LIX. SPLEEN
Pluviôse, irrité
contre la ville entière,
De son urne à grands
flots verse un froid ténébreux
Aux pâles habitants du
voisin cimetière
Et la mortalité sur
les faubourgs brumeux.
Mon chat sur le carreau
cherchant une litière
Agite sans repos son
corps maigre et galeux;
L'âme d'un vieux poëte
erre dans la gouttière
Avec la triste voix
d'un fantôme frileux.
Le bourdon se lamente,
et la bûche enfumée
Accompagne en fausset
la pendule enrhumée,
Cependant qu'en un jeu
plein de sales perfums,
Héritage fatal d'une
vieille hydropique,
Le beau valet de coeur
et la dame de pique
Causent sinistrement de
leurs amours défunts.
Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.
LIX. SPLEEN
Pluvioso, enfurecido
con la ciudad entera,
Sobre los habitantes
del cementerio próximo
Un frío tenebroso echa
desde su ánfora
Y la mortalidad por los
barrios brumosos.
Sobre el piso, mi gato,
buscando una yacija,
Agita sin reposo su
magro y sucio cuerpo;
El alma de un poeta
yerra por el desagüe
Con el triste sonido de
un fantasma friolero.
La campana se queja, y
el humeante leño
Acompaña en falsete al
reloj resfriado,
A pesar de que en juego
lleno de agrios perfumes,
Testamento fatal de una
hidrópica anciana,
El mozo de la sota y la
dama de pica
Hablan siniestramente
de sus amores muertos.
Charles Baudelaire
(Versión de Pedro Casas Serra)
No hay comentarios:
Publicar un comentario