jueves, 23 de noviembre de 2017

La mujer del balcón del sobreático...

La mujer del balcón del sobreático
saltó al vacío, desde tanta altura,
que falleció sin darle tiempo al cura
de llegar hasta allí con el viático.

Pedro Casas Serra

Mi azul princesita

Pequeña y bonita,
cerquita del mar,
se puso a soñar
mi azul princesita.

Que cruzaba el cielo,
cargado de plata,
un bajel pirata,
por vela un pañuelo.

Subido al trinquete
bailando unas jotas,
con las gaviotas,
un bello grumete.

Peces de colores
con voces de oro,
cantaban a coro
como ruiseñores.

Y en su fantasía,
como dos alitas,
sus manos chiquitas
mi niña movía.

Pedro Casas Serra

lunes, 20 de noviembre de 2017

A mi memoria vuelven esos días...

A María Serra Valls, mi madre.

A mi memoria vuelven esos días
en que, de niño, me quedaba viendo
embelesado como me ofrecías

tu sonrisa mejor, y yo, cogiendo-
me de tu mano, iba feliz contigo,
con la embriaguez de tu perfume oliendo

y sobando las pieles de tu abrigo.
Más que de mí de ninguno adorada,
mis versos traigo aquí como testigo
de que te llevo en mi memoria anclada.

Pedro Casas Serra

sábado, 18 de noviembre de 2017

Fukushima, 13-03-2011

Aunque ayer hubo aquí un terremoto,
seguido de tsunami, y la central
atómica averió, madre, nosotros
estamos bien. Nos dicen, además,
que no ofrece peligro si seguimos
por un tiempo encerrados en la casa.
Es cuestión de esperar y, bien provistos,
no puede durar mucho. Lamentamos
la pena que al leer te producimos
y deseamos muy pronto reencontrarnos.

Pedro Casas Serra

viernes, 17 de noviembre de 2017

Como el mensajero...

Como el mensajero
que se para en una esquina,
perdido,
y mira,
angustiado,
los rótulos de las calles,
entre el ruido del tráfico
y la gente que va a lo suyo,
buscando,
ansioso,
el camino,
y enseña a cuantos pasan
un papel,
donde lleva escritas
las señas
de a dónde se dirige
y llega con retraso;
así, yo le pregunto:
- Disculpe,
¿conoce mi destino?

Pedro Casas Serra

jueves, 16 de noviembre de 2017

miércoles, 15 de noviembre de 2017

¿Qué entendemos por un poema?

¿Un poema bien escrito o un poema que perdure?
¿Un poema que se venda o que sorprenda?
¿Un poema apasionado o resignado?
¿Un poema para la mesa o para la cama?
¿Un poema para recordar o que nos haga recordar?
¿Un poema sugerente o explicativo?
¿Un poema revolucionario o conformista?
¿Un poema para entender o para que nos entiendan?
¿Un poema de lenguaje sencillo o cultivado?
¿Un poema que hable a muchos o que hable de muchos?
¿Un poema de sentimientos o de reflexiones?
¿Un poema imaginativo o de recuerdos?
¿Un poema optimista o pesimista?
¿Un poema que nos cambie o que nos reafirme?
¿Un poema de dudas o de certezas?
¿Un poema que halague o que incomode?
¿Un poema que descubra o que oculte?
¿Un poema crudo o sutil?
¿Un poema para dormir o para despertar?
¿Un poema que ayude a vivir o a morir?
¿Un poema crítico o conciliador?
¿Un poema sobre nosotros o sobre los otros?
¿Un poema sobre el presente o sobre el pasado?
¿Un poema que llegue a muchos o que llegue mucho?
¿Un poema para salvar al mundo o para salvarnos del mundo?
¿Un poema para hacer pensar o para hacer caminar?
¿Un poema como un lamento o como una canción?
¿Un poema como un río o como un beso?
¿Un poema estremecedor o llorador?
¿Un poema como un regalo o como una trampa?
¿Un poema para vivir o para sobrevivir?
¿Un poema que no haya escrito nadie o que todo el mundo querría escribir?
¿Un poema hecho de palabras o de silencios?
¿Un poema que pregunte o que responda?
¿Un poema que consuele o que indigne?
¿Un poema emocional o racional?
¿Un poema como una oración o como una prisión?

Entonces, ¡pongámonos a escribirlo!

Pedro Casas Serra

¿Por qué?

¿Por qué ha de desaparecer todo aquello que yo amo?
Mi vida está más llena de recuerdos que de presente.
Solo río cuando sueño,
no tengo fuerzas para ser generoso,
temo perder lo que no vale nada,
guardo con celo mis despojos,
no me despierta la injusticia,
soy tan resistente al dolor ajeno,
me escudo tras la indiferencia,
tengo miedo de abrazar,
me siento cada vez más transparente,
me reconozco cada vez menos en el espejo,
encuentro con más dificultad las palabras,
miro a través de la desconfianza,
mi piel es más sensible a cualquier roce,
el tiempo se me va por el desagüe,
he perdido la costumbre de creer,
me protejo de mi mismo.
Desearía volver a nacer,
recuperar los momentos perdidos,
los besos recibidos,
las risas lanzadas,
las carreras,
los saltos,
las zambullidas,
los balbuceos,
los brazos de mi madre,
la luz primera.

Pedro Casas Serra

martes, 14 de noviembre de 2017

A Eurímene de Calatis, vencedora en los cien metros vallas

¡Te canto a ti, Eurínome de Calatis,
que, entre diez corredoras, venciste
en la prueba de los cien metros vallas!

¡Y a ti también, ciudad de Calatis,
la de las verdes llanuras
donde pacen las gacelas tracias!

¡Entre todas tus corzas criaste a Eurínome,
la más veloz de todas ellas!

¡Recibe a tu hija bien amada,
a la que amamantaste a tus pechos!

¡Que suenen los pífanos y los címbalos,
y bailen en su honor los coribantes
ante el altar de Cibeles!

¡Que tus edificios engalanes
y alfombres tus calles de flores
para que las pise en su triunfo!

¡Recíbela con hidromiel, higos y leche!

¡Que solo ella ocupe el asiento principal
en las fiestas dionisíacas!

¡Dale a elegir, entre tus más valientes,
con quien unirse en himeneo!

¡Eurínome, la flor de tus campos!
¡La más dulce de tus frutas!
¡La más gentil de tus niñas!
¡La más veloz de tus gacelas!
¡La más bella de tus mujeres!
¡La más preciada de tus joyas!
¡La más altiva de tus torres!
¡La más excelsa de tus hijas!
¡La elegida de los dioses!
¡La que ha maravillado a los griegos!

¡Que tus ojos no vean la oscuridad!
¡Que tus cabellos no conozcan la nieve!
¡Que tus oídos no escuchen sino alabanzas!
¡Que tu boca no guste sino delicias!
¡Que tus manos conserven su frescor!
¡Que tu talle no se doble con los años!
¡Que tu vientre sea bendecido con gracias!
¡Que tus muslos guarden su miel!
¡Que tus piernas no se cansen jamás!
¡Que tus pies no cesen de bailar!

Pues que en el estadio de Olimpia,
ante lo mejor de la Hélade,
supiste correr con la velocidad del antílope,
saltar con la agilidad de la gamuza
y llegar a la meta la primera,
¡sea tu vida larga y fecunda!,
¡que tus conciudadanos te honren
y los dioses te concedan la inmortalidad.

Pedro Casas Serra

domingo, 12 de noviembre de 2017

Los nombres

Tu nombre es tu secreto,
mi nombre el mío,
y entre nuestros dos nombres,
queda el vacío.

¡Rompe el vacío!
¡Si me dices tu nombre,
te diré el mío!

Pedro Casas Serra

"BALES" de Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)

BALES

A Pere Pena

Hi ha una bala calenta que ens batega al cervell
quan pensem en la mort, que és pensar en nosaltres,
i n'hi ha una altra a l'esquena que sentim grinyolar
cada cop que ens girem per contemplar uns ulls últims
mirant-nos a trenc d'alba, i una bala als pulmons
que s'enfila a la gola per l'alè d'un sospir
o per la tos del fum nocturn que els somnis deixen
al mirall embafat que al matí ens pentina.
No recordem que un dia ens van afusellar.

Avui, aquestes bales resten immòbils dins,
sota un altar de pols, com una bomba vella
que està a punt d'esclatar. Són les bales perdudes
que no van trobar carn on enterrar-se vives,
bales que van xiular en l'aire del matí,
bales de fusta als arbres i d'aigua sota els rius,
bales de formigó als fonaments de casa,
bales de cranis tous en el fons de la tomba
d'algú que va estimar algú o alguna idea,
d'algú que va morir per ella o per no res.

Freda, a la recambra, hi ha una bala esperant-nos
amb la sang de metall, amb les nostres empremtes.

I hi ha els crits, en el son, que al tard ens ensordeixen,
resos, plors, la raó d'una ràfega al mur,
estómacs buits oberts i llàgrimes terroses.
Unes botes trepitgen les golfes de la llar,
els cossos es desplomen al nostre soterrani,
de la dutxa surt fang i els cabells al coixí
són un camp d'acer dolç amb filats espinosos.
Ens llevem desterrats amb pólvora a les ungles,
onegen grans llençols de sang com si banderes.
No recordem que un dia ens vam afusellar.

Els ossos es desfan als fossars i les bales
sobreviuen, callades, com paraules escrites.

Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)



BALAS

A Pere Pena

Hay una bala caliente que nos late en el cerebro
cuando pensamos en la muerte, que es pensar en nosotros,
y hay otra a la espalda que oímos chirriar
cada vez que nos giramos para contemplar unos ojos finales
mirándonos al filo de la mañana, y una bala en los pulmones
que se ensarta en la garganta por el aliento de un suspiro
o por la tos del humo nocturno que los sueños dejan
en el espejo hastiado que por la mañana nos peina.
No recordamos que un día nos fusilaron.

Hoy, estas balas permanecen en nuestro interior inmóviles,
bajo un altar de polvo, como una bomba vieja
que está a punto de estallar. Son las balas perdidas
que no encontraron carne donde enterrarse vivas,
balas que silbaron en el aire de la mañana,
balas de madera en los árboles y de agua bajo los ríos,
balas de hormigón en los cimientos de la casa,
balas de blandos cráneos en el fondo de la tumba
de alguien que quiso a alguien o a alguna idea,
de alguien que murió por ella o por nada.

Fría, en la recámara, hay una bala esperándonos
con la sangre de metal, con nuestras huellas.

Y están los gritos, durante el sueño, que por la tarde nos ensordecen,
rezos, llantos, la razón de una ráfaga en el muro,
estómagos vacíos abiertos y lágrimas terrosas.
Unas botas pisan las buhardillas del hogar,
los cuerpos se desploman en nuestro sótano,
de la ducha sale barro y los cabellos en la almohada
son un campo de acero dulce con hilados espinosos.
Nos levantamos desterrados con pólvora en las uñas,
ondean grandes sábanas de sangre como banderas.
No recordamos que un día nos fusilamos.

Los huesos se deshacen en los cementerios y las balas
sobreviven, calladas, como palabras escritas.

Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)
(Versión de Pedro Casas Serra)

viernes, 10 de noviembre de 2017

"ECLIPSI" de Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)

ECLIPSI

Els ulls es tanquen:
..........................et compons de fils
de fum d'espelmes apagades, llàgrimes
com fulles de palpenta, cares
que bullen amb bombolles
en un cel de glòbuls de sang,

Es pon la llum
darrere les parpelles
i els ulls es tanquen
del teu perfil interminable.

Aquesta ombra
dia i nit t'acompanya.

Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)


ECLIPSE

Los ojos se cierran:
............................te compones de hilos
de humo de velas apagadas, lágrimas
como hojas de palpación, caras
que hierven con burbujas
en un cielo de glóbulos de sangre,

Se pone la luz
tras los párpados
y los ojos se cierran
de tu perfil interminable.

Esta sombra
día y noche te acompaña.

Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)
(Versión de Pedro Casas Serra)

"LLAVORS" de Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)

LLAVORS

(Trakliana)

A Miguel Ángel Aguado

Sota la lluna blanca,
enfilem mitjanits com busques cegues.

Rere la nostra làpida,
sentim ocells salvatges
subratllant el silenci intolerable.

Més enllà dels vells murs,
l'aire inclina el seu front de gel
sobre el cadàver
de la terra estriada.

Ara que hem buidat l'ara,
ara que la neu colga els nostres noms
i que ningú ens oblida,
som com els nervis d'una fulla.

Llavors de res,
fum d'una mar que es crema.

Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)


SEMILLAS

(Trakliana)

A Miguel Ángel Aguado

Bajo la luna blanca,
ensartamos medianoches como búsquedas ciegas.

Detrás de nuestra lápida,
oímos salvajes pájaros
subrayando el silencio intolerable.

Más allá de los viejos muros,
el aire inclina su frente de hielo
sobre el cadáver
de la tierra estriada.

Ahora que hemos vaciado el ahora,
ahora que la nieve cubre nuestros nombres
y que nadie nos olvida,
somos como los nervios de una hoja.

Semillas de nada,
humo de un mar que se quema.

Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)
(Versión de Pedro Casas Serra)

miércoles, 8 de noviembre de 2017

"NOM" de Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)

NOM

(Autorretrat)

Només la veu
de la mar encalmada
sobre els mots lleus de les velles gavines
i un riu de tinta groga en les onades.
Només aquest cel de paper cremat
i els núvols una el.lipsi
com de punts suspensius.

I aquest dolor de sempre,
en dubte, en por, en res,
en malaltissa soledat de pedra
com una àmfora enmig de peixos cecs.
Aquest dolor de sempre,
un horitzó enterrat.

I en l'aire un cert color,
aquarel.les de llum d'aigua mullada
sobre la fosca seca.

I només els teus ulls olor de gespa,
els teus dits en silenci
que em diuen el meu nom.

Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)


NOMBRE

(Autorretrato)

Solo la voz
de la mar en calma
sobre las palabras leves de las viejas gaviotas
y un río de tinta amarilla en las olas.
Solo este cielo de papel quemado
y las nubes una elipsis
como de puntos suspensivos.

Y este dolor de siempre,
en entredicho, en miedo, en nada,
en enfermiza soledad de piedra
como una ánfora entre peces ciegos.
Este dolor de siempre,
horizonte enterrado.

Y en el aire un cierto color,
acuarelas de luz de agua mojada
sobre la oscuridad seca.

Y solo tus ojos olor de césped,
tus dedos en silencio
que dicen mi nombre.

Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)
(Versión de Pedro Casas Serra)

martes, 7 de noviembre de 2017

"DUNA NOVA" de Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)

DUNA NOVA

Ens adormim amb mans entrellaçades.

Plou. El seus dits al meu palmell són gotes
de pluja suîcidada
sobre núvols d'asfalt.

Al despertar-nos, ja no brillarem,
opcs i distants com la duna nova.

La nit
és un desert
que es transforma.

Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)


DUNA NUEVA

Nos dormimos con las manos entrelazadas.

Llueve. Sus dedos en mi palma son gotas
de lluvia suicidada
sobre nubes de asfalto.

Al despertarnos, ya no brillaremos,
opacos y distantes como la duna nueva.

La noche
es un desierto
que se transforma.

 Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)
(Versión de Pedro Casas Serra)

"MANS" de Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)

MANS

En aquesta nit blanca
d'ulls en blanc abocats
al llindar de la por,
resseguir un fil de sang.

Hi ha una casa de son i més enllà
els cedres espeteguen
com cabells bruts. I enllà
ja no hi ha ombres ni mussols
i l'oblit és un cos
mort entre lliris blancs
que es confon amb la terra.

No em deixis sol aquesta nit obscura.
Si us plau, no em deixis sol, aquesta nit
de mi
que s'allarguen les mans
i que cap és la teva.

Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)


MANOS

En esta noche blanca
de ojos en blanco abocados
al umbral del miedo,
reseguir un hilo de sangre.

Hay una casa de sueño y más allá
los cedros chasquean
como cabellos sucios. Y allá
ya no hay sombras ni búhos
y el olvido es un cuerpo
muerto entre lirios blancos
que se confunde con la tierra.

No me dejes solo esta noche oscura.
Por favor, no me dejes solo, esta noche
mía
en que se alargan las manos
y ninguna es la tuya.

 Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)
(Versión de Pedro Casas Serra)

domingo, 5 de noviembre de 2017

"TATUATGE" de Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)

TATUATGE

T'han deixat a la pell la sorra dessecada,
la brasa de la tarda i caragols punxencs
per caminar el dolor
i oir el vent venint del silenci,
petit com les petxines.

Una gavina vola
aturada
per depredar les restes del cor
d'un ocell sangtraït.

En aquest mirall teu
sols hi sents flames.

Si van fugir d'aquí,
si t'oblidaren,
aquesta és la teva pell,
la teva caragols
un tatuatge viu inarrancable.

Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)


TATUAJE

Te han dejado en la piel la arena desecada,
la brasa de la tarde y caracoles puntiagudos
para caminar el dolor
y oír el viento viniendo del silencio,
pequeño como las conchas.

Una gaviota vuela
parada
para depredar los restos del corazón
de un pájaro muerto.

En este espejo tuyo
notas solo llamas.

Si huyeron de aquí,
si te olvidaron,
esta es tu piel,
tu cara
un tatuaje vivo inarrancable.

Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)
(Versión de Pedro Casas Serra)

"FUGUES" de Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)

FUGUES

Silenci, nusos
en l'amarra del meu
embarcador.

Un bodegó
mira carn de parella.
Natura morta.

En els teus ulls,
una bodega de
fosca immigrada.

Els estels veuen
lleus records de la nostra
llum extinguida.

Soledat, fum
d'un vaixell de vapor
a Borkum Riff.

Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)


FUGAS

Silencio, nudos
en la amarra de mi
embarcadero.

Un bodegón
mira carne de pareja.
Naturaleza muerta.

En tus ojos,
una bodega de
oscuridad inmigrada.

Las estrellas ven
leves recuerdos de nuestra
luz extinguida.

Soledad, humo
de un barco de vapor
en Borkum Riff.

Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)
(Versión de Pedro Casas Serra)

sábado, 4 de noviembre de 2017

"PERSONA" de Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)

PERSONA

L'equilibri d'aquesta cicatriu
que cus blau sobre blau en l'horitzó,
sorra despentinada per les algues
i silencis d'escuma,
l'equilibri que ocupes, és també
fet del temps d'un estol de peixos sense temps
que esperen cuejant en una xarxa
la promesa calenta d'una boca.
És també el gos blau mort que el mar ha vomitat
i que jeu panxa amunt, la llengua fora,
pensant en els mesquins o en la lluna daurada
sobre l'aigua on es va voler adormir.

L'equilibri,
la ploma d'una tórtora malalta.

Amb els ulls has acaronat l'espatlla
de la mentida, dòcil i perfecta,
suau com vent en els àlbers,
i li busques un lloc entre les coses,
i les cares, que més estimes.

Com una llàgrima
als llavis d'una màscara que riu.

Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)


PERSONA

El equilibrio de esta cicatriz
que cose azul sobre azul en el horizonte,
arena despeinada por las algas
y silencios de espuma,
el equilibrio que ocupas, está también
hecho del tiempo de una bandada de peces sin tiempo
que esperan coleando en una red
la promesa caliente de una boca.
Es también el perro azul muerto que el mar ha vomitado
y que yace panza arriba, la lengua fuera,
pensando en las musarañas o en la luna dorada
sobre el agua donde se quiso dormir.

El equilibrio,
la pluma de una tórtola enferma.

Con los ojos has acariciado el hombro
de la mentira, dócil y perfecta,
suave como viento en los álamos,
y le buscas un lugar entre las cosas,
y las caras, que más aprecias.

Como una lágrima
en los labios de una máscara que ríe.

Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)
(Versión de Pedro Casas Serra)

jueves, 2 de noviembre de 2017

"BOIRA" de Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)

BOIRA

Es va llevar algun vespre, vora el riu,
i les façanes, i els carrers, i el mar
que se sentia van empal.lidir.
Ningú va poder veure més la lluna.

Després els seus cabells van agrisar-se
i amb els ulls plens de canes respiraven
paraules silencioses i un vapor
fet de boira als pulmons,

I van cercar alegria.
I van canviar-ho tot.

Però la boira no.
La boira persistia vora el riu,
persisteix als carrers, a les façanes,
alena inalterable sobre el mar
cada mort, cada temps, cada capvespre
com aquell en qiè ella es va llevar.

I després ve la nit i després, res.

Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)


NIEBLA

Se levantó alguna tarde, junto al río,
y las fachadas, y las calles, y el mar
que se oía palidecieron.
Nadie pudo ver nunca más la luna.

Después sus cabellos se agrisaron
y con los ojos llenos de canas respiraban
palabras silenciosas y un vapor
hecho de niebla en los pulmones.

Y buscaron alegría.
Y todo lo cambiaron.

Pero la niebla no.
La niebla persistía junto al río,
persiste en las calles, en las fachadas,
aliento inalterable sobre el mar
cada muerto, cada tiempo, cada atardecer
como aquel en que ella se fue.

Y después viene la noche y después, nada.

Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)
(Versión de Pedro Casas Serra)

"FARS" de Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)

FARS

A Manuel Forcano

No puc mirar aquest cel:
un sol absent
encega com la neu que ha sepultat
el que uns ulls busquen.

Jo voldria un nou cel
sobre una terra vella,
la dels horts on brotaven les magranes
que em van omplir de fusta,
la de les mores escampades,
la dels pinyons i les pedres.
Un altre cel
per a la pols, que s'ha extingit,
per al lloc on no queden ni les ruïnes.

Tot el que és mort s'amaga.

Crema, el sol latent, com neu,
llenya del far enderrocat
que brilla.

Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)


FAROS

A Manuel Forcano

No puedo mirar este cielo:
un sol ausente
ciega como la nieve que ha sepultado
lo que unos ojos buscan.

Yo querría un nuevo cielo
sobre una tierra vieja,
la de los huertos donde brotaban las granadas
que me llenaron de madera,
la de las moras dispersas,
la de los piñones y las piedras.
Otro cielo
para el polvo, que se ha extinguido,
para el sitio donde no quedan ni las ruinas.

Todo lo que está muerto se esconde.

Quema, el sol latente, como nieve,
leña del faro derruido
que brilla.

Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)
(Versión de Pedro Casas Serra)

miércoles, 1 de noviembre de 2017

"GRUES" de Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)

GRUES

S'alcen del formigó
creus de ferro taronja
contra el sol blau d'abril.

Sinuoses,
amb els braços oberts
talment una ofrena.

Cau la nit de sang
estripada
per penells erectes
com espines,

Xisclen pardals.

Tot ja és una absència.

Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)


GRÚAS

Se levantan del hormigón
cruces de hierro naranja
contra el sol azul de abril.

Sinuosas,
con los brazos abiertos
como en una ofrenda.

Cae la noche de sangre
desgarrada
por veletas erectas
como espinas,

Chillan gorriones.

Ya todo es ausencia.

Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)
(Versión de Pedro Casas Serra)

martes, 31 de octubre de 2017

"MIM" de Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)

MIM

Com un mim amb la ment a les mans,
construeixes parets invisibles,
murs insonoritzats
sense fuites de silenci.

No poden escoltar-te quan parles,
no coneixen l'adreça on habites
quan no hi ets,
ni l'oblit que has aixecat per ser-hi,
els records d'aiguarràs que desdibuixes
com un mim amb les mans.

Ets un pur maquillatge incolor.

I et pintes de gel els llavis
i deixes la boca oberta,

no sents res, ensordit com estàs
pel xiscle mut
d'aquesta veu circumcidada.

Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)


MIMO

Como un mimo con la mente en las manos,
construyes paredes invisibles,
muros insonorizados
sin fugas de silencio.

No pueden oírte cuando hablas,
no conocen la dirección donde habitas
cuando no estás,
ni el olvido que has levantado para estar,
los recuerdos de aguarrás que desdibujas
como un mimo con las manos.

Eres un puro maquillaje incoloro.

Y te pintas de hielo los labios
y dejas la boca abierta,

no oyes nada, ensordecido como estás
por el chillido mudo
de esta voz circuncidada.

Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)
(Versión de Pedro Casas Serra)