A en Jaume Elias
Assenyala'm, si et plau, el meu camí
amb el teu gest mutilat i diví...
¿Vers on? Senyora d'una terra morta,
mires, cruel, amb un somriure antic
aquest temps, massa vell per ser-te amic,
perquè saps que dels dos ets la mes forta.
Tu, que només ets bella! Marbre groc,
no sollat per les llàgrimes ni el foc.
Màrius Torres (Agost, 1933 / octubre, 1938)
Venus
Señálame, te ruego, mi camino
con tu gesto mutilado y divino...
¿A dónde? Señora de una tierra muerta,
miras, cruel, con tu sonrisa antigua
este tiempo, que es viejo para amigo,
ya que sabes que tú eres la más fuerte.
¡Tú, que sólo eres bella! Mármol ambar,
no mancillado por lágrimas ni fuego.
Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)
domingo, 31 de julio de 2011
sábado, 30 de julio de 2011
Hoy, al despertar
HOY, AL DESPERTAR
Se acerca el tiempo
en que se apagan los relojes
y una jauría de pájaros
anuncia tu llegada.
Mi alma espera anhelante,
amor, tu compañía.
Si la alta torre descendiera
al prado y en el cielo
galoparan las estrellas,
no hallarían mi cuerpo
entre suspiros, como lo hace,
amor, este momento.
Las nubes se disipan en el techo
al soplo de un viento de esperanza
y el secreter y el armario,
agazapados, se despiertan
de su sueño y ríen con los cuadros
de colores que salen de sus marcos.
Hoy es fiesta.
Y en la ventana cerrada veo el mar
que rompe con fuerza los batientes
y, lejana, una nave que se acerca.
Y algo me dice, amor,
que tú vienes en ella.
Pedro Casas Serra (30-07-2011)
viernes, 29 de julio de 2011
"Sonata da chiesa" de Màrius Torres
(Corelli)
Igual que un raig de sol que, pel cimbori,
penetra dins un temple, poc a poc,
i cruament senyala, amb el seu dit de foc,
els rostres adormits de les verges de vori.
severa i dolça mùsica, segueixes
per les ànimes nostres un passadís obscur,
i amb el teu dit de foc hi descobreixes
l'espectre del passat, el rostre del futur.
Màrius Torres (Setembre, 1934)
Sonata da chiesa
Como un rayo de sol, por el cimborio
penetrando en el templo, poco a poco,
apunta crudamente, con su índice de fuego,
los rostros de marfil de vírgenes dormidas,
dulce y severa música, tú sigues
por nuestras almas un pasadizo oscuro,
y descubres, con tu índice de fuego,
del pasado el espectro, el rostro del futuro.
Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)
Igual que un raig de sol que, pel cimbori,
penetra dins un temple, poc a poc,
i cruament senyala, amb el seu dit de foc,
els rostres adormits de les verges de vori.
severa i dolça mùsica, segueixes
per les ànimes nostres un passadís obscur,
i amb el teu dit de foc hi descobreixes
l'espectre del passat, el rostre del futur.
Màrius Torres (Setembre, 1934)
Sonata da chiesa
Como un rayo de sol, por el cimborio
penetrando en el templo, poco a poco,
apunta crudamente, con su índice de fuego,
los rostros de marfil de vírgenes dormidas,
dulce y severa música, tú sigues
por nuestras almas un pasadizo oscuro,
y descubres, con tu índice de fuego,
del pasado el espectro, el rostro del futuro.
Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)
jueves, 28 de julio de 2011
"Variacions sobre un tema de Händel" de Màrius Torres
Les mans càlides i llargues
arrrenquen del clavecí
velles tonades amargues
d'esquelet de violí.
Les mans rellisquen, serenes,
amb la mecànica justa
dels dits morts que passen denes
d'un vell rosari de fusta.
Màrius Torres (Octubre, 1933)
Variaciones sobre un tema de Händel
Manos cálidas y largas
arrancan del clavecín
viejas tonadas amargas
de espina de violín.
Ellas resbalan, serenas,
con la mecánica justa
de dedos que pasan cuentas
en un rosario de fusta.
Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)
arrrenquen del clavecí
velles tonades amargues
d'esquelet de violí.
Les mans rellisquen, serenes,
amb la mecànica justa
dels dits morts que passen denes
d'un vell rosari de fusta.
Màrius Torres (Octubre, 1933)
Variaciones sobre un tema de Händel
Manos cálidas y largas
arrancan del clavecín
viejas tonadas amargas
de espina de violín.
Ellas resbalan, serenas,
con la mecánica justa
de dedos que pasan cuentas
en un rosario de fusta.
Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)
miércoles, 27 de julio de 2011
"Tardor, 1942" de Màrius Torres
Els cels més purs de l'any són els que fan
els capaltards de l'autumne.
Les roses són més nobles, enllaçant
un màrtir fust de columna.
Els arbres seculars fruiten amor:
palmes, oliveres, cedres.
El temps impregna del mateix sabor
les ànimes i les pedres.
-Si al nostre veire, avui, el vi té gust
de vinya bordenca i agra,
l'antic cristall guarda el perfum august
-Pàtria, el perfum que consagra.
Màrius Torres (Novembre, 1942)
Otoño, 1942
Los cielos más puros del año son los que procuran
los atardeceres del otoño.
Las rosas son más nobles, enlazando
un mártir fuste de columna.
Los árboles seculares fructifican amor:
palmas, olivos, cedros.
El tiempo impregna de idéntico sabor
las almas y las piedras.
-Si en nuestro vaso, hoy, el vino tiene gusto
de viña borde y agria,
el antiguo cristal guarda el perfume augusto
-Patria, el perfume que consagra.
Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)
els capaltards de l'autumne.
Les roses són més nobles, enllaçant
un màrtir fust de columna.
Els arbres seculars fruiten amor:
palmes, oliveres, cedres.
El temps impregna del mateix sabor
les ànimes i les pedres.
-Si al nostre veire, avui, el vi té gust
de vinya bordenca i agra,
l'antic cristall guarda el perfum august
-Pàtria, el perfum que consagra.
Màrius Torres (Novembre, 1942)
Otoño, 1942
Los cielos más puros del año son los que procuran
los atardeceres del otoño.
Las rosas son más nobles, enlazando
un mártir fuste de columna.
Los árboles seculares fructifican amor:
palmas, olivos, cedros.
El tiempo impregna de idéntico sabor
las almas y las piedras.
-Si en nuestro vaso, hoy, el vino tiene gusto
de viña borde y agria,
el antiguo cristal guarda el perfume augusto
-Patria, el perfume que consagra.
Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)
martes, 26 de julio de 2011
"Cançó" ("És una onda de gràcia i d'harmonia") de Màrius Torres
És una onda de gràcia i d'harmonia
que d'ella neix i que ella escampa entorn.
Cada cosa s'encén d'alegre poesia,
com si la dibuixés amb foc un nou contorn,
una claror més viva que la claror del jorn.
És l'impetu diví de la puresa
que d'ella brolla, sempre renadiu,
i governa al seu volt l'ampla vida sotmesa,
feliç, com un paisatge creuat per un gran riu,
en una pau que creix cada cop que somriu.
Màrius Torres
Canción
Es una onda de gracia y de armonía
que nace de ella y que ella esparce entorno.
Cada cosa se enciende de alegre poesía,
cual si le dibujara con un ascua el contorno,
una llama más viva que la del nuevo día.
Es ímpetu divino de pureza
que brota de ella, siempre renacido,
y mantiene a su lado la amplia vida sujeta,
feliz, como un paisaje que atraviesa un gran río,
en una paz que crece cada vez que sonríe.
Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)
que d'ella neix i que ella escampa entorn.
Cada cosa s'encén d'alegre poesia,
com si la dibuixés amb foc un nou contorn,
una claror més viva que la claror del jorn.
És l'impetu diví de la puresa
que d'ella brolla, sempre renadiu,
i governa al seu volt l'ampla vida sotmesa,
feliç, com un paisatge creuat per un gran riu,
en una pau que creix cada cop que somriu.
Màrius Torres
Canción
Es una onda de gracia y de armonía
que nace de ella y que ella esparce entorno.
Cada cosa se enciende de alegre poesía,
cual si le dibujara con un ascua el contorno,
una llama más viva que la del nuevo día.
Es ímpetu divino de pureza
que brota de ella, siempre renacido,
y mantiene a su lado la amplia vida sujeta,
feliz, como un paisaje que atraviesa un gran río,
en una paz que crece cada vez que sonríe.
Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)
lunes, 25 de julio de 2011
"Al vespre" de Màrius Torres
Com una ofrena dolorosa,
Vespre, a l'hora del teu retorn,
et porto, en una almosta, fosa
tota la cendra del meu jorn.
Cendra de flor, cendra d'espina,
d'haver cregut, d'haver estimat;
per a moldre aquesta farina
cada instant fou un gra de blat.
Freda y feixuga, no la irisa
cap joc de llum o d'esperit.
És una pols amarga y grisa
que s'endurà el vent de la nit.
Vine a impregnar-la del teu hàlit,
Vespre, rei dels perfums serens!
Crema-hi, encara, amb un bes pàl.lid,
un impalpable àtom d'encens
que ungeixi la trèmula conca
i la cendra a punt de volar,
mentre el foc que mai no s'estronca
incinera ja per demà.
Màrius Torres
A la tarde
Como una ofrenda dolorosa,
Tarde, a la hora de tu vuelta,
fundida, te llevo en un almuerzo,
toda la ceniza de mi día.
Ceniza de flor, ceniza de espina,
de haber creido, de haber amado;
para moler esta harina
cada instante fue un grano de trigo.
Fría y pesada, no la irisa
ningún juego de luz o de espíritu.
Es polvo amargo y gris
que se llevará el viento nocturno.
¡Ven a impregnarla de tu hálito,
Tarde, reina de los perfumes serenos!
Quema, aún, con beso pálido,
un impalpable átomo de incienso
que unja la trémula cuenca
y la ceniza a punto de volar,
mientras el fuego que nunca se apaga
para mañana quema ya.
Màrius Torres
(Versión de Pedro Casas Serra)
Vespre, a l'hora del teu retorn,
et porto, en una almosta, fosa
tota la cendra del meu jorn.
Cendra de flor, cendra d'espina,
d'haver cregut, d'haver estimat;
per a moldre aquesta farina
cada instant fou un gra de blat.
Freda y feixuga, no la irisa
cap joc de llum o d'esperit.
És una pols amarga y grisa
que s'endurà el vent de la nit.
Vine a impregnar-la del teu hàlit,
Vespre, rei dels perfums serens!
Crema-hi, encara, amb un bes pàl.lid,
un impalpable àtom d'encens
que ungeixi la trèmula conca
i la cendra a punt de volar,
mentre el foc que mai no s'estronca
incinera ja per demà.
Màrius Torres
A la tarde
Como una ofrenda dolorosa,
Tarde, a la hora de tu vuelta,
fundida, te llevo en un almuerzo,
toda la ceniza de mi día.
Ceniza de flor, ceniza de espina,
de haber creido, de haber amado;
para moler esta harina
cada instante fue un grano de trigo.
Fría y pesada, no la irisa
ningún juego de luz o de espíritu.
Es polvo amargo y gris
que se llevará el viento nocturno.
¡Ven a impregnarla de tu hálito,
Tarde, reina de los perfumes serenos!
Quema, aún, con beso pálido,
un impalpable átomo de incienso
que unja la trémula cuenca
y la ceniza a punto de volar,
mientras el fuego que nunca se apaga
para mañana quema ya.
Màrius Torres
(Versión de Pedro Casas Serra)
domingo, 24 de julio de 2011
"A la nit" de Màrius Torres
És l'instant que el teu peu, transparent i glaçat,
pesa, damunt del cor que flota, desvetllat...
L'estranya voluptat d'anar a fons s'exacerba,
i la pau de l'abisme ens va cobrint... Ah, prest
vola, silenciosa, entre els estels i l'herba,
esquerpa verge en ruta cap a un etern oest.
Màrius Torres (15 de febrer, 1942)
A la noche
Es el instante que tu pie, transparente y helado,
sobre el corazón pesa, que flota, desvelado...
La extraña voluntad de ir a fondo exacerba
y la paz del abismo nos va cubriendo... Ah, presta
vuela, silenciosa, entre hierba y estrellas,
virgen arisca en ruta hacia un oeste eterno.
Màrius Torres
(Versión de Pedro Casas Serra)
pesa, damunt del cor que flota, desvetllat...
L'estranya voluptat d'anar a fons s'exacerba,
i la pau de l'abisme ens va cobrint... Ah, prest
vola, silenciosa, entre els estels i l'herba,
esquerpa verge en ruta cap a un etern oest.
Màrius Torres (15 de febrer, 1942)
A la noche
Es el instante que tu pie, transparente y helado,
sobre el corazón pesa, que flota, desvelado...
La extraña voluntad de ir a fondo exacerba
y la paz del abismo nos va cubriendo... Ah, presta
vuela, silenciosa, entre hierba y estrellas,
virgen arisca en ruta hacia un oeste eterno.
Màrius Torres
(Versión de Pedro Casas Serra)
sábado, 23 de julio de 2011
"Gener" de Màrius Torres
O transparència dolorosa
d'aquest matí d'hivern!
La vasta calma lluminosa
sobre el silenci extern,
com la paraula d'un artista
malalt d'oci i record,
té la dolcesa tèbia i trista
d'una elegia d'or.
Ara la terra és nua i bella.
La pau és l'ultim vel
de cada línia que cisella
la claredat del cel.
La claredat, severa glòria
sobre el paisatge mort...
Així il.lumina la memòria
l'hivern del meu record.
Allí també, viva nuesa,
tot és daurat i blau,
i l'aire és clar, d'una tristesa
tèbia com una pau.
Quan en una ànima es despulla
cada branca d'ahir,
és nou dolor, novella fulla
en tanys que han de morir;
és per aixó, trèmula espina,
que la delícia em puny
de l'any serè que s'encamina
cap al tombant de juny,
quan, com endins d'una ferida
un bes amarg i obscur,
sento fluir en la meva vida
la saba del futur...
-O transparència dolorosa,
si, igual que tu, el meu cor
fos una calma lluminosa
sobre un silenci d'or!-
Màrius Torres
Enero
¡Oh transparencia dolorosa
de mañana de invierno!
La vasta calma luminosa
sobre el silencio externo,
como palabra de un artista,
de ocio y recuerdo enfermo,
tiene dulzura triste y tibia
de una elegía de oro.
La tierra está desnuda y bella.
La paz es final velo
de cada linea que cincela
la claridad del cielo.
La claridad, severa gloria
sobre el paisaje muerto...
Así ilumina la memoria
el frío del recuerdo.
Allí también, desnudez viva,
todo es oro y azul,
y el aire es claro, con tristeza
tibia como la paz.
Cuando en un alma se desnuda
cada rama de ayer,
es un dolor, una hoja nueva
lista para morir;
por eso es, trémula espina,
que la delicia me penetra
del año nuevo que camina
hacia el vuelco de junio,
cuando, cual dentro de una herida
beso amargo y oscuro,
siento fluir lenta en mi vida
la savia del futuro...
-¡Oh transparencia dolorosa,
si, como tú, mi corazón
fuera una calma luminosa
sobre un silencio de oro!-
Màrius Torres
(Versión de Pedro Casas Serra)
d'aquest matí d'hivern!
La vasta calma lluminosa
sobre el silenci extern,
com la paraula d'un artista
malalt d'oci i record,
té la dolcesa tèbia i trista
d'una elegia d'or.
Ara la terra és nua i bella.
La pau és l'ultim vel
de cada línia que cisella
la claredat del cel.
La claredat, severa glòria
sobre el paisatge mort...
Així il.lumina la memòria
l'hivern del meu record.
Allí també, viva nuesa,
tot és daurat i blau,
i l'aire és clar, d'una tristesa
tèbia com una pau.
Quan en una ànima es despulla
cada branca d'ahir,
és nou dolor, novella fulla
en tanys que han de morir;
és per aixó, trèmula espina,
que la delícia em puny
de l'any serè que s'encamina
cap al tombant de juny,
quan, com endins d'una ferida
un bes amarg i obscur,
sento fluir en la meva vida
la saba del futur...
-O transparència dolorosa,
si, igual que tu, el meu cor
fos una calma lluminosa
sobre un silenci d'or!-
Màrius Torres
Enero
¡Oh transparencia dolorosa
de mañana de invierno!
La vasta calma luminosa
sobre el silencio externo,
como palabra de un artista,
de ocio y recuerdo enfermo,
tiene dulzura triste y tibia
de una elegía de oro.
La tierra está desnuda y bella.
La paz es final velo
de cada linea que cincela
la claridad del cielo.
La claridad, severa gloria
sobre el paisaje muerto...
Así ilumina la memoria
el frío del recuerdo.
Allí también, desnudez viva,
todo es oro y azul,
y el aire es claro, con tristeza
tibia como la paz.
Cuando en un alma se desnuda
cada rama de ayer,
es un dolor, una hoja nueva
lista para morir;
por eso es, trémula espina,
que la delicia me penetra
del año nuevo que camina
hacia el vuelco de junio,
cuando, cual dentro de una herida
beso amargo y oscuro,
siento fluir lenta en mi vida
la savia del futuro...
-¡Oh transparencia dolorosa,
si, como tú, mi corazón
fuera una calma luminosa
sobre un silencio de oro!-
Màrius Torres
(Versión de Pedro Casas Serra)
miércoles, 20 de julio de 2011
"Los ríos paralelos. Poemas de Màrius Torres"
He publicado un libro con mis traducciones de los poemas de Màrius Torres: "Los ríos paralelos. Poemas de Màrius Torres". Podéis bajaroslo gratuitamente en:
sábado, 2 de julio de 2011
"As sem razões do amor" de Carlos Drummond de Andrade
Eu te amo porque te amo.
Não precisas ser amante,
e nem sempre sabes sê-lo.
Eu te amo porque te amo.
Amor é estado de graça
e com amor não se paga.
Amor é dado de graça,
é semeado no vento,
na cachoeira, no elipse.
Amor foge a dicionários
e a regulamentos vários.
Eu te amo porque não amo
bastante ou demais a mim.
Porque amor não se troca,
não se conjuga nem se ama.
Porque amor é amor a nada,
feliz e forte em si mesmo.
Amor é primo da morte,
e da morte vencedor,
por mais que o matem (e matam)
a cada instante de amor.
Carlos Drummond de Andrade
Las sinrazones del amor
Te amo porque te amo.
No precisas ser amante,
y no siempre sabes serlo.
Te amo porque te amo.
El amor es una gracia
y con amor no se paga.
Amor se da libremente,
y se dispersa en el viento,
en la cascada, en la elipse.
Amor rehuye diccionarios
y los reglamentos varios.
Te amo porque no me amo
bastante o del todo a mí.
Porque amor no se intercambia,
no se combina ni se ama.
Que amor es amor a nada,
feliz y fuerte en sí mismo.
Amor es primo de muerte,
y de muerte vencedor,
aunque lo maten (y matan)
en cada instante de amor.
Carlos Drummond de Andrade
(versión de Pedro Casas Serra)
Não precisas ser amante,
e nem sempre sabes sê-lo.
Eu te amo porque te amo.
Amor é estado de graça
e com amor não se paga.
Amor é dado de graça,
é semeado no vento,
na cachoeira, no elipse.
Amor foge a dicionários
e a regulamentos vários.
Eu te amo porque não amo
bastante ou demais a mim.
Porque amor não se troca,
não se conjuga nem se ama.
Porque amor é amor a nada,
feliz e forte em si mesmo.
Amor é primo da morte,
e da morte vencedor,
por mais que o matem (e matam)
a cada instante de amor.
Carlos Drummond de Andrade
Las sinrazones del amor
Te amo porque te amo.
No precisas ser amante,
y no siempre sabes serlo.
Te amo porque te amo.
El amor es una gracia
y con amor no se paga.
Amor se da libremente,
y se dispersa en el viento,
en la cascada, en la elipse.
Amor rehuye diccionarios
y los reglamentos varios.
Te amo porque no me amo
bastante o del todo a mí.
Porque amor no se intercambia,
no se combina ni se ama.
Que amor es amor a nada,
feliz y fuerte en sí mismo.
Amor es primo de muerte,
y de muerte vencedor,
aunque lo maten (y matan)
en cada instante de amor.
Carlos Drummond de Andrade
(versión de Pedro Casas Serra)
viernes, 1 de julio de 2011
"Destruição" de Carlos Drummond de Andrade
Os amantes se amam cruelmente
e com se amarem tanto não se vêem.
Um se beija no outro, refletido.
Dois amantes que são? Dois inimigos.
Amantes são meninos estragados
pelo mimo de amar: e não percebem
quanto se pulverizam no enlaçar-se,
e como o que era mundo volve a nada.
Nada. Ninguém. Amor, puro fantasma
que os passeia de leve, assim a cobra
se imprime na lembrança de seu trilho.
E eles quedam mordidos para sempre.
deixaram de existir, mas o existido
continua a doer eternamente.
Carlos Drummond de Andrade
DESTRUCCIÓN
Los amantes se aman cruelmente
y con amarse tanto no se ven.
Reflejado, se besa uno en el otro.
¿Dos amantes qué son? Dos enemigos.
Los amantes son niños malcriados
por el mimo de amar, y no perciben
cuánto se pulverizan al unirse,
cómo lo que era mundo se hace nada.
Nada. Nadie. El amor, puro fantasma
que pasa levemente, como cobra
se imprime en la memoria de su senda.
Y ellos quedan mordidos para siempre.
Dejaron de existir, mas lo existido
continua doliendo eternamente.
Carlos Drummond de Andrade
(versión de Pedro Casas Serra)
e com se amarem tanto não se vêem.
Um se beija no outro, refletido.
Dois amantes que são? Dois inimigos.
Amantes são meninos estragados
pelo mimo de amar: e não percebem
quanto se pulverizam no enlaçar-se,
e como o que era mundo volve a nada.
Nada. Ninguém. Amor, puro fantasma
que os passeia de leve, assim a cobra
se imprime na lembrança de seu trilho.
E eles quedam mordidos para sempre.
deixaram de existir, mas o existido
continua a doer eternamente.
Carlos Drummond de Andrade
DESTRUCCIÓN
Los amantes se aman cruelmente
y con amarse tanto no se ven.
Reflejado, se besa uno en el otro.
¿Dos amantes qué son? Dos enemigos.
Los amantes son niños malcriados
por el mimo de amar, y no perciben
cuánto se pulverizan al unirse,
cómo lo que era mundo se hace nada.
Nada. Nadie. El amor, puro fantasma
que pasa levemente, como cobra
se imprime en la memoria de su senda.
Y ellos quedan mordidos para siempre.
Dejaron de existir, mas lo existido
continua doliendo eternamente.
Carlos Drummond de Andrade
(versión de Pedro Casas Serra)
Suscribirse a:
Entradas (Atom)