SONET
Quan ella dorm el gaudi somnolent
del vell jardí vibrant de flors i nit,
passant per la finestra sóc el vent,
i tot és com un alenar florit.
Quan ella dorm i sense fer-hi esment
tomba a les grans fondàries de l’oblit,
l’abella sóc que clava la roent
agulla -fúria i foc- en el seu pit.
La que era estampa, encís i galanor
i moviment ambigu, és plor i crit.
I jo, causa del dol, de la dolçor
en faig lasses delícies de pecat,
i Amor, que veu, ulls closos, el combat,
s’adorm amb un somriure embadalit.
Bartomeu Rosselló-Pòrcel (Nou poemes, 1933)
SONETO
Cuando ella duerme el goce somnoliento
del vibrante jardín de flor y noche,
cruzando la ventana soy el viento,
y como un alentar florido es todo.
Cuando ella duerme y sin discernimiento
cae en lo más profundo del olvido,
la abeja soy que clava al rojo vivo
aguja -furia y fuego- entre sus pechos.
La que era estampa, encanto y galanura
y movimiento ambiguo, es llanto y grito.
Y yo, causa del luto, de dulzuras
hago lasas delicias de pecado,
y Amor, que ve, sin ojos, el combate,
se duerme con un gesto embelesado.
Bartomeu Rosselló-Pòrcel
(Versión de Pedro Casas Serra)
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario