LXXV. TRISTESSES DE LA
LUNE
Ce soir, la lune rêve
avec plus de paresse;
Ainsi qu'une beauté,
sur de nombreux coussins,
Qui d'une main
distraite et légère caresse
Avant de s'endormir le
contour de ses seins,
Sur le dos satiné des
molles avalanches,
Mourante, elle se livre
aux longues pâmoisons,
Et promène ses yeux
sur les visions blanches
Qui montent dans l'azur
comme des floraisons.
Quand parfois sur ce
globe, en sa langueur oisive,
Elle laise filer une
larme furtive,
Un poëte pieux, ennemi
du sommeil,
Dans le creux de sa
main prend cette larme pâle,
Aux reflets irisés
comme un fragment d'opale,
Et la met dans son
coeur loin des yeux du soleil.
Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.
LXXV. TRISTEZAS DE LA
LUNA
Esta noche, la luna
sueña con más pereza;
Igual que una belleza,
tumbada entre cojines,
Con mano distraída y
ligera acaricia
El contorno de un seno
a la hora de dormirse,
Y en dorso satinado de
suaves avalanchas,
Desfalleciente, goza de
éxtasis prolongados,
Y pasea sus ojos sobre
blancas visiones
Que se alzan en lo azul
como las floraciones.
A veces sobre el mundo,
en languidez ociosa,
Ella deja caer su
lágrima furtiva,
Y un poeta piadoso,
insomne pertinaz,
En lo hondo de su mano
toma esa clara lágrima,
Como un fragmento de
ópalo de irisados reflejos,
Y la guarda en su pecho
resguardada del sol.
Charles Baudelaire
(Versión de Pedro Casas Serra)
No hay comentarios:
Publicar un comentario