CXXXV. LES YEUX DE
BERTHE
Vous pouvez mépriser
les yeux les plus célèbres,
Beaux yeux de mon
enfant, par où filtre et s'enfuit
Je en sais quoi de bon,
de doux comme la Nuit!
Beaux yeau, versez sur
moi vos charmantes ténèbres!
Grands yeux de mon
enfant, arcanes adorés,
Vous ressemblez
beaucoup à ces grottes magiques
Où, derrière l'amas
des ombres léthargiques,
Scintillent vaguement
des trésors ignorés!
Mon enfant a des yeux
obscurs, profonds et vastes,
Comme toi, Nuit
immense, éclairés comme toi!
Leurs feux sont ces
pensers d'Amour, mêles de Foi,
Qui pétillent au fond,
voluptueux ou chastes.
Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.
CXXXV. LOS OJOS DE
BERTA
¡Podéis menospreciar
los ojos más famosos,
Los ojos de mi niña,
por donde filtra y fluye
un no sé qué de
bueno, dulce como la Noche!
¡Sumidme, bellos ojos,
en gozosas tinieblas!
¡De mi niña, ojos
grandes, arcanos adorados,
Mucho os asemejáis a
aquellas grutas mágicas
Donde, tras el acervo
de las sombras letárgicas,
Titilan vagamente
tesoros ignorados!
¡Mi niña tiene ojos
negros, hondos y vastos,
Como tú, Noche
inmensa, con idéntica luz!
Sus llamas son ideas de
Amor, también de Fe,
Que chispean en lo
hondo, voluptuosas o castas.
Charles Baudelaire
(versión de Pedro Casas Serra)
No hay comentarios:
Publicar un comentario