martes, 31 de octubre de 2017

"MIM" de Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)

MIM

Com un mim amb la ment a les mans,
construeixes parets invisibles,
murs insonoritzats
sense fuites de silenci.

No poden escoltar-te quan parles,
no coneixen l'adreça on habites
quan no hi ets,
ni l'oblit que has aixecat per ser-hi,
els records d'aiguarràs que desdibuixes
com un mim amb les mans.

Ets un pur maquillatge incolor.

I et pintes de gel els llavis
i deixes la boca oberta,

no sents res, ensordit com estàs
pel xiscle mut
d'aquesta veu circumcidada.

Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)


MIMO

Como un mimo con la mente en las manos,
construyes paredes invisibles,
muros insonorizados
sin fugas de silencio.

No pueden oírte cuando hablas,
no conocen la dirección donde habitas
cuando no estás,
ni el olvido que has levantado para estar,
los recuerdos de aguarrás que desdibujas
como un mimo con las manos.

Eres un puro maquillaje incoloro.

Y te pintas de hielo los labios
y dejas la boca abierta,

no oyes nada, ensordecido como estás
por el chillido mudo
de esta voz circuncidada.

Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)
(Versión de Pedro Casas Serra)

lunes, 30 de octubre de 2017

"ELS ULLS DE BAUDELAIRE" de Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)

ELS ULLS DE BAUDELAIRE

Nadar fins al
clot blanc de l'illa negra
i fer-hi nit.

I el dia serà l'ombra
que pot mirar la llum.

Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)


LOS OJOS DE BAUDELAIRE

Nadar hasta el
blanco hoyo de la isla negra
y hacer noche.

Y el día será la sombra
que puede mirar la luz.

Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)
(Versión de Pedro Casas Serra)

domingo, 29 de octubre de 2017

"HEAVEN'S DOOR" de Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)

HEAVEN'S DOOR

Quiet, t'asseus en el trencant del vespre
envoltat dels baladres que un dia vas plantar
per morir emmetzinat.
Per què ets aquí, i com,
que aquestes són les portes d'algun cel desterrat,
ho saps ara que notes les heures espinoses
enfilant-se turmells amunt.
........................................Quiet
et dessagnes com una pedra sota la pluja,
ivori d'un elefant abatut
en el fons dels teus somnis.

Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)


HEAVEN'S DOOR

Quieto, te sientas en el rompiente del crepúsculo
rodeado de las adelfas que un día plantaste
para morir envenenado.
Por qué estás aquí, y cómo,
qué son éstas las puertas de algún cielo desterrado,
lo sabes ahora que notas las hiedras espinosas
trepándote por los tobillos.
........................................Quieto
te desangras como una piedra bajo la lluvia,
marfil de un elefante abatido
en el fondo de tus sueños.

Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)
(Versión de Pedro Casas Serra)

sábado, 28 de octubre de 2017

"PAISATGE" de Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)

PAISATGE

Pollancres xops de sequedat,
les venes m'assenyalen a la pell
rius d'escaiola blava,
paratges oblidats fins a la casa buida
on he de retornar.

La sang flueix dins meu i es regenera
com el temps,
veu l'ombra dels meus ulls
en si mateixa reflectida,
negre ocell tremolós que hi sobrevola.

El cor és una lluna cega
en la nit clara.

Enllà d'un cel de carn,
tot són planícies de quietud,
monòtona foscor.

Enigma.

Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)


PAISAJE

Chopos húmedos de sequedad,
las venas me señalan en la piel
ríos de escayola azul,
parajes olvidados hasta la casa vacía
donde he de devolver.

La sangre fluye en mi interior y se regenera
como el tiempo,
ve la sombra de mis ojos
en sí misma reflejada,
negro pájaro tembloroso que sobrevuela.

El corazón es una luna ciega
en la noche clara.

Más allá de un cielo de carne,
todo son planicies de quietud,
monótona oscuridad.

Enigma.

Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)
(Versión de Pedro Casas Serra)

viernes, 27 de octubre de 2017

"L'OM" de Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)

L'OM

Les tempestes d'arena rere els vidres
cisellen el desert, i les dunes del cor
que les contempla, perquè sap que hi ha
un desert esperant-lo.

Una altra tramuntana,
un nou incendi,
naufragi d'un vaixell que no és sinó arrel,
encara.

L'asfalt sobre la neu del sotabosc.

Això és el que importa quan res no importa:
que els elements ens siguin,
que aquest om hagi travessat el temps
per fer-nos ombra en els dies de sol.

Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)


El OLMO

Las tormentas de arena tras los cristales
cincelan el desierto, y las dunas del corazón
que las contempla, porque sabe que hay
un desierto esperándolo.

Otra tramontana,
un nuevo incendio,
naufragio de un barco que no es sino raíz,
todavía.

El asfalto sobre la nieve del sotobosque.

Esto es lo que importa cuando nada importa:
que los elementos nos sigan,
que este olmo haya atravesado el tiempo
para darnos sombra en los días de sol.

Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)
(Versión de Pedro Casas Serra)

jueves, 26 de octubre de 2017

"COLOMS" de Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)

COLOMS

Aquell colom escapçat del portal,
sobre un llarg reguerol de sang, sóc jo.
La seva sang vessada
em corre per les venes
perquè l'he desat dins,
com un bressol en una tomba.

Reclou la soledat ocells,
un batre d'ales, becs que picotegen.

Des de la cova negra on dorm el cor
es veu la vida en llars il.luminades,
muricecs penjats a les fosques.

Bandades de coloms volen avui
com voltors a la plaça.
Uns nens tiren molles de pa sec.

Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)


PALOMAS

Aquella paloma descabezada en el portal,
sobre un largo reguero de sangre, soy yo.
Su sangre derramada
me corre por las venas
porque la he guardado,
como una cuna en una tumba.

La soledad encierra pájaros,
un batir de alas, picos que picotean.

Desde la cueva negra donde duerme el corazón
se ve la vida en hogares iluminados,
murciélagos colgados a oscuras.

Bandadas de palomas vuelan hoy
como buitres en la plaza.
Unos niños echan migas de pan seco.

Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)
(Versión de Pedro Casas Serra)

miércoles, 25 de octubre de 2017

"SEMPRE HIVERN" de Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)

SEMPRE HIVERN

Arrupit sota els plecs
del gener, l'edredó sembla una màscara,
fils color llunyania,
llàgrimes buides farcides de res.

El silenci amuntega més silenci
en aquest bosc espès
d'ungles ronyoses que esgarrapen.
Al defora se senten clarianes
i fondes multituds,
en deserts d'aigua clara i rius de llum
desbocada fins més enllà del mar.

Tot ho ordena la fosca
sota els plecs de l'hivern.

No és de fora que ve
el fred incomprensible.

Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)


SIEMPRE INVIERNO

Encogido bajo los pliegues
de enero, el edredón parece una máscara,
hilos color lejanía,
lágrimas vacías rellenas de nada.

El silencio amontona más silencio
en este bosque espeso
de uñas roñosas que arañan.
Fuera se oyen calveros
y hondas multitudes,
en desiertos de agua clara y ríos de luz
desbocada hasta más allá del mar.

Todo lo ordena la oscuridad
bajo los pliegues del invierno.

No viene de fuera
el frío incomprensible.

Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)
(Versión de Pedro Casas Serra)

martes, 24 de octubre de 2017

"TERRA" de Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)

TERRA

Avui t'he vist somrient en un fotografia,
i se m'ha fet estrany perquè tu mai
somreies, entre aquella pell resseca
que havies heretat de jove,
quan sorties a la terra amb la freda matinada
i et pixaves les mans perquè no se't tallessin.
Després, de gran, quan vivies
en una casa que no era la teva,
vas demanar una cadira
per no tacar el sofà i veure la tele
i poder dormir tranquil.la en el teu silenci esquerp,
amb el “déu” i el “cony” a la boca.
Sempre ens semblava que estaves a punt
de caure, però tu no queies mai.
Era com si un record et sostingués.
Fins que vas caure, o vas deixar-te caure,
i en quinze dies eres morta,
com volies de feia temps,
tipa d'anar-te ofegant en un mar sense sal.
Nosaltres vam dur la cadira
a teu nét:
............ara s'hi enfila
la canalla als migdies de reunions familiars,
quan celebrem que els anys passen.

Padrina, avui t'he vist rient en una foto
i són estranys aquest silenci esquerp
i aquesta freda matinada.
Estic aquí assegut i ja no he d'anar enlloc,
però em calen unes mans,
les teves mans rasposes
amb olor de maduixes
i de la terra.

Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)


TIERRA

Hoy te he visto sonriendo en un fotografía,
y me ha parecido extraño porque tú nunca
sonreías, entre aquella piel reseca
que habías heredado de cuando eras joven,
cuando salías a la tierra con la fría madrugada
y te meabas las manos para que no se te cortaran.
Después, de mayor, cuando vivías
en una casa que no era la tuya,
pediste una silla
para no manchar el sofá y ver la tele
y poder dormir tranquila en tu silencio arisco,
con el “dios” y el “coño” en la boca.
Siempre nos parecía que estabas a punto
de caer, pero no caías nunca.
Era como si un recuerdo te sostuviera.
Hasta que caíste, o te dejaste caer,
y en quince días habías muerto,
como querías desde hacía tiempo,
harta de irte ahogando en un mar sin sal.
Nosotros llevamos la silla
a tu nieto:
............ahora se suben
los niños en los mediodías de reuniones familiares,
cuando celebramos que los años pasan.

Madrina, hoy te he visto riendo en una foto
y son extraños este silencio arisco
y esta fría madrugada.
Estoy aquí sentado y ya no tengo que ir a ninguna parte,
pero me hacen falta unas manos,
tus manos rasposas
con olor de fresas
y de tierra.

Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)
(Versión de Pedro Casas Serra)

lunes, 23 de octubre de 2017

"DIETARI" de Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)

DIETARI

Jo necessito els ulls dels àlbers
per abocar-me a la certesa.

Una ànima,
desgastada per les paraules,
crepita entre la llenya de la llar
de foc d'una cabana abandonada,
dalt del turó, sense entrades de llum
ni camins ni dreceres conegudes.

Una flama blanca,
això deu ser el dubte.

I la por inevitable
es refreda com lava
per entre els aiguamolls, aigües estanques
que no podran fixar una cara,
entre el soroll d'una guineu que fuig
raspallant la bardissa.

Tot és obscura latitud,
fonda com la ignorància.

No recordo la neu.


Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)


DIETARIO

Yo necesito los ojos de los álamos
para abocarme a la certeza.

Una alma,
desgastada por las palabras,
crepita entre la leña del hogar
de una cabaña abandonada,
sobre el cerro, sin aberturas de luz
ni caminos ni atajos conocidos.

Una llama blanca,
esto debe de ser la duda.

Y el miedo inevitable
se enfría como lava
por entre los humedales, aguas estancas
que no podrán fijar una cara,
entre el ruido de un zorro que huye
cepillando las zarzas.

Todo es oscura latitud,
honda como la ignorancia.

No recuerdo la nieve.

Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)
(Versión de Pedro Casas Serra)

domingo, 22 de octubre de 2017

"BIOGRAFIA" de Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)

BIOGRAFIA

Si digués temps,
diria aigua
i l'olor de diumenge en la pell d'un infant,
i hivern, si digués temps jo diria hivern,
el gas de l'hivern a la casa abans d'anar a dormir.

Si diguès records,
diria que fan com mosquits en una samarreta groga,
com astres atrapats, crostons de pa ressec a les butxaques
........de la bata estampada de la tieta.

Si digués infantesa,
diria sol i boira
-que així han estat després totes les coses-,
diria branques de figuera i mans negroses de carrers
........sense asfaltar.

Si digués ahir,
diria avui.

I si digués amics,
diria soledat desassolada i pols, una copa de pols.

També podria dir amor
i seria com dir literatura, o oblit, que és un trep al
........paraigua,
o una nota a la pàgina en blanc de la nevera,
com dir abandonar-se i abandonar-se.

Si dic dolor o alegria,
esberlo llunes a les fosques i les paraules són les ungles
........d'un mort que hem estimat i que sabia el nostre nom.

D'altra banda, diria res
si digués demà, si digués
esperança
i l'esperança fos la bandera de l'agost dalt d'un castell de
........sorra entre fosses d'aigua salada.

Si digués llar,
diria llit i pany i el cel a la finestra.

Si digués vespre,
diria llum
contra la meva ombra, noquejada.

Si digués jo,
en un mirall
.................el baf del que no hem sabut dir.

Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)


BIOGRAFÍA

Si dijera tiempo,
diría agua
y el olor de domingo en la piel de un niño,
e invierno, si dijera tiempo yo diría invierno,
el gas del invierno en la casa antes de ir a dormir.

Si dijera recuerdos,
diría que hacen como mosquitos en una camiseta amarilla,
como astros atrapados, mendrugos resecos de pan en los bolsillos
........de la bata estampada de la tiita.

Si dijera niñez,
diría sol y niebla
-que así han sido después todas las cosas-,
diría ramas de higuera y manos ennegrecidas de calles
........sin asfaltar.

Si dijera ayer,
diría hoy.

Y si dijera amigos,
diría soledad desconsolada y polvo, una copa de polvo.

También podría decir amor
y sería como decir literatura, u olvido, que es un desgarrón en el
........paraguas,
o una nota en la página en blanco de la nevera,
como decir abandonarse y abandonarse.

Si digo dolor o alegría,
quiebro lunas a oscuras y las palabras son las uñas
........de un muerto que hemos querido y que conocía nuestro nombre.

Por otro lado, diría nada
si dijera mañana, si dijera
esperanza
y la esperanza fuera la bandera de agosto sobre un castillo de arena
........entre fosas de agua salada.

Si dijera hogar,
diría cama y cerradura y el cielo en la ventana.

Si dijera anochecer,
diría luz
contra mi sombra, noqueada.

Si dijera yo,
en un espejo
.................el vaho de lo que no hemos sabido decir.

Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)
(Versión de Pedro Casas Serra)

sábado, 21 de octubre de 2017

"TRISTESA" de Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)

TRISTESA

Al final
sempre esperen, callades,
l'agror d'un nou matí
i l'antiga cançó del teu rostre girant
sobre el vinil d'un cafè sense sucre.

Al final de tot,
quan ja ho has sigut tot
i no pots ser ni pols ni sang coagulada,
t'espera,
fidel com una làpida.

Els records sense nom
són papallones dissecades.

Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)


TRISTEZA

Al final
siempre esperan, calladas,
la amargura de una nueva mañana
y la antigua canción de tu rostro girando
sobre el vinilo de un café sin azúcar.

Al final de todo,
cuando ya lo has sido todo
y no puedes ser ni polvo ni sangre coagulada,
te espera,
fiel como una lápida.

Los recuerdos sin nombre
son mariposas disecadas.

Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)
(Versión de Pedro Casas Serra)

viernes, 20 de octubre de 2017

"EL CEP" de Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)

EL CEP

Recordant el mateix una i altra vegada,
s'adona que ell també serà, com tu
i jo, imatges dissecades
al tronc d'una retina enlluernada,
que sols sobreviurà
en els ulls de l'infant que ara el contempla
com una lluna inabastable al riu.
Serà una arruga desparant la taula,
una bata davant dels vells fogons,
espardenyes esteses
o sentor d'afaitat i de peus bruts.

Recordant,
s'ha adonat que ell també serà
un cos embalsamat per un caprici,
per un nen que s'dorm
i tanca les parpelles com un cep:
serem presa, gemec, pell rovellada.

I terra, i arbre, i fulla, i aire, i cel.

Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)


EL CEPO

Recordando lo mismo una y otra vez,
se da cuenta que él también será, como tú
y como yo, imágenes disecadas
en el tronco de una retina deslumbrada,
que solo sobrevivirá
en los ojos del niño que ahora lo contempla
como una luna inabarcable en el río.
Será una arruga quitando la mesa,
una bata ante los viejos fogones,
alpargatas tendidas
u olor de afeitado y de pies sucios.

Recordando,
se ha dado cuenta que él también será
un cuerpo embalsamado por un capricho,
por un niño que se duerme
y cierra los párpados como un cepo:
seremos presa, gemido, piel enmohecida.

Y tierra, y árbol, y hoja, y aire, y cielo.

Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)
(Versión de Pedro Casas Serra)

jueves, 19 de octubre de 2017

"IDENTITAT" de Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)

IDENTITAT

La mort
no pots mirar-la mai de cara,
perquè s'ajeu en cada estria
de sang en el blanc dels teus ulls,
com en un mapa.

Aquest dolor et correspon,
t'identifica
com un dels ganivets
del mirall on et cerques.
Tens restes de por incrustades
entre els plecs del cervell, deixalles
que incinera la teva covardia.

No arribarà d'enlloc.
No podràs mirar-la a la cara.

Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)


IDENTIDAD

A la muerte
no puedes mirarla nunca de frente,
porque se tiende en cada estría
de sangre en el blanco de tus ojos,
como en un mapa.

Este dolor te corresponde,
te identifica
como uno de los cuchillos
del espejo donde te buscas.
Tienes restos de miedo incrustados
entre los pliegues del cerebro, desechos
que incinera tu cobardía.

No llegará de ninguna parte.
No podrás mirarla a la cara.

Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)
(Versión de Pedro Casas Serra)

miércoles, 18 de octubre de 2017

"EL PADRÍ" de Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)

EL PADRÍ

Sobre la llar de foc, les cendres
són ara un rellotge d'arena
que girem al treure la pols.
Així ho va deixar escrit
i així ho vam fer nosaltres,
perquè deia que no volia ser un record,
només acompanyan-nos a l'hora de dinar
mentre envellim.

Vuit de vidre,
...................ell és el nostre temps:
.......................................................arena
d'una platja sense mar.

Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)


EL PADRINO

Sobre el hogar, las cenizas
son ahora un reloj de arena
que giramos al sacar el polvo.
Así lo dejó escrito
y así lo hicimos nosotros,
porque decía que no quería ser un recuerdo,
acompañándonos sólo a la hora de comer
mientras envejecemos.

Vacío de cristal,
......................él es nuestro tiempo:
........................................................arena
de una playa sin mar.

Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)
(Versión de Pedro Casas Serra)

martes, 17 de octubre de 2017

"DONA AL BALCÓ" de Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)

DONA AL BALCÓ

Al balcó del motel, davant la plaça,
ella fumava, mig nua, al vespre.
Als finestrals darrere seu,
el sol de l'horabaixa es fonia amb el fum
d'un cigarro palpant-li els llavis,
assaborint-li els dits.
Jo passava de pressa, atordit pel batec
dels meus propis talons a les llambordes.
En un instant, la plaça va enfosquir-se:
plegats vam seguir el vol de les cigonyes
cap al vell campanar de la ciutat.

Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)


MUJER EN EL BALCÓN

En el balcón del motel, frente a la plaza,
ella fumaba, medio desnuda, al atardecer.
Detrás suyo, en los ventanales,
el sol del atardecer se fundía con el humo
de un cigarro palpándole los labios,
saboreándole los dedos.
Yo pasaba deprisa, aturdido por el latido
de mis propios talones sobre los adoquines.
En un instante, la plaza se oscureció:
juntos seguimos el vuelo de las cigüeñas
hacia el viejo campanario de la ciudad.

Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)
(Versión de Pedro Casas Serra)

lunes, 16 de octubre de 2017

"EL DESPERTAR" de Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)

EL DESPERTAR

Mirant-nos adormírem la mirada.
Aviat ens farà mal d'arpons
quan es desperti.

Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)


DESPERTAR

Mirándonos dormiremos la mirada.
Pronto nos herirá como arpón
cuando se despierte.

Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)
(Versión de Pedro Casas Serra)

domingo, 15 de octubre de 2017

"L'ALTRA MEITAT" de Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)

L'ALTRA MEITAT

(Vinyoliniana)

A Antonio Carrera

L'aigua del vespre,
el vi i la teva mà tallant formatge,
làmines transparents de llum al plat,
i el cel morat per ombres de prunera,
i el tabac al cendrer, i la sentor
voraç de l'alegria.

Sota els colors, puc viure la meitat
més pura de la vida, de la que fuig
i s'apareix mentre s'amaga
com un llop malferit en la ciutat,
la que és instant per ser ja sempre.

L'altra meitat,
la devora el dolor.

Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)


LA OTRA MITAD

(Vinyoliniana)

A Antonio Carrera

El agua del atardecer,
el vino y tu mano cortando queso,
láminas transparentes de luz en el plato,
y el cielo morado por sombras de ciruelo,
y el tabaco en el cenicero, y el olor
voraz de la alegría.

Bajo los colores, puedo vivir la mitad
más pura de la vida, de la que huye
y se aparece mientras se esconde
como un lobo malherido en la ciudad,
la que es instante para ser ya siempre.

La otra mitad,
la devora el dolor.

Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)
(versión de Pedro Casas Serra)

sábado, 14 de octubre de 2017

"MURS" de Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)

MURS

Han aguantat, impàvids,
l'embranzida d'un vent huracanat,
que amb la primera llum de matinada
s'ha aturat a observar-nos
pels forats de la persiana,
mentre nosaltres jèiem sobre somnis
filats de polièster.

Ens hem llevat i el vent ja no bufava,
però hem vist tot de pols al vidre del balcó i de les finestres
i el sol del matí com enterrat en la cendra
d'una foguera intensa al centre de la nit.

I anem a treballar,
cansats i lleganyosos,
memòria d'un vent
que encara no hem après.

Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)


MUROS

Han aguantado, impávidos,
la agitación de un viento huracanado,
que con la primera luz de la madrugada
se ha detenido a observarnos
por los agujeros de la persiana,
mientras nosotros yacíamos sobre sueños
hilados de poliéster.

Nos hemos levantado y el viento ya no soplaba,
pero hemos visto mucho en los cristales del balcón y de las ventanas
y el sol de la mañana como enterrado en la ceniza
de una hoguera intensa en el centro de la noche.

Y vamos a trabajar,
cansados y legañosos,
memoria de un viento
que aún no hemos aprendido.

Txema Martínez Inglés (Sentit, 2003)
(Versión de Pedro Casas Serra)