SONET FÀCIL A UN AMIC
DE BELLA CONVERSA
Oh! que metafísicament
descabdella i explicava,
deslligant la paraula esclava,
nuesa entre goig i turment!
Cada mot fugis en el vent
de l'absència en què es deturava:
subtil de seny i excés, semblava
fingir la tornada amatent.
En el delit del pensament
hi havia una aigua que brillava
amb un dringar fúlgid d'argent.
Trofeu del goig i del turment
del mot que, quan es desfullava,
queia metafísicament.
Bartomeu Rosselló-Pòrcel (Quadern de sonets, 1934:)
SONETO FÁCIL A UN AMIGO
DE BELLA CONVERSACIÓN
¡Oh! ¡qué metafísicamente
desovillaba y explicaba,
desatando la palabra esclava,
desnudez entre gozo y tormento!
Cada palabra huyera en el viento
de la ausencia en que se paraba:
sutil de cordura y exceso, aparentaba
fingir el retorno atento.
En el deleite del pensamiento
había una agua que brillaba
con un sonar fúlgido de argento.
Trofeo del gozo y del tormento
de la palabra que, cuando se deshojaba,
caía metafísicamente.
Bartomeu Rosselló-Pòrcel
(Versión de Pedro Casas Serra)
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario