jueves, 31 de julio de 2014

"Cants d'Abelone",(VII), de Joan Vinyoli

Ningú no hi creu, ja gairebé ningú
no creu en l'esglaiosa
ruptura del mur, que es pugui eixir
per la clivella de la dura nou
de si mateix. Abolida presó.
Sóc neta, blanca fruita cargolada
com una orella. Per a quina fam?

JOAN VINYOLI



(VII)

Nadie cree, ya casi nadie
cree en la espantosa
ruptura del muro, que se pueda salir
por la hendidura de la dura nuez
de uno mismo. Abolida prisión.
Soy limpia, blanca fruta caracolada
como una oreja. ¿Para que hambre?

JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)

miércoles, 30 de julio de 2014

"Cants d'Abelone", (VI), de Joan Vinyoli

Secreta veu, inunda'm, sobrepassa'm,
cant absolut, arrenca'm del silenci.
Estret espai sóc jo, gerra curulla
d'espessa mel, em vesso, clarifica'm.

JOAN VINYOLI



(VI)

Secreta voz, inúndame, sobrepásame,
canto absoluto, arráncame del silencio.
Yo soy espacio estrecho, jarra rebosante
de miel espesa, me derramo, clarifícame.

JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)

martes, 29 de julio de 2014

"Cants d'Abelone", (V), de Joan Vinyoli

Falcons del cor, alceu-vos a la caça
de l'ocell invisible
que tot d'una m'habita,
que m'eixampla i em fuig.

JOAN VINYOLI



(V)

Halcones del corazón, levantaos a la caza
del pájaro invisible
que de pronto me habita,
que me ensancha y me huye.

JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)

lunes, 28 de julio de 2014

"Cants d'Abelone", (IV), de Joan Vinyoli

Aquest anhel exalta el moviment
adelerat del cor. La vora
secreta esbalaeix. Dellà els penya-segats,
què hi ha? Només el buit? Si m'hi llançava...

JOAN VINYOLI



(IV)

Este anhelo exalta el movimiento
acucioso del corazón. El borde
secreto deja atónito. Más allá de los acantilados,
¿qué hay? ¿Sólo el vacío? Si me tirase...

JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)

domingo, 27 de julio de 2014

"Cants d'Abelone", (III), de Juan Vinyoli

M'he tornat cel llampurnejant i crido.
Cap a quin tot? Enyoro tant omplir-me
terriblement, de què? No ho sabré mai. Salvatge
cor meu, tremoles, deslligant-te en somnis...

JOAN VINYOLI



(III)

Me he vuelto cielo centelleante y grito.
¿Hacia qué todo? ¿Añoro tanto llenarme
terriblemente, de qué? No lo sabré nunca. Salvaje
corazón mío, tiemblas, desatándote en sueños...

JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)

sábado, 26 de julio de 2014

"Cants d'Abelone", (II), de Joan Vinyoli

Fons primigeni, fosc, inviolable...
Miro l'obert: llacs d'aire, negra mar
constel.lada de llums. Oh fars intermitents
que esquinceu la tenebra. Com es mouen
els arbres aquí prop, i jo, que lluny,
perduda per quins àmbits? On quedar-me,
si sóc només un arbre d'aèries arrels?

JOAN VINYOLI



(II)

Fondo primigenio, oscuro, inviolable...
Miro lo abierto: lagos de aire, negra mar
constelada de luces. Oh faros intermitentes
que rasgáis las tinieblas. Cómo se mueven
los árboles aquí cerca, y yo, ¿qué lejos,
en qué ámbitos perdida? ¿Dónde quedarme,
si sólo soy un árbol de aéreas raíces?

JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)

viernes, 25 de julio de 2014

"Cants d'Abelone", (I), de Joan Vinyoli

Atura el vol, eixampla't, Orió,
crea més nit; que pugui perdre's
en ella aquesta vida que s'ha fet
tot d'una en mi.
                        Dret en el vent, no precipitis, dia,
la llum, deixa'm encara estar
no sabent res, mirar les inquietes
palmeres, mirar, cega, el vent, el clar
d'aquesta nit amb foc i pes d'estrelles
girant dins meu.
                        Ventura certa
d'un plor d'infant salvat a la ribera
del temps, com entre joncs, Moisès en el cistell.

JOAN VINYOLI



(I)

Detén el vuelo, ensánchate, Orión,
crea más noche; que pueda perderse
en ella esta vida que se ha hecho
de pronto en mí.
                        De pie en el viento, no precipites, día,
la luz, déjame estar aún
sin saber nada, mirar las inquietas
palmeras, mirar, ciega, el viento, el claro
de esta esta noche con fuego y con peso de estrellas
girando en mi interior.
                                Ventura cierta
de un llanto de niño salvado en la ribera
del tiempo, como entre juncos, Moisés en el cesto.

JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)

jueves, 24 de julio de 2014

"Cants d'Abelone", de Joan Vinyoli (poema introductori, de Rilke)

CANT D'ABELONE

Tu a qui no faig confident
que ploro al llit, de nit, sol,
tu que em fatigues dolçament
bressant-me com un bressol;
tu que no em dius del teu vetllar
per causa meva,
què et sembla de suportar
aquesta set sense treva
que ens magnifica,
sense deixar-la calmar?

Car mira els enamorats
com es menteixen així que
volen dir-se veritats.

Tu sola, tu formes part de la meva solitud pura.
Tu et transformes en tot: ets allò que murmura
o bé un perfum que rera seu res no deixés.

Entre els meus braços, ai, he perdut tantes coses.
No et retingueren mai: per això és que hi reposes
i et tinc per sempre més.

RAINER MARIA RILKE
(Versió de Joan Vinyoli)




CANTO DE ABELONE

Tú a quien no digo
que lloro en el lecho, de noche, solo,
tú que me fatigas dulcemente
meciéndome como una cuna;
tú que me hablas de tu velar
por mi causa,
¿qué te parece soportar
esta sed sin tregua
que nos magnifica,
sin dejarla calmar?

Pues mira a los enamorados
cómo se mienten cuando
quieren decirse verdades.

Tú sola, tú formas parte de mi soledad pura.
Tú te transformas en todo: eres aquello que murmura
o bien un perfume que nada dejara tras de si.

Entre mis brazos, ay, he perdido tantas cosas.
No te retuvieron nunca: por eso reposas
y te tengo por siempre jamás.

RAINER MARIA RILKE
(Versión española de Pedro Casas Serra,
sobre la versión catalana de Joan Vinyoli)

miércoles, 23 de julio de 2014

"Llibre d'amic", i XV, de Joan VInyoli

Hoste meu, dorms a la galeria;
canten ocells però no et desperten:
tu sempre vetlles i veus
la pluja verda, l'alba roja,
la fruita d'or, el falcó reial.

Tu ets el pastor que vaga
solitari, de nit.
M'he desullat de tant mirar-te,
m'has emboirat de solitud.

Ombres, feresa, vent,
són la teva parla.
Volen orelles en sentir-la,
la penya es torna riu.

De genolls he caigut,
flectat segueixo invisibles passos:
no he d'assolir-te mai.
Ressono tot com el buc ple d'abelles.

JOAN VINYOLI



y XV

Huésped mío, duermes en la galería;
cantan pájaros pero no te despiertan:
tú siempre velas y ves
la lluvia verde, el amanecer rojo,
la fruta de oro, el halcón real.

Tú eres el pastor que vaga,
solitario, por la noche.
Me he desojado de tanto mirarte,
me he anieblado de soledad.

Sombras, fiereza, viento,
son tu habla.
Quieren orejas al oirla,
la peña se vuelve río.

De rodillas he caído,
hincado sigo invisibles pasos:
no he de conseguirte nunca.
Resueno todo yo como la colmena llena de abejas.

JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)

martes, 22 de julio de 2014

"Llibre d'amic", XIV, de Joan Vinyoli

Ens tornàvem de foc
i d'encens. I oblidàvem
els jocs i l'espera perquè
ja tot era el trobat.
I el trobat era clar,
quiet, intangible
i profund. I ressonava
com una cisterna.
I una cortina d'arbres el separava del món.

JOAN VINYOLI



XIV

Nos volvíamos de fuego
y de incienso. Y olvidábamos
los juegos y la espera porque
ya todo era lo encontrado.
Y lo encontrado era claro,
quieto, intangible
y profundo. Y resonaba
como una cisterna.
Y una cortina de árboles lo separaba del mundo.

JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)

lunes, 21 de julio de 2014

"Llibre d'amic", XII, de Joan Vinyoli

Vam arribar al peu d'una ardent muntanya
i allà vam caure de genolls
i vam abaixar el cap
i ajuntàrem les mans perquè sentíem
fer-se en nosaltres de tal manera l'inaccessible,
l'il.limitat, el sense nom, que no podíem
fer res més que abismar-nos
a considerar el passar de l'un per l'altre
cap a la fi del moviment
que incessantment ens naixia.

JOAN VINYOLI



XII

Llegamos al pie de una ardiente montaña
y allá caímos de rodillas
y agachamos la cabeza
y juntamos las manos porque sentíamos
hacerse en nosotros de tal manera lo inaccesible,
lo ilimitado, lo sin nombre, que no podíamos
hacer nada más que abismarnos
a considerar el pasar del uno por el otro
hacia el fin del movimiento
que incesantemente nos nacía.

JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)

domingo, 20 de julio de 2014

"Llibre d'amic", XI, de Joan Vinyoli

Apreníem a ser un en un quiet
passar de l'un a l'altre. I, no movent-nos
d'on estàvem, vèiem créixer les neus
i els rius aturar-se, que tot
era transformat per la mirada neta
que ens omplia. I ens acollien vergers.
I se'ns abandonava una viola.
I escoltàvem el cant secret de l'ocell
blau i groc en l'arbre del vent.
Però el cérvol se'ns esmunyia per més
que avancéssim la fletxa.

JOAN VINYOLI



XI

Aprendíamos a ser uno en un quieto
pasar del uno al otro. Y, sin movernos
de donde estábamos, veíamos crecer las nieves
y pararse los ríos, que todo
era transformado por la mirada limpia
que nos llenaba. Y nos acogían vergeles.
Y una violeta se nos abandonaba.
Y escuchábamos el canto secreto del pájaro
amarillo y azul en el árbol del viento.
Pero el ciervo se nos escabullía por más que
avanzásemos la flecha.

JOAN VNYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)

sábado, 19 de julio de 2014

"Llibre d'amic", X, de Joan Vinyoli

Ens dèiem l'un a l'altre:
La diferència entre nosaltres i el buscador sapient
està en el fet que ell sap conèixer l'or
en el reflex de les aigües
i nosaltres el perseguim pels laberints de la pedra.
Però perdent-nos ens hi acostem.

JOAN VINYOLI



X

Nos decíamos el uno al otro:
La diferencia entre nosotros y el buscador sabio
está en la circunstancia de que él sabe conocer el oro
en el reflejo de las aguas
y nosotros lo perseguimos por los laberintos de la piedra.
Pero perdiéndonos nos acercamos.

JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)

viernes, 18 de julio de 2014

"Llibre d'amic", IX, de Joan Vinyoli

Cercàvem or i vam baixar a la mina.
I la foscor s'il.luminà de sobte
perquè érem dos a contradir la nit.

JOAN VINYOLI



IX

Buscábamos oro y bajamos a la mina.
Y la oscuridad se iluminó de repente
porque éramos dos a contradecir a la noche.

JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)

jueves, 17 de julio de 2014

"Llibre d'amic", VIII, de Joan Vinyoli

Vàrem emprendre un llarg, difícil,
perillós camí. I estimàvem les coses
-fossin neu o fang,
rosada o constel.lació.
I les fèiem nostres per causa
de l'amor que ens havia ensenyat com anostrar-les.

JOAN VINYOLI



VIII

Emprendimos un largo, difícil,
peligroso camino. Y amábamos las cosas
-fueran nieve o barro,
rocío o constelación.
Y las hacíamos nuestras a causa
del amor que nos había enseñado cómo hacerlas nuestras.

JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)

miércoles, 16 de julio de 2014

"Llibre d'amic", VII, de Joan Vinyoli

Remorejaren, altes,
les canyes, àcidament.
                                    Tot s'estremí
callant, i jo escoltava.
Tot va tornar-se amagatall recòndit,
complicitat amb qui ja no hi era, havent-nos,
però, deixat el que buscariem
sempre més: l'anella
de la cadena trencada,
la perla del collar
desfet, un pas
cap a la porta d'entrada
al primer jardí. Rastres.

JOAN VINYOLI



VII

Rumorearon, altas,
las cañas, ácidamente.
                                    Todo se estremeció
callando, y yo escuchaba.
Todo se volvió escondrijo recóndito,
complicidad con quien ya no estaba, pero
habiéndonos dejado lo que buscaríamos
por siempre jamás: el eslabón
de la cadena rota,
la perla del collar
deshecho, un paso
hacia la puerta de entrada
al primer jardín. Rastros.

JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)

martes, 15 de julio de 2014

"Llibre d'amic", VI, de Joan Vinyoli

Hem suportat el vent groc,
l'incendi blau,
les aigües insalubres,
la sequedat del riu ple de còdols.
Però vingué l'oreig que emmalaltint guaria
i estengué sobre nostre una nit verda.
Ens vàrem amagar llavors en una espluga
de silenci i vàrem dir paraules
de consagració.

JOAN VINYOLI



VI

Hemos soportado el viento amarillo,
el incendio azul,
las aguas insalubres,
la sequedad del río lleno de guijarros.
Pero vino el oreo que enfermando curaba
y extendió encima nuestro una noche verde.
Nos escondimos entonces en una caverna
de silencio y dijimos palabras
de consagración.

JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)

lunes, 14 de julio de 2014

"Llibre d'amic", V, de Joan Vinyoli

Era en el fons del corredor
que ens aturàvem
perquè la nit ens oprimia.
Llavors vàrem mirar pels finestrals la nit
i vàrem veure els impossibles llunys
cremant i el negre riu
que inunda els camps de la foscor primera.

JOAN VINYOLI



V

Era en el fondo del corredor
donde nos parábamos
porque la noche nos oprimía.
Entonces miramos por los ventanales la noche
y vimos los imposibles lejanos
quemando y el negro río
que inunda los campos de la oscuridad primera.

JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)

domingo, 13 de julio de 2014

"Llibre d'amic", IV, de Joan Vinyoli

IV

Feliç dolor el del qui viu
tocat per la fletxa enverinada amb el curare
del cec. Perquè, ferit,
i mentre per la sang li cremen
els foscants humors,
crida l'ajut del sagitari que s'allunya.

JOAN VINYOLI



IV

Feliz dolor el de quien vive
tocado por la flecha envenenada con el curare
del ciego. Porque, herido,
y mientras por la sangre le queman
los crepusculares humores,
clama la ayuda del sagitario que se aleja.

JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)

sábado, 12 de julio de 2014

"Llibre d'amic", III, de Joan Vinyoli

III

Vares venir fins on jo dormia
i em vas despertar,
i em vas convidar a tenir set,
una gran set per a la qual
et vas fer copa on jo la pogués beure.

JOAN VINYOLI


III

Viniste hasta donde yo dormía
y me despertaste,
y me invitaste a tener sed,
una gran sed para la cual
te hiciste copa donde yo la pudiera beber.

JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)

viernes, 11 de julio de 2014

"Llibre d'amic", II, de Joan Vinyoli

II

Per on camino lluny de tu, presència?
Moviment d'arbre amb remoreig de vent
entre les fulles, no t'he vist encara,
però et pressento.
Suportaré presència?

JOAN VINYOLI



II

¿Por dónde ando lejos de ti, presencia?
Movimiento de árbol con rumor de viento
entre las hojas, no te he visto todavía,
pero te presiento.
¿Soportaré presencia?

JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)

jueves, 10 de julio de 2014

"Llibre d'amic", I, de Joan Vinyoli

I

Ja soledat, ja fronda,
si desfermat, insomne, corre el vent
de l'invocat, on esdevenen aigua
les roques i jo m'arbro
entre les mans del vent.

JOAN VINYOLI


I

Ya soledad, ya fronda,
si desatado, insomne, corre el viento
de lo invocado, donde devienen agua
las rocas y yo arborezco
entre las manos del viento.

JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)

miércoles, 9 de julio de 2014

"Llibre d'amic" (cita) de Joan Vinyoli

Cantaven los aucells l'alba,
e despertà's l'amic, qui és l'alba;
e los aucells feniren llur cant,
e l'amic morí per l'amat, en l'alba.
LLULL, Llibre d'amic e amat, 25


Cantaban los pájaros el amanecer,
y despertose el amigo, que es el amanecer;
y los pájaros terminaron su canto,
y el amigo murió por el amado, en el amanecer.
LLULL, Libro de amigo y amado, 25

martes, 8 de julio de 2014

"Llibre d'amic" (introducció) de Joan Vinyoli

He naufragat en una mar profunda:
      no hem parleu de platges.
      Tu, amiga, mereixes
      un cant sense falliments.

JOAN VINYOLI



He naufragado en una mar profunda:
      no me habléis de playas.
      Tú, amiga, mereces
      un canto sin desfallecimientos.

JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)

lunes, 7 de julio de 2014

Las trenzas

LAS TRENZAS


¡Con mis cabellos haré unas trenzas

y con ellas columpio pa que te mezas!


Entre las pajas anda el nacío,

¡mi niño hermoso, mi Jesús mío!

¡Corre, mi niño, deja el apaño,

que los malvaos van a'cer daño!


Ríen los peces, bailan las flores

al amorcito de mis amores.

Que lleva un aro, todo bonito,

sobre sus rizos por sombrerito.


¡Con mis cabellos haré unas trenzas

y con ellas columpio pa que te mezas!


Vente deprisa, vente pa'quí,

que con sonrisa te recibí.

¡Mi niño hermoso, mi Jesús mío,

como un perrito nada en el río!


No quieras rosas, no quieras trigo,

ninguna cosa lleves contigo.

Más ligerito irás andando

mientras los pájaros siguen cantando.


¡Con mis cabellos haré unas trenzas

y con ellas columpio pa que te mezas!


Pedro Casas Serra (29-05-2014)


domingo, 6 de julio de 2014

Encàrrec

ENCÀRREC


Visquem, puix que som vius, dols i plaers.

I no pensem que hi ha cap Faç Immensa

a l'hora greu de l'última partença.”

JOAN VINYOLI


Aquests exemples

trets de la vida dels pastors de fa mil anys

no em serveixen.

Quan em mori no vull un funeral religiós.


Ni vull esquela al diari,

prefereixo que creguin que segueixo viu,

penso que això m'allargarà la vida.


Hem quedat doncs que les exèquies siguin civils.


No aviseu a ningú

sinó a aquells que he vist els darrers dies.

Aquests de segur que em troben a faltar.


Que no hi hagi parlaments, si de cas un de curt al final

en què es donin les gràcies per venir.

Quin compromís pels qui parlin en públic:

si t'estimen, els costaran les paraules;

si no et coneixen, no valen la pena.


Cançons sí que en voldria però ben alegres,

tres musicals estaria bé,

espero que vingui la coral si encara hi canto.


Les meves cendres - perquè vull ser incinerat -

llenceu-les en un camí de Collserola

com jo vaig fer amb les de la meva mare.


Pere Casas Serra (24-05-2014)



ENCARGO


Vivamos, puesto que estamos vivos, penas y gozos.

Y no creamos que hay una Faz Inmensa

en la hora grave de la última partida.”

JOAN VINYOLI


Esos ejemplos

sacados de la vida de los pastores de hace mil años,

no me sirven.

Cuando muera, no quiero un funeral religioso.


Ni quiero esquela en el diario,

prefiero que crean que estoy vivo,

pienso que esto me alargará la vida.


Convenido está entonces: que mis exequias sean civiles.


Que no haya discursos. En todo caso, uno corto al final

para agradecer la asistencia.

Qué compromiso para quienes hablan:

si te quieren, les cuestan las palabras;

si no te conocen, no valen la pena.


Canciones sí que me gustaría pero alegres,

tres musicales estaría bien,

espero que vaya la coral si aún canto.


Mis cenizas - porque quiero que se me incinere -

esparcidlas en un camino de Collserola

como hice yo con las de mi madre.


Pedro Casas Serra (24-05-2014)

sábado, 5 de julio de 2014

A Joan Vinyoli

A JOAN VINYOLI


Mira'm la cara encesa

de sàtir vell. Quina vinosa

color de vida molt viscuda,

ja no recuperable.

JOAN VINYOLI


Tu aleshores

- com jo ara -

no estaves massa segur de res.

Perquè els anys

t'havien fet claudicar

de massa coses,

primer de tot del cos

i sense cos

on s'aguanta tot?


Creiem que érem feliços

quan només érem joves.

¿Ara que vivim de les engrunes

ens hem fet assenyats?

Només som vells.


Per això m'agraden

els teus versos

i el que dius. Els versos

perquè amb els anys

has après a dir-los

ben bonics, el que dius

perquè encara

et mous a les palpentes i en això

em sembles més honrat que molts.


Per què seguir parlant?

De jove - quan et vaig conèixer -

et veia com un home gran, gastat, humil,

preocupat de fer les coses bé.

De vell, m'he adonat

que eres un home savi.


Pere Casas Serra (16-05-2014)



A JOAN VINYOLI


Mírame la cara encendida

de viejo sátiro. Qué color

vinoso de vida muy vivida,

ya no recuperable.

JOAN VINYOLI


Tú entonces

- como yo ahora -

no estabas demasiado seguro de nada.

Porque los años

te habían hecho claudicar

de muchas cosas,

en primer lugar del cuerpo,

y sin cuerpo,

¿dónde se asienta todo?


Pensábamos que éramos felices

cuando éramos solo jóvenes.

Ahora que vivimos de las migajas,

¿nos hemos vuelto sensatos?

Solo somos viejos.


Por eso me gustan

tus versos

y lo que dices. Tus versos

porque con los años

has aprendido a hacerlos

muy bonitos, lo que dices

porque todavía

andas a tientas y en eso

me pareces más honrado que muchos.


¿Para qué seguir?

De joven - cuando te conocí -

te veía como un hombre mayor, gastado, humilde,

preocupado por hacer bien las cosas.

De viejo, he descubierto

que eras un hombre sabio.


Pedro Casas Serra (16-05-2014)

viernes, 4 de julio de 2014

Els meus morts

ELS MEUS MORTS


Qui és, però, que no va ser invitat

i compareix de sobte a la impensada,

com un que s'equivoca?

JOAN VINYOLI


Jo de nit parlo amb els meus morts.

Uns vénen tranquils, altres aïrats.

No expliquen grans coses sinó les més trivials:

com han passat el dia, com han dormit avui,

què faran demà.

Després ens acomiadem fins al proper somni.


És d'allò més normal,

en els meus somnis, els meus morts estan més vius

que molts vius.


Pere Casas Serra (24-04-2014)



MIS MUERTOS


¿Quién es aquel que no ha sido invitado

y comparece ahora, de improviso,

como quien se equivoca?

JOAN VINYOLI


Yo por las noches hablo con mis muertos.

Unos vienen tranquilos, otros airados.

No cuentan grandes cosas sino las más triviales:

cómo pasaron el día, cómo durmieron hoy,

qué van a hacer mañana.

Luego nos despedimos hasta el próximo sueño.


Es de lo más normal,

en mis sueños, mis muertos están más vivos

que muchos vivos.


Pedro Casas Serra (24-04-2014)

jueves, 3 de julio de 2014

¡Salud, niños!

¡SALUD, NIÑOS!


Érase una vez un niño que no se lavaba los dientes. ¿Para qué? - decía.

Pero pasó el tiempo y cada otoño un diente le caía.


Ya de viejecito, solo un diente le quedaba

que con gran esmero limpiaba y limpiaba.


Y así, muertecido – cuando en la caja estaba -

su único diente… ¡brillaba, brillaba!


Moraleja: O de joven limpio, o feo de viejo.


Pedro Casas Serra (08-04-2014)

miércoles, 2 de julio de 2014

Sobre la poesía

SOBRE LA POESÍA


lo lindo es saber que uno puede cantar pío-pío

en las más raras circunstancias

JUAN GELMAN


Escribir poesía es un rollo,

un rollo que ocupa mucho tiempo,

tiempo que se puede dedicar a otras cosas,

cosas como dormir o hacer el amor.

Hacer el amor es un buen pasatiempo,

pasatiempo o pasabién, según se mire,

se mire, se huela o se palpe,

se palpe porque generalmente se hace a oscuras,

a oscuras pero ardientemente,

ardientemente pero sin quemarse,

quemarse, uno se quema escribiendo versos.


Escribir poesía es un rollo

pero hay cosas peores.


Pedro Casas Serra (27-03-2014)

martes, 1 de julio de 2014

A Lil Milagro Ramírez

A LIL MILAGRO RAMÍREZ


tenías 19 años

y querías ir a París...

pero también querías a tu madre,

mucho,

querías campos y hermanos,

abuelos, amigos, compañeros,

casa y pueblo;

este país pequeño (El Salvador)

al que tanto querías.*


Querías la paz

- decías -

pero cogiste un fusil,

el hambre te sacó de tu casa

- el hambre, el abuso y la injusticia -

eras muy joven para morir

pero no le temías a la muerte,

el mundo tenía que cambiar

- tenías que cambiarlo -

no fuiste ya esposa

ni fuiste madre,

tus hijos son todos los niños,

tu esposo todos los hombres,

tus hermanas todas las mujeres,

por ellos luchaste,

te capturaron

torturaron

y asesinaron,

tu puesto está entre las estrellas.


Es tu sangre

que todo lo purifica,

que todo lo dignifica,

no hay río que la encauce

ni dique que la contenga,

corre por las calles,

penetra en las casas

y escribe estos versos.


* Lil Milagro Ramírez: YO QUIERO IR A PARÍS y ESTE PEQUEÑO PAÍS.


Pedro Casas Serra (20-02-2014)