sábado, 29 de agosto de 2015

“Les fleurs du mal”, LA LUNE OFFENSÉE, de Charles Baudelaire

CLVIII. LA LUNE OFFENSÉE

Ô Lune qu'adoraient discrètement nos pères,
Du haut des pays bleus où radieux sérail,
Les astres vont te suivre en pimpant attirail,
Ma vieille Cynthia, lampe de nos repaires,

Vois-tu les amoreux sur leurs grabats prospères,
De leur bouche en dormant montrer le frais émail?
Le poëte buter du front sur son travail?
Ou sous les gazons secs s'accoupler les vipères?

Sous ton domino jaune, et d'un pied clandestin,
Vas-tu, comme jadis, du soir jusqu'au matin,
Baiser d'Endymion les grâces surannées?

“-Je vois ta mère, enfant de ce siècle appauvri,
Qui vers son miroir penche un lourd amas d'années,
Et plâtre artistement le sein qui t'a nourri!”

Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.


CLVIII. LA LUNA OFENDIDA

¡Oh Luna que adoraban con tino nuestros padres,
Desde lo alto del cielo donde, feliz serrallo,
Te acompañan los astros en brillante cortejo,
Mi anciana Cíntia, luz de nuestras madrigueras!,

¿Ves los enamorados en sus lechos triunfales,
Mostrar el fresco esmalte de sus bocas durmiendo?
¿Al poeta apoyar la frente en su trabajo?
¿O bajo hierba seca acoplarse las víboras?

¿Vas tú, como otro tiempo, desde la tarde al día,
Bajo tu dominó, y con pie clandestino,
A besar los encantos caducos de Endimión?

“-¡Veo a tu madre, niño de este siglo arruinado,
Que ante el espejo esconde un gran montón de años,
Y que enluce con arte el seno que has mamado!”

Charles Baudelaire
(Versión de Pedro Casas Serra)

No hay comentarios:

Publicar un comentario