viernes, 30 de septiembre de 2011

Jo tinc un lloro petit...

JO TINC UN LLORO PETIT...

Jo tinc un lloro petit
però molt entremaliat,
que si li acostes el dit
te'l pot deixar malparat.

Quan sent que s'obra la porta
comença a dir hola!, hola!
amb una veueta forta
que surt de la seva gola.

Millor que siguis prudent
i no t'hi aproximis gaire
ni vulguis fer-te el valent
o et foterà el dit enlaire...

- Cocó, per què ets tan dolent
i mossegues a la gent?

Pere Casas Serra (29-09-2011)



YO TENGO UN LORO PEQUEÑO


Yo tengo un loro pequeño

pero muy espabilado,

que cuando el dedo le enseño

me lo deja machacado.


Si escucha abrirse la puerta

no para de decir ¡hola!,

con vocecita despierta

que sale desde su gola.


Mejor que seas prudente

y no te aproximes mucho,

no vale hacerse el valiente

con un pájaro tan ducho.


Cocó ¿Por qué malamente

tratas a la buena gente?


Pedro Casas Serra (29-09-2011)

jueves, 29 de septiembre de 2011

"O Tu, que encens la llum sobre cada semença..." de Màrius Torres

O Tu, que encens la llum sobre cada semença,
àdhuc sobre el gra bord que no llucarà mai,
¿quina llum trobarem en la nova naixença
sense sentits ni cos, nus enmig de l'espai?

Invencible infinit de la teva presència!
¿Com et saben els morts en aquella altra llum?
¿Ets per a ells, si es recorden d'una antiga existència,
apariència, música, corporeitat, perfum?

Jo voldria sentir-te, suprema companyia,
com sento la meva ànima, quan, amb els ulls tancats,
s'enduu les meves àncores un riu de claredats.

Enlluernada mort que la vida somnia,
¿guardes per a l'instant de sentir-nos desperts
en una pau semblant uns altres ulls oberts?

Màrius Torres



Tú que enciendes la luz sobre cada semilla,
aún sobre el grano borde que nunca brotará,
¿qué luz encontraremos al nacer nuevamente
sin sentidos ni cuerpo, en medio del espacio?

¡Invencible infinito de tu magna presencia!
¿Te conocen los muertos en aquella otra luz?
Para ellos, si recuerdan su anterior existencia,
eres corporeidad, apariencia, perfume?

Yo quisiera sentirte, suprema compañía,
como siento mi alma, con los ojos cerrados,
cuando arrastra mis anclas un río de claridad.

Deslumbradora muerte que la existencia sueña,
¿guardas para el instante de sentirnos despiertos
en una paz pareja otros ojos abiertos?

Màrius Torres
(Versión de Pedro Casas Serra)

miércoles, 28 de septiembre de 2011

"Tenim set d'existir més enllà de les formes..." de Màrius Torres

Tenim set d'existir més enllà de les formes
on ens han clos el temps i la realitat;
de viure, sostinguts d'unes ales enormes,
de cap a cap dels teus àmbits, Eternitat!

Tenim set d'aquell món que no podem comprendre
on tot és llibertat i tot és esperit;
on la vida s'encén en ares sense cendra
refeta, radiant, a punt per l'Infinit.

Tenim set de la llei rígida i inflexible
que regeix l'infinit de la Creació
i inflama els nostres cors, oferts com una cibla
a l'Inmortal turment de la Perfecció!

O Font, ¿quan podrem beure de la teva aigua clara?
Qui s'acosta als teus dolls, torna amb més set encara.

Màrius Torres



Tenemos sed de ser más allá de las formas
donde nos han metido tiempo y realidad;
¡de vivir, sostenidos de unas alas enormes,
de un extremo a otro extremo, de ti, Eternidad!

Tenemos sed de un mundo que nos resulta arcano
donde todo es espíritu y todo libertad;
donde quema la vida en aras sin ceniza
rehecha, deslumbrante, dispuesta a perdurar.

¡Tenemos sed de ley rígida e inflexible
que rige el infinito de toda Creación
e inflama nuestro pecho, servido como ofrenda
al Inmortal tormento de toda Perfección!

¡Oh Fuente!, ¿vendrá el día que beberemos tu agua?
Quien bebe de tu agua, tiene sed todavía.

Màrius Torres
(Versión de Pedro Casas Serra)

martes, 27 de septiembre de 2011

"Arbor mortis" de Màrius Torres

Al punt que hom naix comença de morir
e morint creix, e creixent mor tot dia.

Pere March

Déu, al primer batec de cada cor que neix,
sembra dues llavors en una sola argila:
la vida remorosa que cada instant s'esfila,
la mor silenciosa que cada instant s'acreix.

En l'estança més closa de la nostra existència,
allà on només habiten l'esperança o l'horror,
viu l'Arbre de la Mort; i creix, interior,
de tot el que es marceix en la nostra vivència.

Quan ve, tumultuós, el gran vent del destí,
el seu brancatge, nu com un esquelet, vibra.
Arbre, en la primavera que tu trauràs de mi,
estreny, amb les arrels, el meu cos fibra a fibra.
Faran les teves fulles una ombra de repòs,
i un aspre perfum d'ànima vindrà a les teves flors.

Màrius Torres



Arbor mortis

Al punto que se nace se comienza a morir
y muriendo crece, y creciendo muere todo día.
Pere March

Dios, al primer latido de cada corazón,
siembra doble simiente en una sola tierra;
la vida rumorosa constante se deshila,
la muerte silenciosa a cada instante aumenta.

En la estancia más honda de nuestra circunstancia,
en donde sólo habitan esperanza y horror,
el Árbol de la muerte, vive y crece, interior,
de cuanto se marchita sobre nuestra existencia.

Cuando, tumultuoso, el viento del destino
lo agita, su ramaje, como esqueleto vibra.
Árbol, en primavera, que sacarás de mí,
ciñe, con tus raíces, mi cuerpo fibra a fibra.

Ofrecerán tus hojas sombra para el reposo
y un áspero perfume de alma vendrá a tus flores.

Màrius Torres
(Versión de Pedro Casas Serra)

lunes, 26 de septiembre de 2011

"¿Qui sabrà mai els anys del somriure del món?" de Màrius Torres

¿Qui sabrà mai els anys del somriure del món?
Alada, sobre un fang amargament pregon,

la primavera, verge nova d'amor, avança.
O temps mesclat d'enyorament i d'esperança

que arribes com un ala fins al fons del meu cor!
Però les nits tan vastes, on regna el vent del nord,

porten un bes d'hivern a cada branca nua
i les arrels es corben a l'ombra blava i crua

dels capvespres, profunds com els ulls d'un infant!

Ara que tot reviu sense records, si l'aire
pogués, com una boira més, endur-se enlaire

totes les primaveres que fan vell el meu cant!

Màrius Torres



¿Quién podrá datar nunca la sonrisa del mundo?
Alada, sobre un barro crudamente profundo,

virgen de nuevo amor, la primavera avanza.
¡Oh tiempo mezclador de espera y añoranza

que llegas como un ala al fondo de mi pecho!
¡Mas las noches tan vastas donde rachea el viento

traen besos de invierno a la rama desnuda
y a las raíces curva la sombra azul y cruda

de los atardeceres, profundos como un llanto!

Ahora que todo vuelve sin recuerdos, si el aire
como una niebla más, alcanzara a llevarse

todas las primaveras que hacen viejo mi canto!

Màrius Torres
(Versión de Pedro Casas Serra)

domingo, 25 de septiembre de 2011

"L'àngel del vespre" de Màrius Torres

Thou, fair-haired Angel of the Evening...
Blake

Pàl.lid àngel del vespre, que duus, en la penombra,
als teus cabells els últims raigs de sol,
i encens, sobre la llum que mor, estels sens nombre,
alta estela de glòria del teu vol;
ara que reflecteix l'aigua mig adormida
la tenebrosa alçaria dels teus ulls,
com una absència d'ànima s'estén la nostra vida
en la cansada pau on ens aculls.

Ara que inflama els núvols la resplendor que exhales,
els núvols, estrangers com el meu cor,
com enveja la càlida llum de les teves ales
tot el que viu, i pesa més quan mort!

Tot el que viu, mortal, i en un sol dia gasta
l'alegria d'un alba virginal.
Àngel silenciós, amb la teva ombra casta
torna'ns a la puresa matinal.

Esventa, amb la tenebra vibrant com una espasa,
la cendra d'aquest jorn que fou tan breu.
Fes, un instant només, pura com una brasa
la minúscula mort que creix dins meu.

Màrius Torres



El ángel de la noche

Blanco ángel de la noche, que llevas en penumbra,
en tu pelo los últimos rayos de sol,
y enciendes, sobre la luz que muere, innumeras estrellas,
alta estela de gloria de tu vuelo;
ahora en que refleja el agua soñolienta
la tenebrosa altura de tus ojos,
como una ausencia de alma se extiende nuestra vida
en la cansada paz que nos acoges.

Ahora que tu resplandor quema las nubes,
las nubes, extranjeras como mi corazón,
¡cómo envidia la cálida claridad de tus alas
todo cuanto está vivo, y pesa más de muerto!

Todo cuanto está vivo, y un solo día gasta
la alegría de un alba virginal.
Ángel callado, con tu sonrisa casta
haznos a la pureza matinal.

Aventa, con tiniebla vibrante cual espada
la ceniza de un día que fue breve.
Haz, un instante sólo, pura como una brasa
la minúscula muerte que crece en mi interior.

Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)

sábado, 24 de septiembre de 2011

"Els rostres en els somnis" de Màrius Torres

Igual com a l'amor, en una hora més viva,
s'acosten els desigs, somriuen i se'n van,
deixant només la llum d'un somriure que arriba,
els rostres en el somnis s'esvaeixen, cantant.

Fosc entre dues llums, un silenci separa
els meus sentits que dormen del sentit del seu joc.
Ells parlen una llengua misteriosa i clara;
quan jo els parlo, somriuen, de no entendrem tampoc.

O rostres, ¿què ens uneix, a través la tenebra?
El meu cor ve a vosaltres, àgil i com amb febre,
i mai no us veu ulls ni us pot comprendre els mots.

Hostes alats, llanternes de la meva alegria!
¿Per què no sou mai tants com el meu cor voldria,
si quan en veniu molts no tinc cor per a tots?

Màrius Torres



Los rostros en los sueños

Igual que en el amor, en una hora más viva,
se acercan los deseos, sonríen y se van,
dejando solamente la luz de una sonrisa,
los rostros en los sueños se deshacen, cantando.

Oscuro entre dos luces, un silencio separa
mis sentidos que duermen del de su diversión.
Hablan en una lengua misteriosa y diáfana;
si les hablo, sonríen, de no entender tampoco.

¡Oh rostros!, ¿qué nos une a través de la niebla?
Mi pecho va a vosotros, ágil, como con fiebre,
y nunca os ve los ojos ni entiende las palabras.

¡Oh huéspedes alados, linternas de mi gozo!
¿Por qué nunca sois tantos como yo bien quisiera,
si cuando venís muchos no hay pecho para todos?

Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)

viernes, 23 de septiembre de 2011

"Joia d'amor" de Màrius Torres

A la Maria
"Durch Leiden. Freude!"
Beethoven

Si tingués tantes llàgrimes com estrelles la nit
i cada una em fes llum en una amor distinta,
ni jo ni les amors, errants per l'infinit,
no feríem durar l'última estrella extinta...

Ara, tenint una ànima per una amor només,
sé que puc viure encare quan ja no hi hagi estrelles,
perquè la meva vida, solitària com és,
és plena de la Llum que resplandeix en elles.

Joia d'Amor, tu dónes als nervis del meu braç
la força radiant que als miracles ordena!
-Si, quan estenc uns dits de tenebra i de glaç
fins al laberint d'òrbites d'aquesta nit serena,

puc escriure, amb els astres més límpids i més alts,
la joia de l'Amor que ens fa sentir immortals.

Màrius Torres



Alegría de amor

Si poseyera lágrimas como estrellas la noche
y cada una diera luz a un amor distinto,
ni yo ni los amores, errantes por el cielo,
haríamos durar la última estrella extinta...

Teniendo un alma, ahora, sólo para un amor,
sé que puedo vivir cuando ya no haya estrellas,
porque mi vida, aún, solitaria como es,
está llena de Luz que resplandece en ellas.

¡Alegría de Amor, tu le das a mi brazo
la fuerza esplendorosa que ordena los milagros!
Si, cuando extiendo unos dedos de tiniebla y de hielo
hasta el circo de órbitas de esta noche serena,

puedo escribir, con astros más altos y más límpidos,
del Amor la alegría que nos hace inmortales.

Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)

jueves, 22 de septiembre de 2011

Paradoxa

PARADOXA


Manta amplària té Castella!

-sota els corbs no ho sembla pas.

JOAN SALVAT-PAPASSEIT


Catalunya és a un costat de la península

i Portugal és justament a l'altre.

Quan de terra cremada, Déu! Quina insula

de convents travessa el nostre poltre

des que d'aquesta banda deixa del mar la riba

fins que arriba a l'oceà de l'altra.

Rebem aquí nosaltres resplendent

el rei que ells van fer fora pel ponent.


Pere Casas Serra (16-09-2011)



PARADOJA


¡Qué anchura tiene Castilla!

-bajo los cuervos lo esconde.

JOAN SALVAT-PAPASSEIT



Cataluña está a un lado en la península

y Portugal está justo en el otro.

Cuánta tierra quemada ¡Dios! Qué ínsula

de conventos recorre nuestro potro

desde que de este mar cruza del fin su la-

do y llega hasta el océano desotro.

Celebramos aquí resplandeciente

el rey que ellos echaron por poniente.


Pedro Casas Serra (16-09-2011)

miércoles, 21 de septiembre de 2011

"Silenci de jardí" de Màrius Torres

Si el silenci tingués una ànima, que endins
viuria del seu cos! En la nit dels jardins,

encarnada en el cercle més íntim d'una rosa,
sentiria els estels tan enllà! Mig desclosa,

tot li fora frisança. Les ombres en els murs
de les ciutats dorments, on els vivents obscurs

respiren la nit... Lluny, el creixent de la basarda
d'un horitzó de porpra on el nou dia guarda

el seu exèrcit de remors... El desengany
de cada fulla d'ombra que somnia el seu tany

entre l'arbre i la llum... I desfer-se, ferida
d'una aigua que s'escola, o d'un ocell que crida,

amb un últim sentit per estimar l'esforç
d'un aroma de rosa que arriba fins els morts...

Màrius Torres



Silencio de jardín

¡Si el silencio tuviera alma, qué dentro
de su cuerpo viviría! ¡En la noche de los jardines,

encarnada en el círculo más íntimo de una rosa,
sentiría las estrellas tan lejos! Medio abierta,

todo le causaría impaciencia. Las sombras en los muros
de ciudades dormidas, donde oscuros vivientes

respiran la noche... Lejos, el creciente pavor
de un púrpura horizonte donde guarda el nuevo día

su tropa de rumores... El desengaño
de cada hoja de sombra que sueña su renuevo

entre la luz y el árbol... Y deshacerse, herida
del agua que se cuela, o del ave que llama,

con un último sentido para apreciar el esfuerzo
de un aroma de rosa que llega hasta los muertos...

Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)

martes, 20 de septiembre de 2011

"Bon dia d'octubre" de Màrius Torres

Sobre les branques que s'allarguen, quasi mortes,
o sol d'octubre, melangiosa delícia,
tu portes
a la seva tristesa la pàl.lida carícia
d'una esperança.
Tu, per als seus sentits ja gairebé acabant-se,
l'antiga meravella
d'una llum d'or, d'un aire suau, refàs, mes bella,
com per fer-les morir més amb recança.

¿Pensem, al teu escalf, que una altra primavera
ja arriba, i que l'hivern, cridat per tants avisos,
sols era
la sorpresa de plata dels primers dies grisos?
Ànima abrupta
de les arrels, que guardes dintre teu, incorrupta,
l'anhel de viure enlaire,
¿no veus els núvols tebis que passen, a mig aire
d'un cel on l'ultima oreneta dubta?

Ara és el temps que a aquells que han viscut sense amor,
els covards, els malalts, d'una altra joventut
l'enyor
els pren. I trèmuls, com si no haguessin viscut
més que dins seu,
tornen al somni tèrbol d'un vell abril, més lleu
ara, sol llangorós.
Ah, si prop de l'hivern l'amor encara els fos
daurat com tu, dia feliç i breu!

Màrius Torres


Buen día de octubre

Sobre las ramas que se alargan, casi muertas,
¡oh sol de octubre!, melancólica delicia,
tú llevas
a su tristeza la pálida caricia
de una esperanza.
Tú, para sus sentidos que se acaban,
rehaces aún más bella,
la antigua maravilla de una luz de oro y de un aire suave,
como para hacerlas morir con más pesar.

¿Creemos, a tu calor, que otra primavera
ya llega, y que el invierno, anunciado por tantos avisos,
sólo era
la sorpresa de plata de los primeros grises?
Ánima abrupta
de las raíces, que guardas en tu interior, entero,
el anhelo de crecer hacia arriba,
¿no ves las nubes tíbias pasar, a media altura
de un cielo donde duda la última golondrina?

Ahora es el tiempo en que a aquellos que han vivido sin amor,
los cobardes, los enfermos, de otra juventud
la añoranza
les coje. Y trémulos, como si no hubiesen vivido
más que en su interior,
vuelven al sueño turbio de un viejo abril, más leve
ahora, que el sol languidece.
¡Ah, si cercano el invierno el amor aún les fuera
dorado como tú, feliz y breve día!

Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)

lunes, 19 de septiembre de 2011

"Potser un altre infinit" de Màrius Torres

Qu'est-ce qu'un homme dans l'infini?
Pascal


Tremolosa mesura de dolor, vida obscura
dels homes, ¿qué ets, doncs, als ulls de l'infinit?
-Potser una flama pàl.lida que s'acreix i perdura
d'oblidar la misèria que li fa d'esperit.

-Potser un altre infinit d'ambició més pura,
que guarda tantes llàgrimes com estrelles la nit.-
Si només el miracle de ser una criatura,
Senyor, no em duu als teus peus, joiós i enfervorit,

l'invencible inifinit que al meu ésser s'atansa
acoloreixi en el meu cor de confiança
l'amarga meravella de viure i de sofrir.

-Si cap, en una gota d'aigua límpida i blava,
el vertigen de llum dels espais sense fi
on Tu comences, on la meva ànima acaba!-

Màrius Torres



Quizá otro infinito

Temblorosa medida de dolor, vida oscura
de los hombres, ¿qué eres a ojos del infinito?
-Quizá una llama pálida que se acrece y perdura
de olvidar la miseria que le hace de espíritu.

-Quizá otro infinito de una ambición más pura,
que guarda tantas lágrimas como estrellas la noche.-
Si no es tan sólo ser, Señor, tu criatura,
lo que a tus pies me lleva, con gozo y con fervor,

invencible infinito que hasta mí ser se acerca
coloree en mi pecho de plena confianza
la amarga maravilla de vivir y sufrir.

¡Si cabe en una lágrima tan límpida y azul
el vértigo de luz del espacio sin fin
donde Tú sólo empiezas, donde mi alma se acaba!-

Màrius Torres
(Versión de Pedro Casas Serra)

domingo, 18 de septiembre de 2011

"Música llunyana, en la nit" de Màrius Torres

Altiva, suplicant, lírica, greu i tosca,
suau com un murmuri, rígida com un crit,
una música ve de molt lluny, en la nit,
fins a la meva vida que madura en la fosca.

Flueix amb la mesura vivent d'un esperit
que sap el seu camí -si bé no tan llunyana-.
La nit no li fa por. O música, germana
de tot allò que en mi valgui més que l'oblit!

Però tota la cendra que la música deixa
crema en la flama de la música mateixa;
de mi, és sols la meva ànima que pot endur-se el vent!

Guarda'm de la follia d'una veu massa forta
mentre vulguis donar-me, Senyor, per instrument
una vida que sempre té alguna cosa morta.

Màrius Torres


Música lejana, en la noche

Altiva, suplicante, lírica, grave y tosca,
suave como un murmullo, rígida como un grito,
una música viene de lejos, en la noche,
y llega hasta mi vida que madura en la fosca.

Fluye con la medida viviente de un espíritu
que sabe su camino -si bien no tan lejana-.
La noche no la asusta. ¡Oh música, hermana
de todo cuanto en mí vale más que el olvido!

Mas toda la ceniza que la música deja
se consume en la llama de la música misma;
¡de mí, sólo mi alma puede llevarse el viento!

Tenme de la locura de una voz insistente
mientras me quieras dar, Señor, por instrumento
una vida que siempre tiene algo de muerte.

Màrius Torres
(Versión de Pedro Casas Serra)

sábado, 17 de septiembre de 2011

"Couperin, a l'hivern" de Màrius Torres

Com un cel blanc, damunt els arbres adormits,
els encongeix les branques,
una mica de fred a les puntes dels dits
ens fa veure les tecles més blanques.

Però en la febre pàl.lida dels teus palmells infants,
ni freda ni poruga
la música comença, i et salta, entre les mans,
un ocell que palpita i que juga.

Màgic ocell! L'hivern, vençut pel seu encís,
fa tres passes enrera.
Quan mor, amb el silenci jo torno, més feliç,
de més lluny que d'una primavera.

Màrius Torres (Setembre, 1938)


Couperin, en invierno

Como, sobre los árboles dormidos, un cielo blanco
les encoje las ramas,
un poco de frío en la punta de los dedos
nos hace ver las teclas más blancas.

Mas en la fiebre pálida de tus pequeñas palmas,
ni fría ni miedosa
la música comienza, y salta, entre tus manos,
un pájaro que palpita y que juega.

¡Mágico pájaro! El invierno, vencido por su encanto,
retrocede tres pasos.
Cuando muere, vuelvo con el silencio, más feliz,
de más lejos que de una primavera.

Màrius Torres
(Versión de Pedro Casas Serra)

viernes, 16 de septiembre de 2011

"Els núvols" de Màrius Torres

Blanc sobre blau, els núvols, pel cel d'aquests matins
passen sense l'angúnia de cap ànima a dins...

Matins de març, on sembla que la vida comenci
i nosaltres tornem, verges en el silenci,

a l'esperança del primer dia del món!
Els núvols fan el cel més blau i més pregon.

Somni de l'aigua! Entorn de la seva peresa,
l'aire els dona una forma gairebé per sorpresa,

un límit en l'atzur. Fàcil com la cançó
del flaviol als llavis, plens de sol, del pastor,

la seva ombra camina sobre l'aigua captiva
dels rius, dels llacs i de les mars. I jo, a la riba,

penso, en veure'ls passar, per quin caprici els déus
fan i desfan per sempre meravelles tan breus...

Màrius Torres



Las nubes

Blanco sobre el azul, las nubes, por el cielo
pasan sin la ansiedad de ningún alma dentro...

¿Días de marzo, donde parece que la vida
comience y nosotros volvemos, en silencio,

a la esperanza del primer día del mundo!
Las nubes dan un cielo más azul y profundo.

¡Sueño del agua! En torno a su pereza,
les da el aire una forma que es casi por sorpresa,

límite en el azul. Fácil como en los labios,
soleados del pastor, resuena el caramillo,

su sombra se encamina sobre el agua cautiva
de ríos, lagos, mares... Y yo, desde la orilla,

pienso, al verlas pasar, que los dioses, si hacen,
para siempre deshacen maravillas tan breves...

Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)

jueves, 15 de septiembre de 2011

"La mort i el jove" de Màrius Torres

Mai una boca ardent no assedegà la febre
com la meva, esperant respirar pel teu pit.
Mai no foren tan grans uns ulls en la tenebra
com ara els meus, Amarga, que et miren fit a fit!

Res, mai, ni l'invencible engany de l'esperança,
no em feia tremolar davant de l'infinit.
Però ara el teu fred fa compendre, enfonsant-se,
quina cosa tan fràgil es torna un esperit.

Morir... Si almenys pogués arrabassar i endur-me
tot el que he malgastat, vivint entre la xurma,
d'amor, d'ambicions, de treball, d'ideals!

Pesa poc la meva ànima, nua en ella mateixa.
¿No li serà comptat el pes d'allò que deixa
vivent, entre les vostres mans de foc, Immortals!

Màrius Torres



La muerte y el joven

Nunca una boca ardiente apaciguó la fiebre
como la mía, que espera respirar por tu pecho.
Ni hubieron unos ojos tan grandes en la niebla
como, Amarga, los míos, que fijo te dirijo!

Nada, ni el invencible ardid de la esperanza,
hacía que temblara delante el infinito.
Pero tu frío me hace comprender al hundirse
en que cosa tan frágil se transforma un espíritu.

Morir... ¡Si yo pudiera recoger y llevarme
todo lo que he gastado, viviendo entre la chusma,
de ambiciones, amor, trabajo e ideales!

Pesa poco mi alma, totalmente desnuda.
No se le sumará todo aquello que deja
vivo entre vuestras manos de fuego, Inmortales!

Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)

miércoles, 14 de septiembre de 2011

"Uns ulls en un retaule" de Màrius Torres

M'agenollo en el fons de la meva paraula,
infinit de silenci d'uns ulls coberts de pols!
Ulls oberts entre l'or i el rosa d'un retaule,
¿qui, abans que jo, ha tingut aquest somni tan dolç?

Mestre desconegut, ¿veieres o inventares
amb un art infantil i simple de temor,
els ulls, els ulls mateixos de les ànimes clares
que parlen als meus somnis d'un univers d'amor?

Bell àngel somrient, aquesta llum tranquil.la
que més enllà del verm que et menjà la pupil.la
s'eleva, com un càntic, del fons del teu esguard,

si el món anés a escola, serviria d'exemple
a la lenta ironia dels cels del capaltard,
al perfum de l'encens quan ha caigut el temple.

Màrius Torres



Uns ulls en un retaule

Me arrodillo en el fondo de mi pobre palabra,
¡infinito silencio de ojos bajo el polvo!
Abiertos entre el rosa y el rojo de un retablo,
¿quién ha tenido, antes, este sueño tan dulce?

Anónimo maestro, ¿percibiste o inventaste
con un arte infantil y simple de temor,
los ojos, esos ojos de las ánimas claras
que le hablan a mis sueños de un espacio de amor?

Bello ángel sonriente, esta luz tan tranquila
que a pesar del gusano que comió tu pupila
se eleva, como un cántico, de tu honda mirada,

si el mundo comprendiera, serviría de ejemplo
a la lenta ironía del cielo atardecido,
al perfume de incienso cuando el templo ha caido.

Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)

martes, 13 de septiembre de 2011

"Els noms" de Màrius Torres

Si el nombre es imagen que sustituye por cuyo es,
¿qué nombre de voz o qué concepto de entendimiento
puede llegar a ser imagen de Dios?

Fray Luis de León

Tots aquets noms obscurs, resats amb avidesa
pels llavis dels covards, els folls, els moribunds,
en el Nom sense nom de la teva grandesa
com els rius en la mar deuen negar-se junts...

Tan enlaire com ets, Senyor, ¿quin mot podria
empresonar el teu infinit en el seu punt?
Però t'hem de cridar; i al teu davant, un dia,
tot home és un covard, un foll i un moribund.

I encara t'encarnem en pressagis i en faules,
i el teu silenci inmens profanem amb paraules
que mai no poden ser paraules de tothom.

Si ens fan errar l'orgull, l'amor, la impaciència,
perdona'ns i somriu, arcana providència,
Tu que ens has fet -o Tu que saps el nostre nom!

Màrius Torres



Los nombres

Estos oscuros nombres, rezados con fervor,
por labios de cobardes, locos y moribundos,
como en el mar los ríos deben ahogarse juntos
en el Nombre sin nombre de tu suma grandeza.

Tan alto como estás, Señor, ¿qué palabra podría
encerrar en un punto tu poder infinito?
Pero hemos de llamarte, y así un día, ante ti,
todo hombre es un cobarde, un loco, un moribundo.

Por eso te encarnamos en presagios y fábulas,
y tu silencio inmenso así lo profanamos
con palabras que nunca pueden ser las de todos.

Si erramos por amor, orgullo e impaciencia,
sonríe y perdónanos, arcana providencia,
¡Tú que nos has creado y sabes nuestro nombre!

Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)

lunes, 12 de septiembre de 2011

"Un altre abril" de Màrius Torres

Com un aigua secreta -que, ben lluny dels camins,
a cap gest de Narcís no farà de sepulcre-,
inútil als conreus, als llavis, als jardins,
oposant a la llum que ella no porta a dins
la fredor d'una làmina silenciosa i pulcra,

és la meva tristesa... Ample mirall fidel
per on el món rellisca amb menys de pes que una ombra
entre jo i aquest altre gran mirall paral.lel
del cel, on es destrien, cadascun un anhel,
els núvols, els ocells -les ànimes sens nombre!-

Com una aigua secreta canvia el seu color
amb el reflex que l'aura dóna a l'instant que passa:
blava, els matins d'hivern, de glaç en fusió,
groga i plena de somnis els vespres de tardor,
i els migdies d'estiu enlluernada i lassa;

ara, a la primavera, quan l'univers és blau,
hi ha una llum igual al paisatge i en ella,
les llunyanies d'or saben secrets de pau,
i el capaltard arriba amb un bleix tan suau
que fóra cada llàgrima la imatge d'una estrella

en una aigua secreta. Un torb, però, només,
faria buida i orba la seva pregonesa
tèrbola, sota cels terribles i propers...

**

Abril que fas florir les roses i els llorers,
dóna dies ben clars a la meva tristesa!

Màrius Torres



Otro abril

Como un agua secreta -que, lejos del camino,
no servirá de tumba al gesto de Narciso-,
inútil al cultivo, al labio y al jardín,
oponiendo a la luz que en su interior no lleva
la frialdad de lámina aseada y silenciosa,

es mi tristeza... Vidrio fiel donde el mundo
resbala más ligero que una sombra sutil
entre mí y ese otro espejo paralelo
del cielo, donde eligen, cada uno un anhelo,
las nubes y los pájaros -¡innumerables almas!-

Como un agua secreta transforma su color
al reflejo del aura del instante que pasa:
azul hielo fundido las mañanas de invierno,
de amarillo dormido en las tardes de otoño,
y en medio del verano, cansada y luminosa;

ahora, en la primavera, cuando el mundo es azul,
hay una luz igual al paisaje y en ella,
el horizonte de oro sabe arcanos de paz,
y aparece la tarde jadeando tan suave
como si cada lágrima reflejara una estrella

en un agua secreta. Aunque cualquier ventisca
vacía y ciega haría su profundidad turbia,
bajo cielos terribles y cercanos...

**

¡Abril que haces abrir las rosas y laureles,
trae unos días claros a mi oscura tristeza!

Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)

domingo, 4 de septiembre de 2011

"La galerna i el llamp, el torb i la tempesta..." de Màrius Torres

La galerna i el llamp, el torb i la tempesta,
sobre l'ample terrer l'han combatut a ras.
-La flor de l'esperança, minúscula i tenaç,
color dels nostres somnis, únicament hi resta!-

Entre les runes, sobre els fogars extingits,
enlaira el seu perfum, secret com la pregària;
i pella poc a poc, viva mà solitària,
els quatre rastres dels cavallers maleïts...

Car tan profundament la seva arrel s'allarga
que floriria encare si aquesta terra amarga
un dia fos coberta d'una crosta de sal.

Però l'alè de Déu novament hi circula!
I, granant en silenci les espigues del mal,
ella traurà forment del jull i la cugula.

Màrius Torres



La galerna y el rayo, la nieve y la tormenta,
sobre el ancho terruño la han combatido a ras.
-¡La flor de la esperanza, minúscula y tenaz,
color de nuestros sueños, únicamente queda!-

Entre viejas ruinas, sobre hogares extintos,
eleva su perfume, cual secreta oración;
y cubre poco a poco, su mano solitaria,
el rastro de los cuatro caballeros malditos...

Pues tan profundamente sus raíces se alargan
que crecería igual aunque esta tierra amarga
fuera un día cubierta de una costra de sal.

¡Pero el soplo de Dios nuevamente circula!
Y, granando en silencio las espigas del mal,
ella sacará trigo del joyo y la ballueca.

Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)

sábado, 3 de septiembre de 2011

"La pedra antiga" de Màrius Torres

Al peu de la calçada, que segles de fatiga
han mantingut oberta del continent al mar,
en un gran erm, cruïlla dels vents i de l'atzar,
s'esgruna el bat del sol la noble pedra antiga.

Ella és tot el que resta de la imposta d'un arc
sota el qual ressonaren les legions romanes
i s'inclinaren les polsoses caravanes.
Ara, només cenyida de groc sisimbri amarg,

els dies i els ocells li roseguen els caires.
Sap que mor una mica a cada embat dels aires;
però, serenament acordada al seu fat,

por donar a qualsevol emperador que passi
una clara lliçó de seny i venustat,
plena d'orgull i pàtina, com un fragment d'Horaci.

Màrius Torres



La piedra antigua

Al pie de la calzada, que siglos de fatiga
han mantenido abierta del continente al mar,
en un páramo, cruce del viento y el azar,
se desmenuza al sol la noble piedra antigua.

Es todo lo que queda de la imposta de un arco
bajo el cual resonaron las legiones romanes
y se inclinaron todas las viejas caravanas.
Ahora, sólo ceñida de amargo jaramago,

los días y los pájaros le corroen los bordes.
Sabe que muere un poco a cada soplo de aire;
pero, serenamente acordada a su hado,

puede dar a cualquier emperador que pase
una clara lección de belleza y cordura,
llena de orgullo y pátina, cual un trozo de Horacio.

Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)

viernes, 2 de septiembre de 2011

"Al present" de Màrius Torres

Tal com un Déu es dreça davant l'Eternitat
i la mesura tota amb el seny i amb els braços,
jo em dreço davant teu, o Present!, despullat
de somnis massa vells i de record ja lassos.

El pasat se'm desfà. M'enlluerna el futur.
Cal un petit espai a la meva poquesa.
¿Un moment que flueix, gota d'un riu obscur,
podrà ser, solament, la meva eterna presa?

Alguna nit molt íntima, i distès amb esforç,
m'he dit, en l'interval dels somnis i els records:
-L'eternitat és sols un Present que s'eixampla.-

Potser l'arrel divina que és soterrada en mi
¿és sols aquest afany, tan dificil de dir,
de viure en un present una mica més ample?

Màrius Torres



Al presente

Como un Dios se levanta ante la Eternidad
y la rodea toda con su razón y brazos,
me levanto ante ti, ¡oh Presente!, desnudo
de sueños ya deshechos y recuerdos cansados.

El ayer se me esfuma. Me deslumbra el futuro.
Necesito de espacio en mi limitación.
¿Un momento que fluye, gota de río oscuro,
podrá ser, solamente, mi eterno prisionero?

Alguna noche íntima, por fuerza distendido,
he dicho en intérvalo de sueños y recuerdos:
-La eternidad es sólo un Presente que aumenta.-

Quizá la raíz divina que está enterrada en mí
¿es tan sólo ese afán, dificil de expresar,
de vivir un presente que sea algo más ancho?

Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)

jueves, 1 de septiembre de 2011

"Presència" de Màrius Torres

Com si les teves mans sobre els meus ulls, encara
poguessin, com antany, aturar-se amb amor,
em plau, quan penso en tu, de tancar els ulls. Sonor,
el teu record es mou en la penombra clara...

Torno a sentir els teus passos allà lluny, en la llum.
En mesuro, amb el to i el ritme, la distància.
Ara t'atures, prop. Aspiro, rosa rància,
una ràfega ardent del teu antic perfum!

Els records, els sentits, tota la meva vida,
callen, davant l'angoixa vigilant de l'oïda
que et persegueix en el silenci on et reculls.

Si ara estengués els braços en la fosca, podria
agombolar-te encara, somni de cada dia.
Però ja no hi seràs quan tornaré a obrir els ulls.

Màrius Torres (24 de gener, 1938)



Presencia

Igual que si tus manos aún, sobre mis ojos
pudieran detenerse con amor, como antes,
me gusta, si te pienso, cerrar mis ojos. Vivo,
tu recuerdo se mueve en la penumbra clara...

Vuelvo a escuchar tus pasos muy lejos, en la luz.
Calculo, por el tono y el ritmo, la distancia.
Ahora te paras, cerca. ¡Aspiro, rosa rancia,
una ráfaga ardiente de tu antiguo perfume!

Recuerdos y sentidos, toda mi entera vida,
callan, ante la angustia atenta del oido
que te sigue al silencio en que te encierras.

Si tendiera los brazos en lo oscuro, podría
arrebozarte aún, sueño de cada día.
Pero ya no estarás, cuando abra los ojos.
Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)