CLVIII. LA LUNE
OFFENSÉE
Ô Lune qu'adoraient
discrètement nos pères,
Du haut des pays bleus
où radieux sérail,
Les astres vont te
suivre en pimpant attirail,
Ma vieille Cynthia,
lampe de nos repaires,
Vois-tu les amoreux sur
leurs grabats prospères,
De leur bouche en
dormant montrer le frais émail?
Le poëte buter du
front sur son travail?
Ou sous les gazons secs
s'accoupler les vipères?
Sous ton domino jaune,
et d'un pied clandestin,
Vas-tu, comme jadis, du
soir jusqu'au matin,
Baiser d'Endymion les
grâces surannées?
“-Je vois ta mère,
enfant de ce siècle appauvri,
Qui vers son miroir
penche un lourd amas d'années,
Et plâtre artistement
le sein qui t'a nourri!”
Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.
CLVIII. LA LUNA
OFENDIDA
¡Oh Luna que adoraban
con tino nuestros padres,
Desde lo alto del cielo
donde, feliz serrallo,
Te acompañan los
astros en brillante cortejo,
Mi anciana Cíntia, luz
de nuestras madrigueras!,
¿Ves los enamorados en
sus lechos triunfales,
Mostrar el fresco
esmalte de sus bocas durmiendo?
¿Al poeta apoyar la
frente en su trabajo?
¿O bajo hierba seca
acoplarse las víboras?
¿Vas tú, como otro
tiempo, desde la tarde al día,
Bajo tu dominó, y con
pie clandestino,
A besar los encantos
caducos de Endimión?
“-¡Veo a tu madre,
niño de este siglo arruinado,
Que ante el espejo
esconde un gran montón de años,
Y que enluce con arte
el seno que has mamado!”
Charles Baudelaire
(Versión de Pedro Casas Serra)
No hay comentarios:
Publicar un comentario