sábado, 8 de agosto de 2015

“Les fleurs du mal”, SPLEN (Pluviòse, irrité contre la ville entière...), de Charles Baudelaire

LIX. SPLEEN

Pluviôse, irrité contre la ville entière,
De son urne à grands flots verse un froid ténébreux
Aux pâles habitants du voisin cimetière
Et la mortalité sur les faubourgs brumeux.

Mon chat sur le carreau cherchant une litière
Agite sans repos son corps maigre et galeux;
L'âme d'un vieux poëte erre dans la gouttière
Avec la triste voix d'un fantôme frileux.

Le bourdon se lamente, et la bûche enfumée
Accompagne en fausset la pendule enrhumée,
Cependant qu'en un jeu plein de sales perfums,

Héritage fatal d'une vieille hydropique,
Le beau valet de coeur et la dame de pique
Causent sinistrement de leurs amours défunts.

Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.


LIX. SPLEEN

Pluvioso, enfurecido con la ciudad entera,
Sobre los habitantes del cementerio próximo
Un frío tenebroso echa desde su ánfora
Y la mortalidad por los barrios brumosos.

Sobre el piso, mi gato, buscando una yacija,
Agita sin reposo su magro y sucio cuerpo;
El alma de un poeta yerra por el desagüe
Con el triste sonido de un fantasma friolero.

La campana se queja, y el humeante leño
Acompaña en falsete al reloj resfriado,
A pesar de que en juego lleno de agrios perfumes,

Testamento fatal de una hidrópica anciana,
El mozo de la sota y la dama de pica
Hablan siniestramente de sus amores muertos.

Charles Baudelaire
(Versión de Pedro Casas Serra)

No hay comentarios:

Publicar un comentario