Le vin sait revêtir le
plus sordide bouge
Et fait surgir plus
d'un portique fabuleux
….........Dans l'or
de sa vapeur rouge,
Comme un soleil
couchant dans un ciel nébuleux.
….........Allonge
l'illimité,
Approfondit le temps,
creuse la volupté,
….........Et de
plaisirs noirs et mornes
Remplit l'âme au-delà
de sa capacité.
Tout cela ne vaut pas
le poison qui découle
….........De tes
yeux, de tes yeux verts,
Lacs où mon âme
tremble et se voit à l'envers...
….........Mes songes
viennent en foule
Pour se désaltérer à
ces gouffres amers.
Tout cela en vaut pas
le terrible prodige
….........De ta
salive qui mord,
Qui plonge dans l'oubli
mon âme sans remord,
La roule défaillance
aux rives de la mort!
Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.
XLV. EL VENENO
El vino sabe ornar el
tugurio más sórdido
….........De un lujo
portentoso,
Y más de un fabuloso
pórtico hace surgir
….........Del haz de
su gas rojo,
Como un sol que se pone
en un cielo nublado.
El opio agranda aún
más lo que no tiene límites,
….........Prolonga el
infinito,
Hace abismal el tiempo,
ahonda el hedonismo,
….........Y de
oscuros placeres
Más allá, llena el
alma, de su capacidad.
Pero nada es igual al
veneno que emana
….........De tus
ojos, tan verdes,
Lagos donde mi alma se
refleja al revés...
….........Vienen
todos mis sueños
En tropel a abrevarse en tus amargos piélagos.
Pero nada es igual al
terrible prodigio
….........De tu ácida
saliva,
Que hunde en el olvido
a mi alma sin pesar,
….........Y,
acarreando el vértigo,
¡La empuja flaqueante
al borde de la muerte!
Charles Baudelaire
(Versión de Pedro Casas Serra)
No hay comentarios:
Publicar un comentario