CL. LE COUVERCLE
En quelque lieu qu'il
aille, ou sur mer ou sur terre,
Sous un climat de
flamme ou sous un soleil blanc,
Serviteur de Jésus,
courtisant de Cythère,
Mendiant ténébreux ou
Crésus rutilant,
Citadin, campagnard,
vagabond, sédentaire,
Que son petit cerveau
soit actif ou soit lent,
Partout l'homme subit
la terreur du mystère,
Et en regarde en haut
qu'avec un oeil tremblant.
En haut, le Ciel! Ce
mur de caveau qui l'étouffe,
Plafond illuminé par
un opéra bouffe
Où chaque histrion
foule un sol ensanglanté;
Terreur du libertin,
espoir du fol ermite;
Le Ciel! Couvercle noir
de la grande marmite
Où bout
l'imperceptible et vaste humanité.
Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.
CL. LA TAPADERA
Donde quiera que vaya,
sobre el mar o la tierra,
Bajo un ardiente clima
o bajo un sol helado,
Servidor de Jésus,
áulico de Citera,
Mendigo tenebroso o
Creso rutilante,
Rústico, ciudadano,
errante, sedentario,
Ya sea activo o lento
su pequeño cerebro,
El hombre sufre siempre
el terror del misterio,
Y mira hacia lo alto
con ojos temblorosos.
¡A lo alto, al Cielo!
Panteón que lo asfixia,
Iluminado techo para
una ópera bufa
Donde cada histrión
pisa un suelo sangriento;
Terror de libertino,
ilusión de eremita;
¡El Cielo! Tapadera
negra de la gran olla
Donde hierve la vasta y
oculta humanidad.
Charles Baudelaire
(versión de Pedro Casas Serra)
No hay comentarios:
Publicar un comentario