CIV. L'ALBATROS
Prennent des albatros,
vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolent
companyons de voyage,
Le navire glissant sur
les gouffres amers.
A peine les ont-ils
déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur,
maladroits et honteux,
Laissent piteusement
leurs grandes ailes blanchez
Comme des avirons
traîner à côté d'eux.
Ce voyageur ailé,
comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau,
qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec
un brûle-guele,
L'autre mime, en
boitant, l'infirme qui volait!
Le Poëte est semblable
au prince des nuées
Qui hante la tempéte
et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au
mileu des huées,
Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.
CIV. EL ALBATROS
Suelen los marineros,
por divertirse un rato,
Dar caza a los
albatros, grandes aves marinas,
Que siguen, indolentes
compañeros de viaje,
A la nave que surca los
abismos amargos.
Apenas los colocan
encima de cubierta,
Estos reyes del cielo,
torpes y avergonzados,
Penosamente dejan
arrastrar junto a ellos,
Como remos de barca,
sus grandes alas blancas.
Este alado viajero,
¡qué desmañado y débil!
Otrora tan hermoso,
¡qué feo y qué grotesco!
¡Quema al ave su pico
uno con su cachimba,
Otro imita, renqueando,
al cojo que volaba!
El Poeta es análogo al
señor de las nubes
Que frecuenta tormentas
y burla al ballestero;
Exiliado en la tierra,
y en medio de abucheos,
Sus alas de gigante le
impiden caminar.
Charles Baudelaire
(Versión de Pedro Casas Serra)
No hay comentarios:
Publicar un comentario