o teu coração em desatino

te traz de súbito uma idéia louca:
é ela, sim! Só pode ser aquela,
a jamais esquecida Bem-Amada.

E em vão tentas lembrar o nome dela...
e em vão ela te fita... e sua boca
tenta sorris-te, mas está quebrada!

Mario Quintana (Esconderijos do Tempo, 1980)



EL BAÚ

Como extraños recuerdos de otras vidas,
que otros vivieron, en un extraño mundo,
cuántas cosas olvidadas y perdidas
en tu baúl de espantos... Bien al fondo,

¡una muñeca toda destrozada!
(esto no son juguetes para un niño...
alguna cosa debe estar errada)
Pero tu corazón en desatino

te trae de súbito una idea loca:
¡es ella, sí! Sólo puede ser ella,
¡la jamás olvidada Bien Amada!

Y en vano intentas recordar su nombre..
y en vano ella te observa... y su boca
intenta sonreír, ¡pero está rota!

Mario Quintana (Esconderijos do Tempo, 1980)
(Versión de Pedro Casas Serra)

viernes, 19 de septiembre de 2014

"A casa grande", de Mario Quintana (Esconderijos do Tempo, 1980)

... mas eu queria ter nascido numa dessas casas de meia-água
com o telhado descendo logo após as fachadas
só de porta e janela
e que tinham, no século, o carinhoso apelido
de cachorros sentados.
Porém nasci em um solar de leões.
( ... escadarias, corredores, sótãos, porões, tudo isso...)
Não pude ser um menino da rua...
Aliás, a casa me assustava mais do que o mundo, lá fora.
A casa era maior do que o mundo!
E até hoje
- mesmo depois que destruíram a casa grande -
até hoje eu vivo explorando os seus esconderijos...

Mario Quintana (Esconderijos do Tempo, 1980)



LA CASA GRANDE

... pero yo quería haber nacido en una de esas casas de una sola agua
con el tejado descendiendo inmediatamente detrás de la fachada
con sólo una puerta y una ventana
y que tenían, en el siglo, el cariñoso apodo
de cachorros sentados.
Sin embargo nací en un solar de leones.
( ...escaleras, pasillos, desvanes, bodegas, todo eso...)
No pude ser un niño de la calle...
De hecho, la casa me asustaba más que el mundo, allá afuera.
¡La casa era mayor que el mundo!
Y hasta hoy
-incluso después de que derruyeran la casa grande-
hasta hoy yo vivo explorando sus escondrijos...

Mario Quintana (Esconderijos do Tempo, 1980)
(Versión de Pedro Casas Serra)

jueves, 18 de septiembre de 2014

"Preparativos para viagem", de Mario Quintana (Esconderijos do Tempo, 1980)

Uns vão de guarda-chuva e galochas,
outros arrastam um baú de guardados...
Inúteis precauções!
Mas,
se levares apenas as visões deste lado,
nada te será confiscado:
todo o mundo respeita os sonhos de um ceguinho
- a sua única felicidade!
E os próprios Anjos, esses que fitam eternamente a face do Senhor...
os próprios Anjos te invejarão.

Mario Quintana (Esconderijos do Tempo, 1980)



PREPARATIVOS DE VIAJE

Unos van con paraguas y katiuskas,
otros arrastran un baúl de recuerdos...
¡Inútiles precauciones!
Pero,
si llevas sólo las visiones de este lado,
nada te será confiscado:
todo el mundo respeta los sueños de un cieguecito
-¡su única felicidad!
Y los mismos Ángeles, esos que miran eternamente la faz del Señor...
los mismos Ángeles te envidiarán.

Mario Quintana (Esconderijos do Tempo, 1980)
(Versión de Pedro Casas Serra)

miércoles, 17 de septiembre de 2014

"Vida", de Mario Quintana (Esconderijos do Tempo, 1980)

Não sei
o que querem de mim essas árvores
essas velhas esquinas
para ficarem tão minhas só de as olhar um momento.

Ah! Se exigirem documentos aí do Outro Lado,
extintas as outras memórias,
só poderei mostrar-lhes as folhas soltas de um álbum de imagens:
aqui uma pedra lisa, ali um cavalo parado
ou
uma
nuvem perdida,
perdida...

Meu Deus, que modo estranho de contar uma vida!

Mario Quintana (Esconderijos do Tempo, 1980)



VIDA

No sé
lo que quieren de mí esos árboles
esas viejas esquinas
para quedar tan mías con sólo mirarlas un momento.

¡Ah! Si exigiesen documentos ahí en el Otro Lado,
extintas las otras memorias,
sólo podré mostrarles las hojas sueltas de un álbum de imágenes:
aquí una piedra lisa, allí un caballo parado
o una

nube perdida,
perdida...

¡Dios mío, qué extraño modo de contar una vida!

Mario Quintana (Esconderijos do Tempo, 1980)
(Versión de Pedro Casas Serra)

martes, 16 de septiembre de 2014

"Intermezzo", de Mario Quintana (Esconderijos do Tempo, 1980)

Nem tudo pode estar sumido
ou consumido...
Deve - forçosamente - a qualquer instante,
formar-se, pobre amigo, uma bolha de tempo nessa Eternidade...
e onde
- o mesmo barman no mesmo balcão,
por trás a esplêndida biblioteca de garrafas,
fonte da nossa colorida erudição -
haveremos de continuar aquela nossa velha discussão
sobre tudo e nada
até
que, fartos de tudo e nada,
desta e da outra vida,
a rir como uns perdidos,
a chorar como uns danados,
beberemos os dois nos crânios um do outro...
até o teto desabar!

(Perdão! até a bolha rebentar...)

Mario Quintana (Esconderijos do Tempo, 1980)



INTERMEZZO

No todo puede estar sumido
o consumido...
Debe -forzosamente- en cualquier instante,
formarse, pobre amigo, una burbuja de tiempo en esa Eternidad...
y donde
-el mismo barman en el mismo mostrador,
desde detrás de la espléndida biblioteca de botellas,
fuente de nuestra coloreada erudición-
habremos de continuar nuestra vieja discusión
sobre todo y nada
hasta
que, hartos de todo y nada,
de esta y de la otra vida,
riendo como unos perdidos,
llorando como unos condenados,
beberemos en los cráneos el uno del otro...
¡hasta que se desplome el techo!

(¡Perdón! hasta que la burbuja reviente...)

Mario Quintana (Esconderijos do Tempo, 1980)
(Versión de Pedro Casas Serra)

lunes, 15 de septiembre de 2014

"Se o poeta falar num gato", de Mario Quintana (Esconderijos do Tempo, 1980)

Se o poeta falar num gato, numa flor,
num vento que anda por descampados e desvios
e nunca chegou à cidade...
se falar numa esquina mal e mal iluminada...
numa antiga sacada... num jogo de dominó...
se falar naqueles obedientes soldadinhos de chumbo que morriam de verdade...
se lalar na mão decepada no meio de uma escada
de caracol...
Se não falar em nada
e disser simplesmente tralalá... Que importa?
Todos os poemas são de amor!

Mario Quintana (Esconderijos do Tempo, 1980)



SI EL POETA HABLA DE UN GATO


Si el poeta habla de un gato, de una flor,
de un viento que anda por descampados y derivas
y nunca llega a la ciudad...
si habla de una esquina poco y mal iluminada...
de un viejo balcón... de un juego de dominó...
si habla de aquellos obedientessoldaditos de plomo que morían de verdad...
si habla de una mano cercenada en medio de una escalera
de caracol...
Si no habla de nada
y dice simplemente tralalá... ¿Qué importa?
¡Todos los poemas son de amor!

Mario Quintana (Esconderijos do Tempo, 1980)
(Versión de Pedro Casas Serra)

domingo, 14 de septiembre de 2014

"Os poemas", de Mario Quintana (Esconderijos do Tempo, 1980)

Os poemas são pássaros que chegam
não se sabe de onde e pousam
no livro que lês.
Quando fechas o livro, eles alçam vôo
como de um alçapão.
Eles não têm pouso
nem porto
alimentam-se um instante em cada par de mãos
e partem.
E olhas, então, essas tuas mãos vazias,
no maravilhado espanto de saberes
que o alimento deles já estava em ti...

Mario Quintana (Esconderijos do Tempo, 1980)



LOS POEMAS

Los poemas son pájaros que llegan
quien sabe de donde y se posan
en el libro que lees.
Cuando cierras el libro, ellos alzan el vuelo
como de una trampa.
No tienen pista
ni puerto
se alimentan un momento en cada par de manos
y parten.
Y miras, entonces, tus manos vacías,
con el maravillado espanto de saber
que su alimento ya estaba en ti...

Mario Quintana
(versión de Pedro Casas Serra)

sábado, 13 de septiembre de 2014

"Impossivel", de Florbela Espanca ("Livro de Mágoas", 1919)

Disseram-me hoje, assim, ao ver-me triste:
“Parece Sexta-Feira de Paixão.
Sempre a cismar, cismar de olhos no chão,
Sempre a pensar na dor que não existe...

O que é que tem? Tão nova e sempre triste!
Faça por estar contente! Pois então?!...”
Quando se sofre, o que se diz é vão...
Meu coração, tudo, calado, ouviste...

Os meus males ninguém mos adivinha...
A minha Dor não fala, anda sozinha...
Dissesse ela o que sente! Ai quem me dera!...

Os males de Anto toda a gente os sabe!
Os meus... ninguém... A minha Dor não cabe
Nos cem milhões de versos que eu fizera!...

FLORBELA ESPANCA (De Livro de Mágoas, 1919)



IMPOSIBLE

Me dijeron así, al verme triste:
“Parece Viernes de Pasión.
Cavilar siempre, siempre cara al suelo,
Pensando siempre en dolor que no existe...

¿Qué es lo que tiene? ¡Joven siempre triste!
¿Haga por alegrarse! ¿Pues entonces?...”
Cuando se sufre, lo que se dice es vano...
Todo mi corazón, callado, oíste...

Mis males nadie me los adivina...
No habla mi Dolor, él anda solo...
¡Dijese lo que siente! ¡Si así fuese!...

¡Los males de Anto todo el mundo sabe!
Los míos... nadie... ¡Mi Dolor no cabe
En millones de versos que yo hiciese!...

FLORBELA ESPANCA (De Livro de Mágoas, 1919)
(Versión de Pedro Casas Serra)

viernes, 12 de septiembre de 2014

"Em busca do amor", de Florbela Espanca

O meu Destino disse-me a chorar:
“Pela estrada da Vida vai andando,
E, aos que vires passar, interrogando
Acerca do Amor, que hás-de encontrar.”

Fui pela estrada a rir e a cantar,
As contas do meu sonho desfiando...
E noite e dia, à chuva e ao luar,
Fui sempre caminhando e perguntando...

Mesmo a um velho eu perguntei: “Velhinho,
Viste o Amor acaso em teu caminho?”
E o velho estremeceu... olhou... e riu...

Agora pela estrada, já cansados,
Voltam todos pra trás desanimados...
E eu paro a murmurar: “Ninguém o viu!...”

FLORBELA ESPANCA (De Livro de Mágoas, 1919)



EN BUSCA DEL AMOR

Al llorar, me dijo mi Destino:
“Ve por la vía de la Vida andando,
Y, a quien veas pasar, ve preguntando
Acerca del Amor, que has de encontrar.”

Fui por la vía a reír y a cantar,
Las frutos de mi sueño desafiando...
Y noche y día, con lluvia y con luar,
Fui siempre caminando y preguntando...

Incluso a un viejo pregunté: “¿Viejito,
Viste al Amor acaso en tu camino?”
Y él se estremeció... miró... y rió...

Por la vía, ahora, ya cansados,
Regresan todos muy desanimados...
Yo paro a murmurar: “Nadie lo vio!...”

FLORBELA ESPANCA (De Livro de Mágoas, 1919)
(Versión de Pedro Casas Serra)

jueves, 11 de septiembre de 2014

"Velhinha", de Florbela Espanca

Se os que me viram já cheia de graça
Olharem bem de frente para mim,
Talvez, cheios de dor, digam assim:
“Já ela é velha! Como o tempo passa!...”

Não sei rir e cantar por mais que faça!
Ó minhas mãos talhadas em margim,
Deixem esse fio de oiro que esvoaça!
Deixem correr a vida até ao fim!

Tenho vinte e três anos! Sou velhinha!
Tenho cabelos brancos e sou crente...
Já murmuro orações... falo sozinha...

E o bando cor-de-rosa dos carinhos
Que tu me fazes, olho-os indulgente,
Como se fosse um bando de netinhos...

FLORBELA ESPANCA (De Livro de Mágoas, 1919)



VIEJECITA


Sí quienes viéronme llena de gracia
Miraran hoy de frente para mí,
Doloridos, tal vez, dirían así:
“¡Qué vieja es ella! ¡Cómo el tiempo pasa!...”

¡No sé reír y cantar por más que quiera!
¡Oh mis manos talladas en marfil,
Dejad ese hilo de oro que aletea!
¡De¡ad correr la vida hasta su fin!

¡Veintitrés años tengo! ¡Soy viejita!
Cabellos blancos tengo y soy creyente...
Ya oraciones murmuro... hablo solita...

Y la rosa bandada de cariños
Que me haces, los miro yo indulgente,
Cual si fuera bandada de unos niños...

FLORBELA ESPANCA (De Livro de Mágoas, 1919)
(Versión de Pedro Casas Serra)

miércoles, 10 de septiembre de 2014

"Mais Triste", de Florbela Espanca ("Livro de Mágoas", 1919)

É triste, diz a gente, a vastidão
Do mar imenso! E aquela voz fatal
Com que ele fala, agita o nosso mal!
E a Noite é triste como a Extrema-Unção!

É triste e dilacera o coração
Um poente do nosso Portugal!
E não vêem que eu sou... eu... afinal,
A coisa mais magoada das que o são?!...

Poentes de agonia trago-os eu
Dentro de mim e tudo quanto é meu
É um triste poente de amargura!

E a vastidão do Mar, toda essa água
Trago-a dentro de mim num mar de Mágoa!
E a noite sou eu própria! A Noite escura!!

FLORBELA ESPANCA (De Livro de Mágoas, 1919)



MÁS TRISTE

Dice la gente: “¡Es triste la extensión
Del mar inmenso! Y aquella voz fatal
Con que nos habla, agita nuestro mal!
¡La Noche es triste como Extremaunción!

¡Es triste y despedaza el corazón
Un poniente de nuestro Portugal!”
¡Y no ven que yo soy... soy... al final,
Más penosa que todos cuantos son!...

¡Ponientes de agonía traigo yo
Dentro de mí y todo cuánto es mío
Es un triste poniente de amargura!

¡Y la amplitud del Mar, su inmensidad,
La traigo en mi interior, mar de crueldad!
¡Yo soy la misma noche! ¡Noche oscura!!

FLORBELA ESPANCA (De Livro de Mágoas, 1919)
(Versión de Pedro Casas Serra)

martes, 9 de septiembre de 2014

"Sem remédio", de Florbela Espanca ("Livro de Mágoas", 1919)

Aqueles que me têm muito amor
Não sabem o que sinto e o que sou...
No sabem que passou, um dia, a Dor
À minha porta e, nesse dia, entrou.

E é desde então que eu sinto este pavor,
Este frio que anda em mim, e que gelou
O que de bom me deu Nosso Senhor!
Se eu nem sei por onde ando e onde vou!!

Sinto os passos da Dor, essa cadência
Que é já tortura infinda, que é demência!
Que é ja vontade doida de gritar!

E é sempre a mesma mágoa, o mesmo tédio,
A mesma angústia funda, sem remédio,
Andando atrás de mim, sem me largar!

FLORBELA ESPANCA (De Livro de Mágoas, 1919)



SIN REMEDIO

Aquellos que me tienen mucho amor
No saben lo que siento y lo que soy...
No saben que pasó, un día, el Dolor
Ante mi puerta y, ese día, entró.

¡Y desde entonces siento este pavor,
Este frío que va por mí, y que heló
Lo bueno que me dio Nuestro Señor!
¡Si no sé dónde ando, a dónde voy!

¡Siento los pasos del Dolor, esa cadencia
Que es tortura infinita, que es demencia!
¡Que es unas ganas locas de gritar!

¡Siempre es la misma pena, el mismo tedio,
La misma angustia honda, sin remedio,
Que tras de mí, no me quiere dejar!

FLORBELA ESPANCA (De Livro de Mágoas, 1919)
(Versión de Pedro Casas Serra)

lunes, 8 de septiembre de 2014

"A minha tragédia", de Florbela Espanca ("Livro de Mágoas", 1919)

Tenho ódio à luz e raiva à claridade
Do sol, alegre, quente, na subida.
Parece que a minh’alma é perseguida
Por um carrasco cheio de maldade!

Ó minha vá, inútil mocidade,
Trazes-me embriagada, entontecida!...
Duns beijos que me deste noutra vida,
Trago os meus lábios rosos, a saudade!...

Eu não gosto do sol, eu tenho medo
Que me leiam nos olhos o segredo
De não amar ninguém, de ser assim!

Gosto da Noite imensa, triste, preta,
Como esta estranha e doida borboleta
Que eu sinto sempre a voltejar em mim!...

FLORBELA ESPANCA (De Livro de Mágoas, 1919)



MI TRAGEDIA

Odio tengo a la luz, la claridad
Del sol, alegre, ardiente, en su subida.
¡Parece que mi alma es perseguida
Por un verdugo lleno de maldad!

¡Oh, mi vana, mi inútil mocedad,
Me llevas embriagada, entontecida!...
¡De besos que me diste en otra vida,
Traigo mis labios rojos, soledad!...

¡No me gusta a mí el sol, yo tengo miedo
Que lean en mis ojos el recelo
De no querer a nadie, ser así!

¡Amo la Noche inmensa, triste, umbrosa,
Como esta extraña y loca mariposa
Que siempre siento aletear en mí!...

FLORBELA ESPANCA (De Livro de Mágoas, 1919)

domingo, 7 de septiembre de 2014

"Tédio", de Florbela Espanca ("Livro de Mágoas", 1919)

Passo pálida e triste. Oiço dizer:
“Que branca que ela é! Parece morta!”
E eu que vou sonhando, vaga, absorta,
Não tenho um gesto, ou um olhar sequer...

Que diga o mundo e a gente que quiser!
- O que é que isso me faz? O que me importa?...
O frio que trago dentro gela e corta
Tudo que é sonho e graça na mulher!

O que é que me importa? Essa tristeza
É menos dor intensa que frieza,
É um tédio profundo de viver!

E é tudo sempre o mesmo, eternamente...
O mesmo lago plácido, dormente...
E os dias, sempre os mesmos, a correr...

FLORBELA ESPANCA (De Livro de Mágoas, 1919)



TEDIO

Paso pálida y triste. Oigo decir:
“¡Qué blanca que ella está! ¡Parece muerta!”
Y yo que voy soñando, vaga, absorta,
No tengo un gesto, o un mirar siquiera...

¡Diga el mundo y la gente lo que quiera!
- ¿Qué me ocasiona eso? ¿Qué me importa?...
El frío que atesoro hiela y corta
¡Cuanto hay de sueño y gracia en la mujer!

¿A mí eso que me importa? ¡Esa tristeza
Es menos gran dolor que frialdad,
Es un tedio profundo de vivir!

Y así siempre lo mismo, eternamente...
El mismo lago plácido, durmiente...
Siempre los mismos días transcurrir...

FLORBELA ESPANCA (De Livro de Mágoas, 1919)
(Versión de Pedro Casas Serra)

sábado, 6 de septiembre de 2014

"Ao vento", de Florbela Espanca ("Livro de Mágoas", 1919)

O vento passa a rir, torna a passar,
Em gargalhadas asperas de demente;
E esta minh’alma trágica e doente
Não sabe se há-de-rir, se há.de.chorar!

Vento de voz tristonha, voz plangente,
Vento que ris de mim, sempre a troçar,
Vento que ris do mundo e do amar,
A tua voz tortura toda a gente!...

Vale-te mais chorar, meu pobre amigo!
Desabafa essa dor a sós comigo,
E não rias assim!... O vento, chora!

Que eu bem conheço, amigo, esse fadário
Do nosso peito ser como um Calvário,
E a gente andar a rir pla vida fora!!...

FLORBELA ESPANCA (De Livro de Mágoas, 1919)



AL VIENTO

Viene el viento a reír, vuelve a pasar,
A carcajadas ásperas, demente;
¡Y está mi alma, trágica y doliente,
Sin saber si reír, o si llorar!

¡Viento de voz tristona, voz gimiente,
¡Viento que ríes de mí, para mofar,
¡Viento que ríes del mundo y del amar,
Tu voz tortura a toda nuestra gente!...

¡Más te vale llorar, mi pobre amigo!
A solas, desahógate conmigo,
¡Y no rías así!... ¡El viento, llora!

¡¡Que bien conozco yo este rosario,
De nuestro pecho ser como un Calvário,
Y mientras, ir riendo por afuera!!...

FLORBELA ESPANCA (De Livro de Mágoas, 1919)
(Versión de Pedro Casas Serra)

viernes, 5 de septiembre de 2014

"Para qué?!", de Florbela Espanca ("Livro de Mágoas", 1919)

Tudo é vaidade neste mundo vão...
Tudo é tristeza, tudo é pó, é nada!
E mal desponta em nós a madrugada,
Vem logo a noite encher o coração!

Até o amor nos mente, essa canção
Que o nosso peito ri à gargalhada,
Flor que é nascida e logo desfolhada,
Pétalas que se pisam pelo chão!...

Beijos de amor! Pra qué?!... Tristes vaidades!
Sonhos que logo são realidades,
Que nos deixam a alma como morta!

Só neles acredita quem é louca!
Beijos de amor que vão de boca em boca,
Como pobres que vão de porta em porta!...

FLORBELA ESPANCA (De Livro de Mágoas, 1919)



¿PARA QUÉ?

¡Es todo vanidad, todo ilusión...
Todo es tristeza, todo es polvo, es nada!
¡Apenas despuntar la madrugada,
Viene a llenar la noche el corazón!

Hasta el amor nos miente, esa canción
Que en nuestro pecho es una carcajada,
¡Flor nacida y luego deshojada,
Pétalos que se pisan sin razón!...

¿Besos de amor?... ¡Son tristes vanidades!
¡Sueños que son más tarde realidades,
Que nos dejan el alma como muerta!

¡En ellos sólo cree quién está loca!
¡Besos de amor que van de boca en boca,
Como pobres que van de puerta en puerta!...

FLORBELA ESPANCA (De Livro de Mágoas, 1919)
(Versión de Pedro Casas Serra)

jueves, 4 de septiembre de 2014

"Languidez", de Florbela Espanca ("Livro de Mágoas", 1919)


Tardes da minha terra, doce encanto,
Tardes duma pureza de açucenas,
Tardes de sonho, as tardes de novenas,
Tardes de Portugal, as tardes de Anto,

Como eu vos quero e amo! Tanto! Tanto!
Horas benditas, leves como penas,
Horas de fumo e cinza, horas serenas,
Minhas horas de dor em que eu sou santo!

Fecho as pálpebras rosas, quase pretas,
Que poisam sobre duas violetas,
Asas leves cansadas de voar...

E a minha boca tem uns beijos mudos...
E as minhas mãos, uns pálidos veludos,
Traçam gestos de sonho pelo ar...

FLORBELA ESPANCA (De Livro de Mágoas, 1919)



LANGUIDEZ

Tardes las de mi tierra, dulce encanto,
Tardes de una pureza de azucenas,
Tardes de sueño, tardes de novenas,
Tardes de Portugal, tardes de Anto,

¡Cómo os quiero y adoro! ¡Tanto! ¡Tanto!
¡Horas benditas, leves como penas,
Horas de humo y ceniza, horas serenas,
Mis horas de dolor en que soy santo!

Cierro párpados rosas, pizpiretas,
Que posan suaves sobre dos violetas,
Alas leves cansadas de volar...

¡Y mi boca tiene unos besos mudos...
Y mis manos, cual pálidos velludos,
Trazan gestos de sueño en su agitar...

FLORBELA ESPANCA (De Livro de Mágoas, 1919)
(Versión de Pedro Casas Serra)

miércoles, 3 de septiembre de 2014

"De joelhos", de Florbela Espanca ("Livro de Mágoas", 1919)


“Bendita seja a Mãe que te gerou.”
Bendito o leite que te fez crescer.
Bendito o berço aonde te embalou
A tua ama, pra te adormecer!

Bendita essa canção que acalentou
Da tua vida o doce alvorecer...
Bendita seja a Lua, que inundou
De luz, a Terra, só para te ver...

Benditos sejam todos que te amarem,
As que em volta de ti ajoelharem
Numa grande paixão fervente e louca!

E se mais que eu, um dia, te quiser
Alguém, bendita seja essa Mulher,
Bendito seja o beijo dessa boca!!

FLORBELA ESPANCA (De Livro de Mágoas, 1919)



DE RODILLAS

“Sea bendita la que te engendró.”
Bendita leche que te hizo crecer.
¡Bendita cuna dónde te meció
Tu ama de cría, para adormecer!

Bendita la canción que sosegó
De tu vida el dulce amanecer...
Bendita sea la Luna, que inundó
De luz, la Tierra, por venirte a ver...

¡Benditas sean todas las que te amen,
Las que a tu alrededor se te arrodillen
Con una gran pasión ferviente y loca!

¡Y si un día, cual yo, te va a querer
Otra, bendita sea esa Mujer,
Bendito sea el beso de esa boca!

FLORBELA ESPANCA (De Livro de Mágoas, 1919)
(Versión de Pedro Casas Serra)

martes, 2 de septiembre de 2014

"Alma perdida", de Florbela Espanca ("Livro de Mágoas", 1919)

Toda esta noite o rouxinol chorou,
Gemeu, rezou, gritou perdidamente!
Alma de rouxinol, alma da gente,
Tu és, talvez, alguém que se finou!

Tu és, talvez, um sonho que passou,
Que se fundiu na Dor, suavemente...
Talvez sejas a alma, a alma doente
Dalguém que quis amar e nunca amou!

Toda a noite choraste... e eu chorei
Talvez porque, ao ouvir.te, adivinhei
Que ninguém é mais triste do que nós!

Contaste tanta coisa à noite calma,
Que eu pensei que tu eras a minh’alma
Que choraste perdida em tua voz!...

FLORBELA ESPANCA (De Livro de Mágoas, 1919)



ALMA PERDIDA


¡Toda la noche el ruiseñor lloró,
Gimió, rezó, gritó perdidamente!
¡Alma de ruiseñor, de alguna gente,
Tú eres, tal vez, alguien que se murió!

Tú eres, tal vez, un sueño que pasó,
Que fundió en el Dolor, muy suavemente...
¡Tal vez seas el alma, alma doliente
De alguien que quiso amar y nunca amó!

¡Por la noche lloraste... y yo lloré
Quizá porque, al oírte, adiviné
Que ninguno hay más triste que los dos!

¡Tantas cosas contaste en noche calma,
Que yo pensé que tú eras mi alma
Que lloraba, perdida, con tu voz!...

FLORBELA ESPANCA (De Livro de Mágoas, 1919)
(Versión de Pedro Casas Serra)

lunes, 1 de septiembre de 2014

"A um livro", de Florbela Espanca ("Livro de Mágoas", 1919)

No silêncio de cinzas do meu Ser
Agita-se uma sombra de cipreste,
Sombra roubada ao livro que ando a ler,
A esse livro de mágoas que me deste.

Estranho livro aquele que escreveste,
Artista da saudade e do sofrer!
Estranho livro aquele em que puseste
Tudo o que eu sinto, sem poder dizer!

Leio-o, e folheio, assim, toda a minh’alma!
O livro que me deste é meu, e salma
As corações que choro e rio e canto!...

Poeta igual a mim, ai quem me dera
Dizer o que tu dizes!... Quem soubera
Velar a minha Dor desse teu manto!...

FLORBELA ESPANCA (De Livro de Mágoas, 1919)



A UN LIBRO

En la paz de ceniza de mi Ser
Su sombra agita un árbol no me olvides
Sombra robada al libro que ando a leer,
A ese libro de penas que me diste.

¡Extraño libro aquel que tú escribiste,
Artista de nostalgia y de sufrir!
¡Extraño libro aquel en que pusiste
Todo lo que yo siento sin decir!

¡Leo, y hojeo, así, toda mi alma!
¡El libro que me diste es mío, y salma
corazones que lloro y río y canto!...

¡Poeta como yo, ay, quién pudiera
Decir lo que tú dices!... ¡Quién supiera
Cubrir a mi Dolor con ese manto!...

FLORBELA ESPANCA (De Livro de Mágoas, 1919)
(Versión de Pedro Casas Serra)