lunes, 13 de agosto de 2018

"TRADUÏT D’ALCEU" de Maria-Mercè Marçal (Cau de Llunes, 1973-1976)

TRADUÏT D’ALCEU

És ara quan ens cal escampar el vi
i empillocar-nos fins que ens fugi el seny,
................que el tirà és mort!

Maria-Mercè Marçal (Cau de Llunes, 1973-1976)



TRADUCIDO DE ALCEO

Ahora es cuando debemos escanciar el vino
y emborracharnos hasta perder la razón,
.................que el tirano ha muerto!

Maria-Mercè Marçal (Cau de Llunes, 1973-1976)
(Versión de Pedro Casas Serra)

"MALEDICCIÓ AMB ESTRELLA" de Maria-Mercè Marçal (Cau de Llunes, 1973-1976)

MALEDICCIÓ AMB ESTRELLA

Cinc punyals
per esbotzar-te les anques!

Cinc claus
per obrir-te el cap!

Llum
perquè beguis oli!

Mal masclí de divendres et cargoli!

Santiago de Xile, 11 de setembre de 1974

Maria-Mercè Marçal (Cau de Llunes, 1973-1976)


MALDICIÓN CON ESTRELLA

¡Cinco puñales
para reventarte las ancas!

¡Cinco clavos
para abrirte la cabeza!

¡Luz
para que bebas aceite!

¡Cólico miserere te retuerza!

Santiago de Chile, 11 de septiembre de 1974

Maria-Mercè Marçal (Cau de Llunes, 1973-1976)
(Versión de Pedro Casas Serra) 

sábado, 11 de agosto de 2018

"A Salvador Seguí" de Maria-Mercè Marçal (Cau de Llunes, 1973-1976)

A Salvador Seguí

A vuit de març prenc camí
amb ulls mossegats de pena
…….ai, Seguí,
pel carrer de la cadena.

Cans i llops, les dents serrades!
Traïdors, les mans lligades!
Que surto per maleir
i la ira s’acarena
…….ai, Seguí,
pel carrer de la cadena.

Maria-Mercè Marçal (Cau de Llunes, 1973-1976)


A Salvador Seguí

El ocho de marzo emprendo el camino
con los ojos mordidos por la pena
...... .ay, Seguí,
por la calle de la cadena.

¡Perros y lobos, ¡los dientes aserrados!
Traidores, ¡las manos atadas!
Que salgo para maldecir
y la ira se acumula
...... .ay, Seguí,
por la calle de la cadena.

Maria-Mercè Marçal (Cau de Llunes, 1973-1976)
(Versión de Pedro Casas Serra)

viernes, 10 de agosto de 2018

"A Layret, 30 novembre 1920" de Maria-Mercè Marçal (Cau de Llunes, 1973-1976)

A Layret, 30 novembre 1920

Vint bales foren, vint bales
ai!, quan trencava la nit!

Dia trenta de novembre,
nit d’hores decapitades!

Vint bales foren, vint bales!

Dia trenta de novembre,
nit sense alba de matí!

Ai, com moria la nit!

Caigué la crossa del poble!
Segaren l’alè de l’aire!

Vint bales foren, vint bales!

Malhaja qui no ho recorda,
vint escorpits al seu pit!

Ai, com sagnava la nit!

Maria-Mercè Marçal (Cau de Llunes, 1973-1976)



A Layret, 30 de noviembre 1920

Fueron veinte, veinte balas
¡ay!, ¡cuando rompía la noche!

Día treinta de noviembre,
¡noche de horas decapitadas!

¡Fueron veinte, veinte balas!

Día treinta de noviembre,
¡noche sin alba de día!

¡Ay, cómo moría la noche!

¡Cayó el apoyo del pueblo!
¡Segaron el aliento al aire!

¡Fueron veinte, veinte balas!

¡Malaya quien no recuerde,
alacranes en su pecho!

¡Ay, cómo sangraba la noche!

Maria-Mercè Marçal (Cau de Llunes, 1973-1976)
(Versión de Pedro Casas Serra

jueves, 9 de agosto de 2018

"Als meus alumnes" de Maria-Mercè Marçal (Cau de Llunes, 1973-1976)

Als meus alumnes

Amics, si de cop sobte em demanàveu
per què jo sóc aquí, plorant el fàstic
de tothom, cada dia, amb els ulls foscos
del poc-coratge, d’inútil espera
sempre d’alló que no espereu que espera
de vosaltres, que no és pas ortografia…
Ni tampoc – no ho pensésseu, fulles d’alba -
somiava que fos l’alba més neta,
que si és fosca la nit, ha estat tan llarga!
- un pou, el cel, de sang i de silenci -
tan espigats el jull i la cugula
que la lluna més viva és fosca plena!
Al capdavall, amics, si em demanàveu…,
us diria a l’orella la secreta
ràbia que se’m menja l’alegria
i em dóna pas de vella, mans de nàufrag.

Maria-Mercè Marçal (Cau de Llunes, 1973-1976)


A mis alumnos

Amigos, si de repente me preguntarais
por qué estoy aquí, lamentando el hastío
de todos, cada día, con los ojos sombríos
por el poco coraje, por la inútil espera
siempre de aquello que no esperáis que espere
de vosotros, que no es ortografía...
Ni tampoco - no lo creyerais, hojas de alba -
soñaba que fuera el alba más limpia,
¡que si oscura es la noche, ha sido tan larga!
- un pozo, el cielo, de sangre y de silencio -
tan espigados el cominillo y la cizaña
¡que la luna más viva es oscuridad plena!
Después de todo, amigos, si me preguntarais...,
os diría al oído la secreta
rabia que se me come la alegría
y me produce andares de vieja, manos de náufrago.

Maria-Mercè Marçal (Cau de Llunes, 1973-1976)
(Versión de Pedro Casas Serra)

"XERA" de Maria-Mercè Marçal (Cau de Llunes, 1973-1976)

XERA

1

Xopa de roig s’ha esbadellat la platja
Roja d’enyors encastellada xera
Ascles de faig flames de faig ai cendra
……...Sota les ones

Nua gitada sobre brases d’aigua
Òliba sóc de bat a bat pupil.la
Contra l’espill esbatanada orbesa
……...Far del capvespre

Nua nuada de serpents i vidres
Incandescents amb cassigalls de boira
Braç i turmell suro damunt l’escuma
……...Trista sirena

Xopa de cants orba sirena muda
Muda de cants te’m bado sol m’enartes
Nàufrag altiu vaixell salvat de l’ombra
……...Blat a les veles

2

Ales encenc roja d’enyors rosella
M’alço del vent lluny de presó d’arestes
Balbes del vent….Al vent les algues lliures
……...Dallen les ones

Nada de nou òliba sóc dalt l’arbre
D’algues roents lluiten bruixots i fades
Sento que xiscles al bell cor de l’aigua
……...Foc del capvespre

Nada del rou incandescent de xarxes
I teraranys…..Jo me’n desfaig…..A lloure
Ulls i Cabells…..La veu han fos les ones
……...Vella sirena

Ales de mort muda de cants vençuda
Folla de seny folla cassandra clamo
Cega vident contra el vaixell atàvic
……...Sang a les veles
Maria-Mercè Marçal (Cau de Llunes, 1973-1976)


LLAMARADA

1

Empapada de rojo ha rajado la playa
Roja de añoranza encumbrada llamarada
Astillas de haya llamas de haya ay ceniza
...... ... Bajo las olas

Desnuda echada sobre brasas de agua
Lechuza soy de par en par pupila
Contra el espejo abierta orbitalmente
...... ... Faro del atardecer

Desnuda anudada de serpientes y cristales
Incandescentes con harapos de niebla
Brazo y tobillo floto sobre la espuma
...... ... Triste sirena

Húmeda de cantos ciega sirena muda
Muda de cantos te me embeleso sol me hechizas
Náufrago altivo barco salvado de la sombra
...... ... Trigo en las velas

2

Enciendo alas roja de añoranza amapola
Me alzo por el viento lejos de la prisión de aristas
Entumecidas de viento ... .En el viento las algas libres
...... ... Siegan las olas

Nada de nuevo lechuza soy sobre el árbol
De algas candentes luchan brujos y hadas
Siento que chillas en el corazón del agua
...... ... Fuego del atardecer

Nada del rocío incandescente de redes
Y telarañas ... ..Yo me deshago ... .En libertad
Ojos y Cabellos ... ..La voz han fundido las olas
...... ... Vieja sirena

Alas de muerte muda de cantos vencida
Loca de cordura loca casandra clamo
Ciega vidente contra el navío atávico
...... ... Sangre en las velas

Maria-Mercè Marçal (Cau de Llunes, 1973-1976)
(Versión de Pedro Casas Serra)

martes, 7 de agosto de 2018

"Avui t’he cercat, amic, entre foscants..." de Maria-Mercè Marçal (Cau de Llunes, 1973-1976)

Avui t’he cercat, amic, entre foscants;
m’he confós en les fulles, i m’he perdut
pel senderol dels verns.

Al braç, un cistell massissat d’ombres i de versos
i un aixolet de marges sortillers.

Un didal d’aigua verda m’ha dut la remor dels teus passos;
un pols de llum negra t’ha escossellada la veu.

I a cada revolt hi eres tu, i jo cavalcava un destrer de neulia;
i a cada recolze una lluna, i tu cavalcaves el sol.

Veig treure’m, llavors, el vestit de vilera
i a la teva pell vaig escriure l’avui i el demà.

Tot era una selva de paraules
i era tot una paraula embullada entre arços gegants.

Dansaven entorn les pinyes i les glans s’irisaven,
quan ens sorprengué la remota tremolor d’una vall vidrera.

Maria-Mercè Marçal (Cau de Llunes, 1973-1976)



Hoy te he buscado, amigo, entre tinieblas;
me he fundido en las hojas, y me he perdido
por sendero de alisos.

En el brazo, una cesta macizada de sombras y de versos
y una azuela de márgenes sortílegos.

Un dedal de agua verde me ha traído el rumor de tus pasos;
un pulso de luz negra te ha deshecho la voz.

Y en cada curva estabas tú, y yo cabalgaba un caballo de niebla;
y en cada recodo una luna, y tú cabalgabas el sol.

Me quité, entonces, el traje de ruindad
y en tu piel escribí el hoy y el mañana.

Era todo una selva de palabras
y era todo una palabra enredada entre espinos gigantes.

Danzábamos en torno a las piñas y las bellotas se irisaban,
cuando nos sorprendió el temblor remoto de un valle vidrioso.

Maria-Mercè Marçal (Cau de Llunes, 1973-1976) 
(Versión de Pedro Casas Serra)