CXXVIII. À UNE
PASSANTE
La rue assourdissante
autour de moi hurlait,
Longue, mince, en grand
deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d'une
main fastueuse
Soulevant, balançant
le feston et l'ourlet;
Agile et noble,avec sa
jambe de statue.
Moi, je buvais, crispé
comme un extravagant,
Dans son oeil, ciel
livide où germe l'ouragan,
La douceur qui fascine
et le plaisir qui tue.
Un éclair... puis la
nuit!: -Fugitive beauté
Dont le regard m'a fait
soudainement renaître,
No te verrai-je plus
que dans l'éternité?
Ailleurs, bien loin
d'ici! trop tard! jamais peut-être!
Car j'ignore où tu
fuis, tu ne sais où je vais,
Ô toi que j'eusse
aimée, ô toi qui le savais!
Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.
CXXVIII. A UNA
TRANSEÚNTE
La calle atronadora
aullaba en torno mío,
Alta, esbelta,
enlutada, con dolor majestuoso,
Una mujer pasó, con
fastuosa mano
Alzando y agitando
festón y dobladillo;
Ágil y
aristocrática,con su pierna de estatua.
Yo bebía, crispado
como un extravagante,
En su mirada lívida,
germen del huracán,
La dulzura que atrae y
el placer que da muerte.
Un destello... ¡y la
noche!: -Belleza fugitiva
Cuya mirada me ha hecho
de golpe renacer,
¿No he de verte ya
más, salvo en la eternidad?
¡En otra parte, lejos¡
!tal vez no sea jamás!
Pues no sé dónde
huyes, ni sabes dónde voy,
!Tú a quien hubiese
amado, tú que ya lo sabías!
Charles Baudelaire
(Versión de Pedro Casas Serra)
Muy hermosas traducciones, Pedro!
ResponderEliminarExcelente trabajo, amigo...
Besos
Maria Lua
Celebro que te gusten, Maria.
ResponderEliminarUn abrazo.