sábado, 31 de marzo de 2018

"EL SACRIFICI" de Pere Rovira (Contra la mort, 2011)

EL SACRIFICI

A la pira del temps crema el desig,
i fan bullir el record les flamarades
de joves abraçades despullades
i de lents cos a cos oberts pel mig.

Crema com una víctima a l’altar,
però acceptant feliç el sacrifici;
crema perquè, cremant, viu el desfici
del nostre amor, que torna a començar.

I riu quan em té dins dels teus vint anys,
besant de cap a peus la teva vida,
la que vas ser, la que ets, la que em convida
a viure una vellesa sense planys.

Perquè no es cansa la secreta edat,
i no t’estimaré mai en passat.

Pere Rovira (Contra la mort, 2011)


EL SACRIFICIO

En la pira del tiempo quema el deseo,
y las llamaradas hacen hervir el recuerdo
de jóvenes abrazos desnudos
y de lentos cuerpo a cuerpo abiertos por el medio.

Arde como una víctima en el altar,
pero aceptando feliz el sacrificio;
arde porque, ardiendo, vive la desazón
de nuestro amor, que vuelve a empezar.

Y río cuando me tiene dentro de tus veinte años,
besando de pies a cabeza tu vida,
la que fuiste, la que eres, la que me invita
a vivir una vejez sin llantos.

Porque no se cansa la secreta edad,
y no te amaré nunca en pasado.

Pere Rovira (Contra la mort, 2011)
(Versión de Pedro Casas Serra)

viernes, 30 de marzo de 2018

"QUAN JA SIGUIS MOLT VELLA" de Pere Rovira (Contra la mort, 2011)

QUAN JA SIGUIS MOLT VELLA

Quan ja siguis molt vella, de nit, llegint un llibre,
sola a casa, sentint els udols afamats
del gran fred, en uns versos potser trobaràs
quasi vius el record i el perfum d’aquests dies:

l’aroma d’un til.ler florit, sota la pluja
del juliol de Farrera, tant alt, que sembla el maig,
i una olor d’alegria rebolcant-se pels prats,
i de quietud verda, i d’aigua que fa música.

Veuràs anys estripats, grisosos, fantasmals
com els parracs de boira que fugen al capvespre,
i, al mig, brillant encara, la llum de primavera

del nostre estiu aquí; no te l’apagaran
la por ni la tristesa, i aniràs a dormir
somrient a les ombres. I dormiràs amb mi.

Pere Rovira (Contra la mort, 2011)


CUANDO SEAS MUY VIEJA

Cuando seas muy vieja, por la noche, leyendo,
sola en casa, oyendo los aullidos hambrientos
del gran frío, en unos versos quizá encontrarás
casi vivos el recuerdo y el perfume de estos días:

el aroma de un tilo florido, bajo la lluvia
de julio de Farrera, tan fuerte, que parece mayo,
y un olor de alegría revolcándose por los prados,
y de verde quietud, y de agua que hace música.

Verás años desgarrados, grisáceos, fantasmales
como los harapos de niebla que huyen al atardecer,
y, en medio, brillando todavía, la luz de primavera

de nuestro verano aquí; no te la apagarán
el miedo ni la tristeza, e irás a dormir
sonriendo a las sombras. Y dormirás conmigo.

Pere Rovira (Contra la mort, 2011)
(Versión de Pedro Casas Serra)

jueves, 29 de marzo de 2018

"PERDURABILITAT" de Pere Rovira (Contra la mort, 2011)

PERDURABILITAT

Un vici dels poetes és fer viure
el nom del seu amor en el seu vers,
i sovint taquen ombres de comerç
aquest tracte immortal. Jo et vull escriure

un vers amb un designi no tan alt,
per quan siguis velleta, per la trista
hora de tremolor de mans i vista,
un vers que visqui amb tu fins al final.

Vull que el sentis a prop, com si et parlés
la meva boca viva a frec dels llavis,
com si et digués petons joves i savis;
vull que et juri el meu vers: “t’estimo més”.

L’escric, amor, per fer-te companyia,
no perquè ens doni nom la poesia.

Pere Rovira (Contra la mort, 2011)


PERDURABILIDAD

Un vicio de los poetas es hacer vivir
el nombre de su amor en su verso,
y a menudo manchan sombras de comercio
este trato inmortal. Yo te quiero escribir

un verso con un designio no tan alto,
para cuando seas viejecita, para la hora
triste del temblor de manos y de vista,
un verso que viva contigo hasta el final.

Quiero que lo sientas cerca, como si te hablara
mi boca viva muy cerca de los labios,
como si te dijera besos jóvenes y sabios;
quiero que te jure mi verso: “te amo más”.

Lo escribo, amor, para hacerte compañía,
no para que nos dé fama la poesía.

Pere Rovira (Contra la mort, 2011)
(Versión de Pedro Casas Serra)

miércoles, 28 de marzo de 2018

"PARÍS AMB TU" de Pere Rovira (Contra la mort, 2011)

PARÍS AMB TU

Seria un vell malalt, el més baldat i trist
vagabund que arrossega els peus pels bulevards;
un home sense cara, que es vol tallar les mans
perquè fa massa temps que no ha tocat res viu;

un vell desventurat que ja no sap dir sí
i es baralla amb les ombres del seu cos infectat
i enderroca el govern a crits i renegant,
amb quatre idees santes, amb el cor assassí;

ronyós, pixat, pudent, borratxo de mal vi;
un pròfug de la vida que mai no dormirà
en un llit seu, tranquil, a l’amor abraçat,
un míser que de fred pot morir aquesta nit.

Seria aquest espectre, si no et tingués amb mi,
rient com una estrella al cel del Pont des Arts;
en dos dies seria el més abandonat,
i ara no hi ha ningú més feliç a París.


Pere Rovira (Contra la mort, 2011)


PARÍS CONTIGO

Sería un viejo enfermo, el más baldado y triste
vagabundo que arrastra los pies por los bulevares;
un hombre sin cara, que se quiere cortar las manos
porque hace demasiado tiempo que no ha tocado nada vivo;

un viejo desventurado que ya no sabe decir sí
y que se pelea con las sombras de su cuerpo infectado
y derriba el gobierno a gritos y renegando,
con cuatro ideas santas, con el corazón asesino;

roñoso, meado, maloliente, borracho de mal vino;
un prófugo de la vida que nunca dormirá
en una cama suya, tranquilo, abrazado al amor,
un miserable que puede morir de frío esta noche.

Sería este espectro, si no estuvieras conmigo,
riendo como una estrella en el cielo del Pont des Arts;
en dos días sería el más abandonado,
y ahora no hay nadie más feliz en París.

Pere Rovira (Contra la mort, 2011)
(Versión de Pedro Casas Serra)

martes, 27 de marzo de 2018

"SEMPRE" de Pere Rovira (Contra la mort, 2011)

SEMPRE

Quan tot va començar, juràvem amb orgull
que duraria sempre el nostre amor (i sempre
eren dies fugaços i recremats de febre).
Després em vaig jugar la teva joventut

en els taulers nocturns, i el temps de diamants
se’ns va carbonitzar. Tu salvaves amb brases
de les hores felices l’escalfor de la casa.
L’odi no va poder deslligar-nos les mans,

i no pot la vellesa, perquè tu li fas por
i a mi ja m’ha trencat, els meus mals l’avorreixen.
Ara tornen els dies resplendents, que es mereixen
la meva última força i potser el teu perdó.

Bon amor, fem les paus amb la vida final;
que el teu sempre ens empari, no m’abandonis mai.

Pere Rovira (Contra la mort, 2011)


SIEMPRE

Cuando todo empezó, jurábamos con orgullo
que duraría siempre nuestro amor (y siempre
eran días fugaces y requemados de fiebre).
Después me jugué tu juventud

en los tableros nocturnos, y el tiempo de diamantes
se nos carbonizó. Tú salvabas con brasas
de las horas felices el calor de la casa.
El odio no pudo desatarnos las manos,

y no puede la vejez, porque tú le das miedo
y a mí ya me ha roto, mis males la aburren.
Ahora vuelven los días resplandecientes que se merecen
mi última fuerza y quizá tu perdón.

Buen amor, hagamos las paces con la vida final;
que tu siempre nos ampare, no me abandones nunca.

Pere Rovira (Contra la mort, 2011)
(Versión de Pedro Casas Serra)

lunes, 26 de marzo de 2018

"SANT PERE" de Pere Rovira (Contra la mort, 2011)

SANT PERE

Et porto roses vives del meu hort,
com cada juny, resant de cara al marbre;
he après a no evocar-te en el cadàver
i sé com venir aquí contra la mort.

Sé que t’agraden les meves roses aspres,
roses de llibertat, no de jardí,
que no saben entendre que morir
és destí de les flors, la sang i els astres.

Digues, pare, ¿les veu la teva pols,
o ens mires de molt lluny, potser rient,
des de la soledat del Gran Ponent,

la dels sants, la de Déu que estima els morts?
Pare, cada any ets més en el meu pols
i els cops de no tenir-te són més forts.

Pere Rovira (Contra la mort, 2011)


SAN PEDRO

Te traigo rosas vivas de mi huerto,
como cada junio, rezando de cara al mármol;
he aprendido a no evocarte en el cadáver
y sé como venir aquí contra la muerte.

Sé que te gustan mis rosas ásperas,
rosas de libertad, no de jardín,
que no saben entender que morir
es destino de flores, sangre y astros.

Dime, padre, ¿tu polvo las ve,
o nos miras de muy lejos, quizá riendo,
desde la soledad del Gran Poniente,

la de los santos, la de Dios que ama a los muertos?
Padre, cada año estás más en mi pulso
y los golpes de no tenerte son más fuertes.

Pere Rovira (Contra la mort, 2011)
(Versión de Pedro Casas Serra)

domingo, 25 de marzo de 2018

"FERÉSTEC" de Pere Rovira (Contra la mort, 2011)

FERÉSTEC

Domava la pobresa a cops d’aixada,
maleint la calor, el fred, el vent;
dinava un tros de pa i una arengada
i s’adormia a terra; el cansament

no vencia el seu son lleu d’animal:
amb un ull mig obert, com si fos guenyo,
de seguida encenia el caliquenyo,
i tornava a picar. Li feien mal

tots els ossos del cos, però picava
fins que no veia ni on posava els peus,
submís a l’amenaça de les veus
dels pedregars i els tanys de mala saba.

No va fer festa mai, ni per Nadal,
i el dia que va dir-li prou la força,
pansit en un racó, freda l’escorça,
es va morir de por d’estar malalt.

Pere Rovira (Contra la mort, 2011)


INDÓMITO

Domaba la pobreza a golpes de azada,
maldiciendo el calor, el frío, el viento;
comía un trozo de pan y una sardina
y dormía sobre la tierra; el cansancio

no vencía su sueño ligero de animal:
con un ojo medio abierto, como si fuera tuerto,
encendía enseguida el caliqueño,
y volvía a cavar. Le dolían

todos los huesos del cuerpo, pero cavaba
hasta que no veía ni donde ponía los pies,
sumiso a la amenaza de las voces
de los pedregales y los tallos de mala savia.

No hizo nunca fiesta, ni por Navidad,
y el día que las fuerzas le dijeron basta,
mustio en un rincón, fría la corteza,
se murió de miedo de estar enfermo.

Pere Rovira (Contra la mort, 2011)
(Versión de Pedro Casas Serra)

sábado, 24 de marzo de 2018

"AMICS VELLS" de Pere Rovira (Contra la mort, 2011)

AMICS VELLS

Ara que ja no repetim les copes,
ni ens desvetlla la sang, ni són les nits
concursos de mentides en els llits;
ara que, desarmades, van les tropes

del nostre temps al camp de l’extermini,
que hem d’entendre la por, que estem cansats
d’haver fet pocs o massa disbarats,
i no volem que el cor ens desafini;

ara que anar a la vida és anar a casa,
que ens rebel.lem per ser conservadors,
que és veritat que ens maten els dolors,
ara que som alhora cendra i brasa,

una lletra pot dir la nostra sort:
que la vellesa ens dugui a la Bellesa
de l’art final, i a l’última riquesa:
l’últim amor, que sempre és el més fort.

Pere Rovira (Contra la mort, 2011)


VIEJOS AMIGOS

Ahora que ya no repetimos las copas,
ni nos desvela la sangre, ni son las noches
concursos de mentiras en las camas;
ahora que, desarmadas, van las tropas

de nuestro tiempo al campo del exterminio,
que tenemos que entender el miedo, que estamos cansados
de haber hecho pocos o demasiados disparates,
y no queremos que el corazón nos desafine;

ahora que ir a la vida es ir a casa,
que nos rebelamos por ser conservadores,
que es verdad que nos matan los dolores,
ahora que somos a la vez ceniza y brasa,

una letra puede decidir nuestra suerte:
que la vejez nos lleve a la Belleza
del arte final, y a la última riqueza:
el ultima amor, que siempre es el más fuerte.

Pere Rovira (Contra la mort, 2011)
(Versión de Pedro Casas Serra)

viernes, 23 de marzo de 2018

"BRINDIS" de Pere Rovira (Contra la mort, 2011)

BRINDIS

Si ve la vida amarga, si tot cansa,
tenim el vi, que és suc de l’esperança.
Còmplice de la gana i de l’oblit,
escurça el dia i fa durar la nit;
però, a l’alba, ens ajuda a recordar
la mà que ens ensenyava a caminar
i els primers ulls que ens van partir pel mig
quan l’amor era un somni del desig.
El vi sap on va néixer l’alegria,
i que és germana de la melangia;
es filtra fins als caus finals del cor,
on sempre hi ha una cosa que se’ns mor,
i ressuscita la plorosa sang
i arrenca de l’entranya el negre cranc.
Perquè el banquet d’amor no acabés trist,
amb vi va fer prodigis Jesucrist,
i continua el seu prodigi el vi,
deixant-nos oblidar que hem de morir.

Pere Rovira (Contra la mort, 2011)


BRINDIS

Si llega la vida amarga, si todo cansa,
tenemos el vino, que es zumo de esperanza.
Cómplice del hambre y del olvido,
acorta el día y hace durar la noche;
pero, al alba, nos ayuda a recordar
la mano que nos enseñaba a andar
y los primeros ojos que nos atravesaron
cuando el amor era un sueño del deseo.
El vino sabe dónde nació la alegría,
y que es hermana de la melancolía;
se filtra hasta las madrigueras últimas del corazón,
donde siempre hay algo que se nos muere,
y resucita la llorosa sangre
y arranca de la entraña el negro cangrejo.
Para que el banquete de amor no acabara tristemente,
con vino hizo milagros Jesucristo,
y continúa su milagro el vino,
permitiéndonos olvidar que tenemos que morir.

Pere Rovira (Contra la mort, 2011)
(Versión de Pedro Casas Serra)

jueves, 22 de marzo de 2018

"A LA PERESA" de Pere Rovira (Contra la mort, 2011)

A LA PERESA

Ens mossegues sense dents,
no t’agrada que fem via,
peresa bona, quan véns
a beneir-nos el dia.

Ho vols tot, i no en fas res,
o t’ho menges sense gana,
i t’engreixes perdent pes,
com el temps, que es creu que ens mana.

Al matí ens trobes dormint;
la tarda ens dura mig dia;
passem el vespre agraint
la sort del sol que es ponia.

Com cada nit, ve la nit
amb la boca despullada.
Dintre d’un petó adormit
ens sorpren la matinada.

Quan tornem a començar,
no podem parar de riure:
avui torna a ser demà
i no hem fet res més que viure.

Pere Rovira (Contra la mort, 2011)


A LA PEREZA

Nos muerdes sin dientes,
no te gusta que nos apresuremos,
pereza buena, cuando vienes
a bendecirnos el día.

Lo quieres todo, y no haces nada,
o te lo comes sin hambre,
y engordas perdiendo peso,
como el tiempo, que cree que nos manda.

Por la mañana nos encuentras durmiendo;
la tarde nos dura medio día;
pasamos el crepúsculo agradeciendo
la suerte del sol que se ponía.

Como cada noche, viene la noche
con la boca desnuda.
Dentro de un beso dormido
nos sorprende la madrugada.

Cuando volvemos a empezar,
no podemos parar de reír:
hoy vuelve a ser mañana
y no hemos hecho nada más que vivir.

Pere Rovira (Contra la mort, 2011)
(Versión de Pedro Casas Serra)

miércoles, 21 de marzo de 2018

"DEDICATÒRIA" de Pere Rovira (Contra la mort, 2011)

DEDICATÒRIA

Cada dia aquest llibre és més teu.
Existeix perquè tu me l’has dit
amb la llengua de dintre del pit,
cos a cos. No és un últim adéu:
ha jugat contra els daus de la mort,
i amb mirada de jove et copia
la bellesa, la fe, l’alegria,
i, com jo quan l’escric, fa el cor fort:
vol durar, per estar més amb tu.

Sentiràs que t’abracen els fulls
quan el llibre, fidel i segur,
abandoni el recer dels teus ulls,
i, donant-te del tot el que té,
planti cara a la llum del carrer.

Pere Rovira (Contra la mort, 2011) 


DEDICATORIA

Cada día este libro es más tuyo.
Existe porque tú me lo has dictado
con la lengua de dentro del pecho,
cuerpo a cuerpo. No es un último adiós:
ha jugado contra los dados de la muerte,
y con mirada de joven te copia
la belleza, la fe, la alegría,
e igual que yo cuando lo escribo, hace un esfuerzo:
quiere durar, para estar más contigo.

Notarás que las hojas te abrazan
cuando el libro, fiel y seguro,
abandone el cobijo de tus ojos,
y, dándote todo lo que tiene,
se enfrente a la luz de la calle.

Pere Rovira (Contra la mort, 2011)
(Versión de Pedro CasasSerra)

martes, 20 de marzo de 2018

"LA QUE NO TÉ MAI POR" de Pere Rovira (Contra la mort, 2011)

LA QUE NO TÉ MAI POR

La que no té mai por de ser valenta;
la que sap perdre i no demanar res;
la que ho veu tot amb la mirada lenta;
la que no ha combregat amb dues fes.

La que creu sense càlcul ni ironia;
la que calla quan no li surt el sí;
la que parla seguint la melodia
de no enganyar, ni vendre ni ferir.

La que, si veu els ulls de la maldat,
amb llàgrimes es renta la mirada;
la que prega a la noble soledat
que a casa seva es trobi acompanyada.

La que arriba a l’edat del desencant
amb arrugues al cor, però sense odi;
en el mirall del temps no s’ha fet gran
perquè el temps és el seu àngel custodi.

L’amant del nostre amor, la maternal,
si veu venir la vida amb fam dolenta,
si torna a udolar a prop el vent malalt,
que no tingui mai por de ser valenta.

Pere Rovira (Contra la mort, 2011)


LA QUE NUNCA TIENE MIEDO

La que nunca tiene miedo a ser valiente;
la que sabe perder y no pedir nada;
la que ve todo con mirada lenta;
la que no ha comulgado con dos fes.

La que cree sin cálculo ni ironía;
la que calla cuando no le sale el sí;
la que habla siguiendo la melodía
de no engañar, ni vender ni herir.

La que, si ve los ojos de la maldad,
se lava con lágrimas la mirada;
la que ruega a la noble soledad
encontrarse en su casa acompañada.

La que llega a la edad del desencanto
con arrugas en el corazón, pero sin odio;
en el espejo del tiempo no se ha hecho mayor
porque el tiempo es su ángel custodio.

La amante de nuestro amor, la maternal,
si ve venir la vida con hambre mala,
si vuelve a aullar de cerca el viento enfermo,
que nunca tenga miedo a ser valiente.

Pere Rovira (Contra la mort, 2011)
(Versión de Pedro Casas Serra)