XXXV.
Je te donne ces vers
afin que si mon nom
Aborde heureusement aux
époques lointaines,
Et fait rêver un soir
les cervelles humaines,
Vaisseau favorisé par
un grand aquilon,
Ta mémoire, pareille
aux fables incertaines,
Fatigue le lecteur
ainsi qu'un tympanon,
Et par un fraternel et
mystique chaînon
Reste comme pendue à
mes rimes hautaines;
Être maudit à qui, de
l'abîme profond
Jusqu'au plus haut du
ciel, rien, hors moi, ne répond!
-Ô toi qui, comme une
ombre à la trace éphémère,
Foules d'un pied léger
et d'un regard serein
Les stupides mortels
qui t'ont jugée amère,
Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.
XXXV.
Estos versos te entrego
por si acaso mi nombre
Alcanza por fortuna las
épocas futuras,
Y hace soñar de noche
a las mentes humanas,
Cual bajel empujado por
un fuerte aquilón,
Tu gloria, semejante a
fábulas inciertas,
Canse al lector igual
que el eco de un tambor,
Y por un fraternal y
místico eslabón
Quede como colgada de
mis rimas altivas;
¡Maldito ser a quien,
desde el profundo abismo
Hasta el cielo más
alto, solo yo te responde!
-Oh tú que, como
sombra de una efímera huella,
Pisas con pie ligero y
mirada serena
Los cretinos mortales
que te han juzgado amarga,
¡Estatua de ojos jade,
ángel de piel broncínea!
Charles Baudelaire
(Versión de Pedro Casas Serra)
No hay comentarios:
Publicar un comentario