domingo, 14 de octubre de 2018

"FORAVILERS" de Maria-Mercè Marçal (Bruixa de dol, 1977-1979)

III

FORAVILERS

Junts hem menjat
- foravilers de tarda -
ametllons verds
de la branca més alta
robats d’un hort
sense porta ni tanca,

ai, no la mosseguis
l’ametlla amarga!

Esborràvem lliçons
darrere els arbres
de mestres i veïns:
aquesta plana
l’escrivíem ben sols
amb lletra clara,

ai, no la mosseguis
l’ametlla amarga!

Esquitxada de nit
la bata blanca
i amb els dits entintats
mig oblidàvem
al cor de l’ametlló
l’ametlla amarga,

ai, no la mosseguis,
amic, encara.

Maria-Mercè Marçal (Bruixa de dol, 1977-1979)


III

FORASTEROS

Juntos hemos comido
- forasteros de tarde -
almendrucos verdes
de la rama más alta
robados de un huerto
sin puerta ni valla,

¡ay, no la muerdas
la almendra amarga!

Borrábamos lecciones
detrás de los árboles
de maestros y vecinos:
esta página
la escribíamos solos
con letra clara,

¡ay, no la muerdas
la almendra amarga!

Salpicada de noche
la bata blanca
y los dedos teñidos
medio olvidábamos
del corazón del almendruco
la almendra amarga,

ay, no la muerdas,
todavía, amigo.

Maria-Mercè Marçal (Bruixa de dol, 1977-1979)
(Versión de Pedro Casas Serra)

"La nit em clava..." de Maria-Mercè Marçal (Bruixa de dol, 1977-1979)

II

La nit em clava
el seu ullal
i el coll em sagna.

Sota les pedres
l’escorpit
balla que balla.

La pluja, lenta,
fa camí
fins a la cambra.

L’escala fosca
del desig
no té barana.

Maria-Mercè Marçal (Bruixa de dol, 1977-1979)


II

La noche me clava
su colmillo
y el cuello me sangra.

Bajo las piedras
el escorpión
baila que baila.

La lluvia, lenta,
abre camino
hasta la cámara.

La escalera oscura
del deseo
no tiene barandilla.

Maria-Mercè Marçal (Bruixa de dol, 1977-1979)
(Versión de Pedro Casas Serra)

viernes, 12 de octubre de 2018

"Aigua sobre aigua..." de Maria-Mercè Marçal (Bruixa de dol, 1977-1979)

Foc de pales


I

Aigua sobre aigua,
sobre l’aigua, set.
Al bell cor de l’aigua,
negres ganivets

i jo, sola,
entre albera i alba.

Al bell cor de l’aigua
negres ganivets.
Passava una barca
franca de remer

i jo, sola,
entre albera i alba.

Passava una barca
franca de remer
en un foc de pales
que baten el vent

i jo sola,
entre albera i alba.

En un foc de pales
que baten el vent
ve encesa la barca
amb la lluna a pes

i jo, sola,
entre albera i alba.

Ve encesa la barca
amb la lluna a pes.
L’amor hi clavava
negres ganivets

i jo, sola,
entre albera i alba.

Maria-Mercè Marçal (Bruixa de dol, 1977-1979)



Fuego de palas


I

Agua sobre agua,
sobre agua, sed.
En pleno corazón del agua,
negros cuchillos

y yo, sola,
entre alameda y alba.

En pleno corazón del agua
negros cuchillos.
Pasaba una barca
franca de remero

y yo, sola,
entre alameda y alba.

Pasaba una barca
franca de remero
en un fuego de palas
que baten el viento

y yo sola,
entre alameda y alba.

En un fuego de palas
que baten el viento
viene encendida la barca
cargando la luna

y yo, sola,
entre alameda y alba.

Viene encendida la barca
cargando la luna.
El amor le clavaba
negros cuchillos

y yo, sola,
entre alameda y alba.

Maria-Mercè Marçal (Bruixa de dol, 1977-1979)
(Versión de Pedro Casas Serra)

"DIVISA" de Maria-Mercè Marçal (Bruixa de dol, 1977-1979)

DIVISA

Emmarco amb quatre fustes
un pany de cel i el penjo a la paret.

Jo tinc un nom
i amb guix l’escric a sota.

Maria-Mercè Marçal (Bruixa de dol, 1977-1979)


DIVISA

Enmarco con cuatro listones
un trozo de cielo y lo cuelgo en la pared.

Yo tengo un nombre
y con tiza lo escribo debajo. 

Maria-Mercè Marçal (Bruixa de dol, 1977-1979)
(Versión de Pedro Casas Serra)

jueves, 11 de octubre de 2018

"Si en mirar-te les ungles..." de Maria-Mercè Marçal (Cau de Llunes, 1973-1976)


Si en mirar-te les ungles
veus tres taquetes blanques,
acluca ben bé el puny,
para esment al presagi:
- No l’obris fins que hauràs
trobat bous i esquellada,
flors dalt d’un campanar,
el pa, la sal i l’aigua,
un carro carregat
d’estrelles esmolades,
un cel de cotó-en-pèl
emporprat de rialles
i antenes de cargol
al cim de les teulades,
un gall que balli sol
i una pluja amb campanes,
un sol dalt del terrat
que torni de bugada,
un sí que sigui sí
tres tanques que no tanquin.

- No l’obris fins que hauràs
copsat rels i sandàlia,
i un vi que no hem begut
a la copa dels arbres,
i un amor foll-follet
encès al clar de plaça,
mentre músics antics
engeguin la sardana,
polques i rigodons
i el ball de l’almorratxa,
i tots saltin de ple
la foguera joana
amb neu dels pastorets
a dintre les butxaques.
Fins que trobis un port
sense cordes ni àncores,
un sí que sigui sí,
tres tanques que no tanquin.

Maria-Mercè Marçal (Cau de Llunes, 1973-1976)


Si al mirarte las uñas
ves tres manchitas blancas,
cierra muy bien el puño,
presta oído al presagio:
- No lo abras hasta que hayas
hallado bueyes y cencerrada,
flores sobre un campanario,
el pan, la sal y el agua,
un carro cargado
de estrellas afiladas,
un cielo de algodón en rama
empurpurado de risas
y antenas de caracol
en lo alto de los tejados,
un gallo que baile solo
y una lluvia con campanas,
un sol sobre la azotea
que vuelva de la colada,
un sí que sea sí
tres cierres que no cierren.

- No lo abras hasta que hayas
cogido raíces y sandalias,
y un vino que no hemos bebido
en la copa de los árboles,
y un amor duendecillo
encendido en el claro de la plaza,
mientras músicos antiguos
inicien la sardana,
polcas y rigodones
y el baile de la almorraja,
y todos salten del todo
la hoguera juana
con nieve de los pastorcillos
en los bolsillos.
Hasta que encuentres un puerto
sin cuerdas ni anclas,
un sí que sea sí,
tres cierres que no cierren.

Maria-Mercè Marçal (Cau de Llunes, 1973-1976)
(Versión de Pedro Casas Serra)

miércoles, 10 de octubre de 2018

"Pluja al tardí..." de Maria-Mercè Marçal (Cau de Llunes, 1973-1976)

Pluja al tardí,
vent a la matinada.
Ballem un rock
sota l’aigua enllunada.
Damunt l’herbei
que enfanga la sabata,
amor, amor,
la pell se’ns torna brasa
i l’estalzí
omple la nit, la casa.
De matinet,
el vent farà dissabte.

Maria-Mercè Marçal (Cau de Llunes, 1973-1976)


Lluvia al atardecer,
viento de madrugada.
Bailamos un rock
bajo el agua enlunada.
Sobre la hierba
que enfanga el zapato,
amor, amor,
la piel se nos vuelve brasa
y el hollín
llena la noche, la casa.
De mañanita,
el viento hará limpieza.

Maria-Mercè Marçal (Cau de Llunes, 1973-1976) 
(Versión de Pedro Casas Serra)

lunes, 8 de octubre de 2018

"El vell matalasser..." de Maria-Mercè Marçal (Cau de Llunes, 1973-1976)

El vell matalasser
duu núvols per bufanda,
melangia al bigot
i uns pals batibullaires
que trasmuden els flocs
en fulls de calendari
- viatgers, anys amunt
en cerca de paraules
desterrades fa temps
a les golfes més altes,
quan l’hivern destapà
el bot gros dels mals aires -
El vell matalasser
duu núvols per bufanda:
bé els esbandirà el sol
que té sota la màniga.

Maria-Mercè Marçal (Cau de Llunes, 1973-1976)


El viejo colchonero
lleva nubes por bufanda,
añoranza en el bigote
y unos palos saltarines
que transmutan los copos
en hojas de calendario
- viajeros, subiendo años
en busca de palabras
desterradas hace tiempo
en los desvanes más altos,
cuando el invierno destapó
la caja de los malos vientos -
El viejo colchonero
lleva nubes por bufanda:
bien las aclarará el sol
que tiene bajo la manga.

Maria-Mercè Marçal (Cau de Llunes, 1973-1976)
(Versión de Pedro Casas Serra)