miércoles, 31 de agosto de 2011

"Presència" de Màrius Torres

Com si les teves mans sobre els meus ulls, encara
poguessin, com antany, aturar-se amb amor,
em plau, quan penso en tu, de tancar els ulls. Sonor,
el teu record es mou en la penombra clara...

Torno a sentir els teus passos allà lluny, en la llum.
En mesuro, amb el to i el ritme, la distància.
Ara t'atures, prop. Aspiro, rosa rància,
una ràfega ardent del teu antic perfum!

Els records, els sentits, tota la meva vida,
callen, davant l'angoixa vigilant de l'oïda
que et persegueix en el silenci on et reculls.

Si ara estengués els braços en la fosca, podria
agombolar-te encara, somni de cada dia.
Però ja no hi seràs quan tornaré a obrir els ulls.

Màrius Torres (24 de gener, 1938)



Presencia

Igual que si tus manos aún, sobre mis ojos
pudieran detenerse con amor, como antes,
me gusta, si te pienso, cerrar mis ojos. Vivo,
tu recuerdo se mueve en la penumbra clara...

Vuelvo a escuchar tus pasos muy lejos, en la luz.
Calculo, por el tono y el ritmo, la distancia.
Ahora te paras, cerca. ¡Aspiro, rosa rancia,
una ráfaga ardiente de tu antiguo perfume!

Recuerdos y sentidos, toda mi entera vida,
callan, ante la angustia atenta del oido
que te sigue al silencio en que te encierras.

Si tendiera los brazos en lo oscuro, podría
arrebozarte aún, sueño de cada día.
Pero ya no estarás, cuando abra los ojos.
Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)

"M'he despertat tot sol en un antic jardí..." de Màrius Torres

M'he despertat tot sol en un antic jardí
que no sé si és la meva presó o el meu imperi.
Canta pertot l'alè dels arbres, i el misteri
d'un esperit que em crida, però no és per a mi.

Camino poc a poc, amb temença, com si
un àngel no del tot m'acabés de voler-hi.
El meu cor s'exhaureix en el silenci aeri.
La llum és una fronda sobre cada camí.

Adam devia anar pel món, el primer dia,
com jo vaig, sorprenent la verda melodia
de cada veu de l'aire, del gest de cada branc;

per abraçar la llum esbatanant els braços,
el cos encara moll de rosada i de fang,
deixant estela d'ànima darrera dels meus passos.

Màrius Torres




Me he despertado solo en un jardín antiguo
que no sé si es mi reino o mi prisión.
Por doquier el aliento de los árboles, misterio
de un espectro que llama, pero no es para mí.

Camino muy despacio, con temor, como si
un ángel no acabara de quererme del todo.
Mi corazón se agota en el silencio aéreo.
La luz es una fronda sobre cada camino.

Adán debía ir por el mundo, al principio,
como yo, sorprendiendo la verde melodía
de cada voz del aire, del gesto de cada árbol;

para abrazar la luz extendiendo los brazos,
el cuerpo aún mojado de rocío y de barro,
dejando un rastro de alma por detrás de mis pasos.

Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)

martes, 30 de agosto de 2011

"Sonet propiciatori a una amiga que havia estat pastora" de Màrius Torres

Jo que no l'aimo gaire, la vida del pastor,
ara que m'he adonat que et dol que la bescanti,
ara la vull cantar; i encara que t'espanti,
jo que no l'aimo gaire, jo que no l'aimo, no,

no m'hauria dolgut, Teòcrit ajudant-hi,
de ser un pastor fidel com els de l'antigor,
enamorat, parlant en vers i bon minyó,
tant, almenys, com Mirtil, o Dafnis, o Melanti.

I encara ara em plauria, amb un vell flabiol,
de refilar pels brucs la seva cançó extinta,
si tu em fossis Cloé, o Amaril.lis, o Aminta.

Cridaria als ramats a la posta del sol...
I els tímids cervatells, al cor de les muntanyes,
dreçarien atentament les seves banyes.

Màrius Torres



Soneto propiciatorio
a una amiga que había sido pastora


Yo que no amo mucho la vida de pastor,
ahora que sé lamentas que le eche maldiciones,
quiero ahora cantarla, a pesar que te asuste,
yo que no la amo mucho, yo que no la amo nada,

no me habría dolido, Teócrito mediante,
ser un pastor leal como aquellos de antaño,
enamorado, hablando en verso y buen muchacho,
tanto, al menos, cual Mírtilo, o Dafnis, o Melanto.

Y aún me gustaría, con una vieja flauta,
entonar por los brezos su canción extinguida,
si tú fueras mi Cloe, o Amarilis, o Aminta.

Llamaría al rebaño a la puesta del sol...
Y dulces cervatillos, al fondo de los bosques,
erguirían atentos sus tiernos cuernecillos.

Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)

lunes, 29 de agosto de 2011

"Última rosa" de Màrius Torres

Obrint sota la pluja la seva carn morada,
secreta, en el jardí deshabitat i clos,
tan nua, en l'olorosa misèria del seu cos,
deseperadament l'última rosa es bada.

Tot és, al seu entorn, corrupció i repòs.
¿Qui féu créixer en la branca, ja quasi despullada,
el botó destinat a obrir-se a l'arribada
de l'orba estació que condemna les flors?

Ningú no et sabrà mai, poncella de novembre!
¿Per què la teva heroica voluntat de florir,
si tot el món és fred i hostil com el jardí?

-L'atzar no sap on va ni quines llavors sembra.
El seu pas és feixuc. Camina poc a poc,
sobretot pels camins que no duen enlloc.-

Màrius Torres



Última rosa

Bajo la lluvia abriendo su carnaza morada,
secreta, en el jardín solitario y cerrado,
desnuda, en la olorosa miseria de su cuerpo,
deseperadamente la última rosa se abre.

Todo es, en su entorno, corrupción y reposo.
¿Quién hizo que creciera en la rama desnuda,
el botón destinado a abrirse a la llegada
de la ciega estación que condena las flores?

¡No te conocerán, capullo de noviembre!
¿Por qué tu heroica ansia de alcanzar florecer,
si todo el mundo es frío y hostil como el jardín?

-El azar no conoce dónde ni qué flor siembra.
Es pesado su paso. Camina muy despacio,
más aún si el camino no lleva a parte alguna.-

Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)

viernes, 26 de agosto de 2011

"La nit dels vagabunds" de Màrius Torres

No és que nosaltres, en la fosca nit, fem via
cap al llum vacil.lant i llunyà d'un destí.
És que la nit cruel, per haver-nos, envia
a cada cor un somni més bell que cap matí.

Ella, que dels llumets d'un llogaret mesquí
ens fa un palau d'encís a cada llunyania
i ens enganya, sabent que som febles, així,
amb el nostre desig per tota companyia.

I, freda, ens mira. Com una lloba en repòs
allarga per l'espai la corba del seu cos,
elàstica, lluent, plena de reialesa;

fins que, drecant-se amb l'urc dels vells monstres divins,
salta del cel al món, i fa la seva presa
en nosaltres, els pobres vagabunds dels camins...

Màrius Torres



La noche de los vagabundos

No es que nosotros, en la noche, caminemos
hacia la luz temblona, lejana, de un destino
Es que la noche cruel, por apresarnos, manda
a cada pecho un sueño más bello que la aurora.

Ella, que de las luces de un mezquino lugar
hace un lugar de ensueño en cada lejanía
y nos engaña así, por nuestra inconsistencia,
dándonos el deseo por toda compañía.

Friamente, nos mira. Como loba en reposo
alarga en el espacio la curva de su cuerpo,
elástica, brillante, llena de realeza;

hasta que, incorporándose como un monstruo divino,
salta del cielo al mundo, y consigue hacer presa
en nosotros, errantes viajeros del camino...

Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)

jueves, 25 de agosto de 2011

"Paraules de la nit" de Màrius Torres

Home, sigues prudent. Amb la teva mesura,
ni et pots mesurar tu, ni estrènyer l'univers.
Fusta en la meva mar, ombra en el meu esmerç,
limita't a la llei de la teva natura.

Alça, si et plau, els ulls en la tenebra, vers
els estels, que clivellen la meva carn obscura.
Compara't al seu brill, i pensa, criatura,
què val un ideal, una llàgrima, un vers.

Mes no et torbi l'esclat de la meva grandesa.
Cada flor té un perfum, i cada ànima pesa
en el fons del meu cor on l'etern és present.

Que la meva amplitud et doni confiança
en el braç que ens sosté, en la roda que avança
i en el Sol que veuries si jo fos transparent.

Màrius Torres (16 de febrer, 1937)



Palabras de la noche

Hombre, guarda prudencia. Con tu medida,
ni tú puedes medirte, ni ceñir el espacio.
Madero de mi mar, sombra de mi inversión,
limítate a la ley de tu naturaleza.

En la tiniebla, alza los ojos, por favor,
a las estrellas, que abren mi carne oscura.
Compárate a su brillo, y piensa, criatura,
qué vale un ideal, una lágrima, un verso.

Mas no te turbe el ruido de mi magnificencia.
Cada flor perfuma y cada alma pesa
en lo hondo de mi pecho donde lo eterno está.

Que mi amplitud te dé la confianza
del brazo que sostiene, de la rueda que avanza
y del Sol que verías si fuera transparente.

Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)

miércoles, 24 de agosto de 2011

"Cançó a Mahalta" ("Com dos infants que van...") de Màrius Torres

Com dos infants que van per un bosc de rondalla,
agafades les mans i els cors,
seguim el caminet que entre jardins davalla
cap el país dels teus records.

Anem a una ciutat pintada en gris i en rosa,
poblada de rostres amics,
on un somni vençut, però immortal, reposa
sota nobles porxos antics.

On la Felicitat i la Melanconia
volen de cor a cor ensems,
i sembla que la pau humil de cada dia
dugui la pàtina del temps.

On, en interiors de secreta elegància,
fermenta el perfum de les flors,
i guardan els divans, amb lloable constància,
la jova empremta del teu cos.

On, al cor de la nit, quan el silenci es glaça,
vibra l'ànima dels retrats,
i pels llargs corredors cruix dolçament la passa
dels morts encara no oblidats.

On tot és net, i riu la mar a les finestres,
i el sol és alt i molt segur.
On les platges, cenyides d'assutzenes silvestres,
són clares i esquerpes com tu.

Allí una barca antiga, que un vell patró governa,
rellisca, mansa, mar endins,
i et porta, sempre infant, cap a la pàtria eterna
de les sirenes i els dofins.

-I clous els ulls. ¿Retrobes, en la mar de l'ensomni,
la barca que et torna a buscar?
Ah, no em deixis en terra! Fes-me lloc al teu somni,
Mahalta! Sóc el teu germà!-

Màrius Torres (27 de setembre, 1937)



Canción a Mahalta

Como niños que van por un bosque encantado,
cogidos de la mano,
seguimos el camino que lleva entre jardines
al país del recuerdo.

Vamos a una ciudad pintada en gris y rosa,
poblada por amigos,
donde un sueño vencido, pero inmortal, reposa
bajo porches antiguos.

Donde vuelan el Gozo y la Melancolía
de un corazón a otro,
y parece que lleve la paz de cada día
la pátina del tiempo.

Donde, en los interiores de secreta elegancia,
se fermentan las flores,
y guardan los divanes, con loable constancia,
la huella de tu cuerpo.

Donde, en la negra noche, cuando hiela el silencio,
se animan los retratos,
y por los corredores suave cruje el paso
de muertos no olvidados.

Donde todo está limpio, y ríe en las ventanas,
el sol alto y seguro.
Donde playas doradas, ceñidas de azucenas,
son claras como tú.

Allí una barca antigua, que un anciano gobierna,
resbala mar adentro,
y, para siempre niña, te lleva hacia la eterna
patria de los delfines.

-Y cerrando los ojos. ¿Reencuentras, en tu sueño,
la barca que se acerca?
¡No me dejes en tierra! ¡Hazme sitio en tu sueño,
Mahalta! ¡Soy tu hermano!-

Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)

martes, 23 de agosto de 2011

"Abendlied" de Màrius Torres

El cel té una blavor de miosotis. Rosa,
un núvol ens amaga el sol ponent;
i la mà freda de la tardor posa
una mica d'or a les ales del vent.
O tarda clara de novembre! Lent,
el dia mor en cada cosa.

Una boira poc densa flota, vaga
i violeta en un fondal humit.
Un toc de campana, eixamplant-se, naufraga
a les riberes de la nit.
Jo sento en el meu pit
alguna cosa que, com en el món, s'apaga.

Llavors, a fer-me companyia,
arriba de molt lluny un cant de melangia,
missatge d'Ariel.
La tarda pren una ànima de violoncel.
I flors mig adormides i anònimes perfumen
el capvespre i la música de Schumann.

Màrius Torres (Novembre, 1938)


Abendlied

Tiene el cielo un azul de miosotis. Rosa,
una nube nos cubre el sol poniente;
y la fría mano del otoño pone
algo de oro en las alas del viento.
¡Oh, tarde clara de noviembre! Lento,
el día muere en cada cosa.

La niebla poco densa flota, vaga
y violeta en la hondonada húmeda.
Un toque de campana, se extiende y naufraga
en playas de la noche.
Y yo siento en mi pecho
que algo, como en el mundo, en mí se apaga.

Entonces, a hacerme compañía,
llega de lejos un canto de añoranza,
mensaje de Ariel.
La tarde adquiere alma de violonchelo.
Flores medio dormidas y anónimas perfuman
la tarde con la música de Schumann.

Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)

lunes, 22 de agosto de 2011

"Cançó a Mahalta" ("Com un aigua tranquil.la...") de Màrius Torres

Com una aigua tranquil.la reflecteix, cap al tard,
els núvols, els cignes i els saules,
jo veig passar pel llac profund del teu esguard
l'ombra de les teves paraules.

Fins la paraula més difícil, els teus ulls
que fàcilment saben donar-la!
Quan, al fons dels silencis, la busques i et reculls,
la teva mirada ja parla.

Per aixó quan, abans de deixar-me, somrius,
emmudits els llavis de rosa,
al mirall dels teus ulls el mot que ja no dius
insinuar-se encara gosa.

I també com un cel desemboirat i ras
la teva mirada és tan bella
que en tot l'infinit del seu camp no hi ha pas
cap més presència que la d'ella.

Màrius Torres


Canción a Mahalta

Como un agua tranquila refleja, por la tarde,
las nubes, los cisnes y los sauces,
veo yo en tu mirada, hondo lago, pasar
la sombra de tu voz.

¡Incluso la palabra más difícil, tus ojos
que fácil saben darla!
Cuando, en hondo silencio, la buscas y te callas,
tu mirada ya habla.

Por eso cuando, antes de dejarme, sonríes,
mudos tus labios rosa,
reflejada en tus ojos, la palabra que callas
aún se atreve a insinuarse.

Y también como un cielo limpio de niebla y raso
tu mirada es tan bella
que en todo el infinito de su campo no hay
más presencia que ella.

Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)

domingo, 21 de agosto de 2011

"Vora la mar, sobre l'arena clara..." de Màrius Torres

Vora la mar, sobre l'arena clara,
l'aigua mor als meus peus.
Mágica riu, i tremola, i encara
plena d'estranyes veus,

desvetlla al fons de la meva peresa
una llarga remor
d'onades mortes. Cançons de tristesa,
paraules de dolor,

crits de passió, recances antigues,
-solada del meu cor!-
Onada del record, quan et deslligues,
safir i porpra i or,

com la veu de l'aigua, única i vària,
venint de molt endins,
el meu passat ressona en la fondària
dels meus cargols marins.

Màrius Torres



Junto a la mar, sobre la arena clara,
muere el agua a mis pies.
Mágica tiembla y ríe, y todavía
llena de extrañas voces,

desvela en mi pereza, en lo más hondo,
un gran rumor
de olas muertas. Canciones de tristeza,
palabras de dolor,

chillidos de pasión, culpas antiguas,
-¡cosecha de mi pecho!-
Oleada del recuerdo, que al soltarse,
oro, zafiro y púrpura,

como la voz del agua, única y varia,
viniendo de muy hondo,
resuena mi pasado en lo profundo
de un caracol marino.

Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)

viernes, 19 de agosto de 2011

"Renascimento" de Maria Lua

Absurdos rastros
de obscuros romances
são absorvidos
por rígidos obstáculos...
E me observo resignada
ao destino adverso
absorta na renúncia
submissa
à ríspida dissolução
do sonho...
E me obrigo
à isenta abstinência
do ritual inútil
das lágrimas...
Já fiz revoar
a sombra de uma paixão
indestrutível e rota
ao refúgio exato
-o coração...

Agora me admiro
receptiva
ao reflorescimento da luz
antes de submergir
nos ondulantes abismos
do caos...
E me adivinho
límpida e refeita
na busca obstinada
do Amor...

Maria Lua



Renacimento

Absurdos rastros
de oscuros romances
son absorvidos
por rígidos obstáculos...
Y me observo resignada
al destino adverso
absorta en la renúncia
sumisa
en la áspera disolución
del sueño...
Y me obligo
a la libre abstinencia
del ritual inútil
de las lágrimas...
Ya volví a hacer volar
la sombra de una pasión
indestructible y rota
a su refugio exacto
-el corazón...

Ahora me admiro
receptiva
al reflorecimiento de la luz
antes de sumergirme
en los ondulantes abismos
del caos...
Y me adivino
límpida y renacida
en la busca obstinada
del Amor...

Maria Lua
(versión de Pedro Casas Serra)

jueves, 18 de agosto de 2011

"Ambrosia" de Maria Lua

No cativeiro das delicias
provei da ambrosia de teu beijo...
Meu desejo se inebriou
de doçuras proibidas... nos favos da insanidade...
Gestos desenharam asas de vôos ilimitados
vozes se soltaram em gritos... gemidos... sussurros
braços... feitores de desvarios... se abrasaram
em braços de entrega...

Desataram-se os nós da timidez
abriram-se as portas do prazer
na paixão sem freios...
Despiram-se os véus dos compromissos
apagaram-se os rastros dos preconceitos
na paixão sem amarras...

Anoiteci nos maremotos de teu oceano
abandonei o porto seguro
e me fiz náufraga da vigília
escrava do fascínio de teu beijo...
Anoiteci nas calmarias de teu horizonte
deixei barco... remos... sonhos
e me fiz sereia na vigília
escrava da ambrosia de teu beijo...

E nas luzes da aurora
amanheci siamesa de teu corpo
alma gêmea de tua alma
escrava na senzala de tua paz
mel ambrosia de teu beijo...

Maria Lua



Ambrosía

En el cautiverio de las delicias
probé la ambrosía de tu beso...
Mi deseo se embriagó
de dulzuras prohibidas... en los alveolos de la demencia...
Gestos dibujaron alas de vuelos ilimitados
voces se soltaron en gritos... gemidos... susurros
brazos... hacedores de desvarios... se abrasaron
en brazos de entrega...

Se desataron los nudos de la timidez
se abrieron las puertas del placer
en pasión desenfrenada...
Se desnudaron los velos de los compromisos
se borraron los rastros de los prejuicios
en pasión sin amarras...

Anochecí en los maremotos de tu océano
abandoné el puerto seguro
y me hice náufraga de la vigilia
esclava de la fascinación de tu beso...
Anochecí en la calma de tu horizonte
dejé barco... remos... sueños
y me hice sirena en la vigilia
esclava de la ambrosia de tu beso...

Y en la luz de la aurora
amanecí siamesa de tu cuerpo
alma gemela de tu alma
esclava en los cabañas de tu paz
miel ambrosía de tu beso...

Maria Luna
(versión de Pedro Casas Serra

miércoles, 17 de agosto de 2011

"O Poeta e a Lua" de Maria Lua

Vai um Poeta pela rua
buscando a Lua...

Lojas oferecem cores
e sabores...
Gente caminha em vão
na contramão...
Carros sempre velozes
buzinas loucas...

O Poeta... pela rua...
vai ao encontro com a Lua...

Segue sem rumo... viajante...
além do instante...
De repente... se faz abraço
ao espaço...
Recria mil sonhos levitando
em poesia...

Num transe de luzes
o Poeta sai da rua
voa
e... beija a Lua...

*

Ao encantar-lhes a vida,
calando as dores secretas,
a Lua... ninguém duvida...
é o talismà dos Poetas!...

Maria Lua



El Poeta y la Luna

Va un Poeta por la calle
buscando la Luna...

Tiendas que ofrecen colores
y sabores...
Gente que camina en vano
a contramano...
Coches siempre veloces
bocinas locas...

El poeta... por la calle...
va al encuentro con la Luna...

Sigue sin rumbo... viajero...
más allá del instante...
De repente... se abraza
al espacio...
Recrea mil sueños levitando
en poesía...

En un trance de luces
el Poeta deja la calle
vuela
y... besa la Luna...

*

Al encantarles la vida,
acallando los dolores secretos,
la Luna... nadie lo duda...
¡es el talismán de los poetas! ...

Maria Lua
(versión de Pedro Casas Serra)

martes, 16 de agosto de 2011

"Identidades" de Maria Lua

Dói em mim serenamente
ser este ser longínquo
sombra estéril nas margens do mundo
eco flutuante de sons desconhecidos
vulto obscuro sem memória...

Dói em mim serenamente
ser este ser ausente
abismo de loucos sonhos fugidios
forma imprecisa da inquietude
asa sem abrigo e sem ninho...

Dói em mim serenamente
ser este ser estranho
muro de todos os gestos de carinho
nó invisível de amargura
barco sem rumo no oceano...

Dói em mim serenamente
ser este ser peregrino
esfinge de secretos labirintos
pegadas no desencontro dos caminhos
angústia e delírio sem poema...

Maria Lua



Identidades

Me duele serenamente
ser este ser lejano
sombra estéril en los márgenes del mundo
eco fluctuante de sonidos desconocidos
bulto oscuro sin memoria...

Me duele serenamente
ser este ser ausente
abismo de locos sueños fugitivos
forma imprecisa de la inquietud
ala sin abrigo y sin nido...

Me duele serenamente
ser este ser extraño
muro de todos los gestos de cariño
nudo invisible de amargura
barco sin rumbo en el océano...

Me duele serenamente
ser este ser peregrino
esfinge de secretos laberintos
huella en el desencuentro de los caminos
angustia y delirio sin poema...

Maria Lua
(versión de Pedro Casas Serra)

lunes, 15 de agosto de 2011

"Sempre a Lua" de Maria Lua

Nos veios inquietos e turvos
de meus versos sem raízes
não és pedra
resto
objeto qualquer
opaco
e sem delírio...

Nos laços aflitos e tensos
de meus versos sem rumo
não és chão
vazio
grito qualquer
contido
e sem sortilégio...

Nos veios turvos e inquietos
de meus veros alados
és a Luz
que incendeia a pedra
e os nadas
és a Magia
que liberta os passas
e o grito...

Nos laços tensos e aflitos
de meus versos andarilhos
és a Lua
Ishtar... Ártemis... Selene... Hécate...
Ìsis... Layl... Perséfone... Kore...
Demeter... Circe... Diana...

És a Lua
de todas as fases
de todos os nomes
de todas as lendas
de todas as penas
de todas as claridades...
És a Lua
Laylah
a Alma da Noite
íntegra, formosa e louca...
Sempre a Lua
inconfundível
e única...

Maria Lua



Siempre la Luna

En las venas inquietas y turbias
de mis versos sin raíces
no eres piedra
resto
objeto cualquiera
opaco
y sin delirio...

En los lazos afligidos y tensos
de mis versos sin rumbo
no eres suelo
vacío
grito cualquiera
contenido
y sin sortilegio...

En las venas turbias e inquietas
de mis versos alados
eres Luz
que incendia la piedra
y la nada
eres Magia
que libera los pasos
y el grito...

En los lazos tensos y afligidos
de mis versos caminantes
eres la Luna
Ishtar... Artemisa... Selene... Hécate...
Isis... Layl... Perséfone... Kore...
Demeter... Circe... Diana...

Eres la Luna
de todas las fases
de todos los nombres
de todas las leyendas
de todas las penas
de todas las claridades...
Eres la Luna
Laylah
el Alma de la Noche
íntegra hermosa y loca...
Siempre la Luna
inconfundible
y única...

Maria Lua
(versión de Pedro Casas Serra)

domingo, 14 de agosto de 2011

"Lua Maiúscula" de Maria Lua

Lua
luminosa e bela,
encantas as noites
e os corações dos poetas,
refletes nas sombras
de seus passos infinitos
a luz dos sonhos enfeitiçados
que se deitam
nos versos inquietos
das alcovas dos poemas...

Lua
misteriosa e clara,
nem reclamas
se te descrevem
e te cantam
em sinais minúsculos
e apagados,
ainda que dicionários
e enciclopédias
te mostrem em maiúscula,
sejas tu
símbolo de emoções
nos rumos dos astros,
nominação de satélite terrestre
nos silêncios das galáxias,
ou o Sol maior
nas noites de poesia...

Lua
radiosa e pura,
com o teu semblante
enigmático e sedutor
semeias delírios
nas almas dos sonhadores,
paixões
nos corpos dos amantes,
inspiração
nas estrofes de todos os poetas
e sem preconceitos
ou discriminações,
esparges
os raios de teu encanto...

Lua
silenciosa e nua,
te seguirei cantando
nas trilhas dos versos
que iluminas
com Luz maior,
Claridade maior,
Beleza maior,
Letra maior...

Lua Maiúscula...
és a solitária Musa
e inseparável companheira
de minha Solidão
enlaurada...

Maria Lua



Luna Mayúscula

Luna
luminosa y bella,
encantas las noches
y los corazones de los poetas,
reflejas en las sombras
de sus pasos infinitos
la luz de los sueños hechizados
que se acuestan
en los versos inquietos
de las alcobas de los poemas...

Luna
misteriosa y clara,
ni reclamas
si te describen
y te cantan
en signos minúsculos
y apagados
aunque diccionarios
y enciclopedias
te muestren en mayúscula,
seas tú
símbolo de emociones
en los caminos de los astros,
nombre de satélite terrestre
en los silencios de las galaxias,
o Sol mayor
en las noches de poesía...

Luna
radiante y pura,
con tu semblante
enigmático y seductor
siembras delirios
en las almas de los soñadores,
pasiones
en los cuerpos de los amantes,
inspiración
en los versos de todos los poetas
y sin prejuicios
ni discriminaciones,
esparces
los rayos de tu encanto...

Luna
silenciosa y desnuda,
te seguiré cantando
en las sendas de los versos
que iluminas
con Luz mayor,
Claridad mayor,
Belleza mayor,
Letra mayor...

Luna Mayúscula...
eres la solitaria Musa
e inseparable compañera
de mi Soledad
enlunada...

Maria Lua
(versión de Pedro Casas Serra

jueves, 11 de agosto de 2011

"Eu... Lua" de Maria Lua

Nem é preciso olhar o céu
e procurar atrás das nuvens
o vulto sereno da Lua
para saber de sua presença
e me enredar em pura magia...

Antes que o Sol se esconda
e que reflita raios de sonhos
nas suas curvas feiticeiras
a Lua me revira o corpo
e deixa rastros de incêndio
em minhas veias tão frias...

E a alma adormecida
presa às fronteiras de argila
cria asas de inquietude
transpassa muros finitos
e alça vôos sonâmbulos
além das montanhas aflitas
além das trilhas sombrias...

Nem é preciso olhar o céu
e procurar atrás das nuvens
o vulto sereno da Lua
para me luarizar em sua presença
para eu ser Lua à revelia...

Maria Lua



Yo... Luna

No necesito mirar el cielo
y buscar detrás de las nubes
la figura serena de la Luna
para conocer su presencia
y enredarme en pura magia...

Antes que el sol se esconda
y refleje rayos de sueños
en sus curvas hechiceras
la Luna me altera el cuerpo
y deja rastros de fuego
en mis venas tan frías...

Y mi alma adormecida
presa en fronteras de arcilla
crea alas de inquietud
atraviesa muros finitos
y alza vuelos sonámbulos
más allá de las montañas apenadas
más allá de las sendas sombrías...

No necesito mirar el cielo
y buscar detrás de las nubes
la figura serena de la Luna
para lunarizarme en su presencia
para ser yo Luna en rebeldía...

Maria Lua
(versión de Pedro Casas Serra)

miércoles, 10 de agosto de 2011

"Mulheres" de Maria Lua

Há mulheres que bordam sonhos
no segredo dos lares...
Eu teço desvarios
nas curvas do vento...

Há mulheres que limitam desejos
entre paredes sólidas...
Eu desenho asas
nas linhas do arco-íris...

Há mulheres que fazem do ninho
um porto seguro...
Eu naufrago nas ondas
do mares sem fim...

Há mulheres que andam na vida
nos rumos exatos...
Eu me visto de Luas
nos desvios da sorte...

Há mulheres que amam um amor
de eternidade...
Eu farejo amores
nos desamores do destino...

Há mulheres de alma luminosa
e eu... à sombra...

Maria Lua (“De Lua e de Estrelas...”, 2005)



Mujeres

Hay mujeres que bordan sueños
en el secreto de los hogares...
Yo tejo desvaríos
en las curvas del viento...

Hay mujeres que limitan deseos
entre sólidas paredes...
Yo diseño alas
en las líneas del arcoíris...

Hay mujeres que hacen del nido
un puerto seguro...
Yo naufrago en las olas
de los mares sin fin...

Hay mujeres que andan por la vida
con rumbos exactos...
Yo me visto de Lunas
en los desvíos de la suerte...

Hay mujeres que aman un amor
de eternidad...
Yo husmeo amores
en los desamores del destino...

Hay mujeres de alma luminosa
y yo... a la sombra...

Maria Lua
(versión de Pedro Casas Serra)

martes, 9 de agosto de 2011

"Mulher de Peixes" de Maria Lua

...não me deixes
que eu tenho amor em feixes
eu... romântica Mulher de Peixes...

Sim... sou romântica
e sonho nos braços da Lua...
Tu me queredes só tua?
Ora... não é certamente
absolutamente
uma questão de semàntica
ou de física quântica
nem mesmo é bioenergética
mas... talvez seja patética...
Ora... positivamente...
não agridas minh'alma poética...

...não te queixes
meu amor... é preciso que eu te deixe
que amor eu tenho em feixes:
feixes de amor pela noite
feixes de amor nas estrelas...

...não te queixes!
Que eu não me queixo
apenas te deixo
antes que tu me deixes
eu... romântica
ilimitável
imprevisível
Mulher de Peixes...

Maria Lua



Mujer de Peces

...no me dejes
que yo tengo amor en haces
yo... romántica Mujer de Peces...

Sí... soy romántica
y sueño en los brazos de la Luna...
¿Tú me quieres sólo tuya?
Oye... no es ciertamente
absolutamente
una cuestión de semántica
o de física cuántica
ni aún es bioenergética
pero... tal vez sea patética...
Oye... positivamente...
no agredas mi alma poética...

...no te quejes
mi amor... es preciso que yo te deje
que amor yo tengo en haces:
haces de amor por la noche
haces de amor en las estrellas...

...¡no te quejes!
Que yo no me quejo
sólo te dejo
antes que tú me dejes
yo... romántica
ilimitable
imprevisible
Mujer de Peces...

Maria Lua
(versión de Pedro Casas Serra)

lunes, 8 de agosto de 2011

"Lorelei" de Màrius Torres

But our love is was stronger by far than
the love of those who were older than we
-of many far wiser than we.
POE



Arrelada a la carn i en els somnis. Tan clara,
que tu sola tenies uns límits en l'impur
aiguabarreig dels meus deliris, foc obscur
de sarments oloroses, fumejant com un ara
dins meu!

*

Deia la Nit: -¿No sents la meva pau?
Vina, ja deslliurat del desig que t'irrita,
al paradís dels somnis on el meu cor t'invita.
Amaga't entre els plecs del meu sudari blau.-

I deia el Mar: -¿No sents el meu cos que s'exalta,
més profund en la joia sonora del combat?
Inquiet en la fosca, vivament agitat
igual que un llit d'amor...

-Negre mar, Nit mes alta,
ja no vull ésser fort ni vull ésser feliç!
O somni ¿què m'importa la febre amb què m'enganyes
si a l'ombra tremolosa de les seves pestanyes
trobo la rosa pàl.lida i amarga d'un somrís?

*

Com una lira ronca, per la pluja de plata
feien càlids arpegis les llargues mans del vent.
¿Què salvava les roses al jardí? Mortament,
les branques s'agitaven, dolorosa sonata

sobre els vidres glaçats i rígids de foscor.
La nit era tot música. Les finestres obertes
ens duien, de les vastes avingudes desertes,
aquella olor de terra del vent de la tardor,

sobre la meva veu, pàl.lida, tenebrosa,
com, d'un foc d'agonies, un riu de vida fosa...
Mories poc a poc, i et tornaves, cantant,
una ombra que tenia la forma del teu cant.

Màrius Torres (Juny, 1937 / octubre, 1938)





Lorelei

Arraigada en la carne y en los sueños. Tan clara,
que tú sola tenías un límite en la impura
mezcla de mis delirios, fuego oscuro
de sarmiento oloroso, ¡humeante como un ara
en mi interior!

**

Decía la Noche: - ¿No sientes mi paz?
Ven, una vez librado del ansia que te irrita,
al edén de los sueños donde mi alma te invita.
Escóndete en los pliegues de mi sudario azul.-

Decía el Mar: - ¿No sientes mi cuerpo que se exalta,
más hondo en la alegría sonora del combate?
Inquieto en la tiniebla, vivamente agitado
como un lecho de amor...

-Negro mar, Noche alta,
¡ya no quiero ser fuerte ni quiero ser feliz!
¡Oh sueño!, ¿qué me importa la fiebre con que engañas
si a la sombra agitada de sus suaves pestañas
hallo la rosa pálida, agria, de una sonrisa?

**

Como una lira ronca, por la lluvia de plata
creaban los arpegios finas manos del viento.
¿Qué salvaba las rosas del jardín? Como muertas,
las ramas se agitaban, dolorosa sonata

sobre vidrios helados y oscuramente rígidos.
Era la noche música. Las ventanas abiertas
traían, de las vastas avenidas desiertas,
aquel olor de tierra del viento del otoño,

sobre mi propia voz, pálida, tenebrosa,
cual, de un haz de agonías, río de vida fundida...
Morías poco a poco, y te hacías, cantando,
una sombra, la forma que tenía tu canto.

Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)

domingo, 7 de agosto de 2011

"Aquí había un lago" (En defensa del lago Titigaga)


                                      Cuentan
                                    las gentes
                                  de la cuenca
                                del Titigaga, que
                              allí había un hermoso
                            lago en cuyas orillas vi-
                          vían en paz y armonía per-
                        sonas que no conocían la mal-
                      dad. Los dioses se sentían feli-
                    ces con estos seres por su buen co-
                  razón y les permitían la más absoluta
                libertad con una condición "No buscar en
              el fondo del lago el Tesoro Sagrado". Duran-
            te mucho tiempo, los hombres no pensaron en
          infringir esta orden de los dioses. Mas un ser ma-
        ligno se presentó en el lugar y tentó a los habitantes
      diciéndoles que no soportaba ver como vivían en esas
    condiciones, y les pidió que probaran su coraje yendo a
  buscar el Tesoro Sagrado al fondo del lago. Empezaron ellos
 a sacar agua y cuando lo hubieron vaciado, vieron con sorpre-
 sa que en su fondo no había nada y comprendieron demasiado
 tarde que el Tesoro Sagrado era su agua. Los dioses decidie-
 ron exterminar a esos hombres por su maldad y de las rocas
   salieron miles de pumas que les devoraron mientras ellos
      pedían al demonio que les socorriera. Sólo un hombre y
          una mujer se salvaron escondiéndose en una gruta.
            Cuando la abandonaron, el hombre y la mujer no
              creían a sus ojos: bajo el cielo azul y puro es-
                taban en medio de un inmenso páramo En-
                    tonces se pusieron a llorar hasta hoy,
                        pero hacen falta muchas lágri-
                            mas para volver a llenar
                                        un lago.

                        ¡SALVAD EL LAGO TITIGAGA!

                      Pedro Casas Serra (07-08-2011)

sábado, 6 de agosto de 2011

"Que sigui la meva ànima la corda d'un llaüt..." de Màrius Torres

Que sigui la meva ànima la corda d'un llaüt
per sempre igual i tensa
i que el destí no em pugui arrencar, decebut,
sinó una sola nota, invariable, immensa.
Una nota molt greu i molt constant. Vençut
no sigui mai el clau que tiba i que defensa
la viva pulcritud
de la vibració d'una corda ben tensa.

Sóc tan sovint com una corda fluixa i vençuda
que vibra malament!
Amb un ritme feixuc, engavanyat i lent,
àtona, corrompuda,
corda desafinada, la meva ànima ment.
Quants cops l'hauria volguda muda
per no sentir la música falsa del seu accent!

Senyor, ¿Tu no voldries
reblar les torques dels meus extrems afeblits
perquè mai no s'afluixin les meves melodies?
Jo vull ésser constant en els plors i en els crits,
i cantar sempre igual, ignorant les follies,
els delers, els neguits,
el corb que sobrevola l'estepa dels meus dies...
Jo vull ésser com tu, o corda que diries
que sempre et polsen uns mateixos dits.

Màrius Torres


Que sea mi alma la cuerda de un laúd
por siempre igual y tensa
y que el destino no me pueda arrancar, decepcionado,
sino una sola nota, invariable, inmensa.
Una nota muy grave y muy constante. Vencido
no sea nunca el clavo que aprieta y que defiende
la viva pulcritud
de la sonoridad de una cuerda bien tensa.

¡Tan a menudo soy como una cuerda floja y vencida
que vibra mal!
Con un ritmo pesado, embarazado y lento,
átona, corrompida,
cuerda desafinada, mi alma miente.
¡Cuántas veces la habría querido enmudecida
para no oír la música falsa de su acento!

Señor, ¿Tú no querrías
los clavos apretar de mis extremos
para que se aflojen nunca mis melodías?
Yo quiero ser constante en el llanto y el grito,
y cantar siempre igual, ignorando locuras,
angustias y pasiones,
el cuervo que circunda la estepa de mis días...
Quiero ser como tú, o cuerda que dirías
que siempre eres pulsada por unos mismos dedos.

Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)

viernes, 5 de agosto de 2011

"Abril" de Màrius Torres

Lliris morats, prada de trèvol,
núvols de neu, cel matinal.
Fulloles noves s'emmirallen a l'
estany d'aigua verge, benèvol.

És càndid el vol dels coloms.
Sàvia, la primavera crea
l'ombra rosa dels arbres de Judea,
l'ombra grisa dels cinamoms.

S'han acabat les violetes.
Cap al tard, la boira s'esmuny.
Xopes de blau, arribaran de lluny,
un vespre càlid, orenetes.

El sol, un vell sense esperança,
tímid com un infant s'acosta;
i cada tarda, quan se'n va a la posta
té una mica més de recança.

Màrius Torres (3 de maig, 1936)


Abril

Lirios morados, prados de trébol,
nubes de nieve, cielo matinal.
La nuevas hojas buscan reflejo
en el estanque de agua, benévolo.

Cándido vuelo de las palomas.
La primavera crea la sombra
rosa del árbol de la Judea,
la sombra gris del cinamomo.

Se han acabado las violetas.
Gotea niebla, al atardecer.
En hora cálida, las golondrinas,
vendrán de lejos, llenas de azul.

El sol, un viejo sin esperanza,
como un pequeño, se acerca tímido;
y cada tarde, cuando se va,
le invade más la desesperanza.

Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)

jueves, 4 de agosto de 2011

"Faula al gust antic" de Màrius Torres

Espectres de rosa i glicina,
invisibles, als tanys,
consideren, greus, la divina
succesió dels anys.
Diuen en el seu mut llenguatge,
-Si florim, morirem.
A punt per aquest dolç viatge,
desitgem i temem.
La branca és tèbia. Hi ha per l'aire
una mùsica greu.
La Primavera ens parla, al caire
d'una vida tan breu!
O Sobirana ¿per què ens crides
a la llum del teu hort?
¿De què et valdran les nostres vides
demà, quan haurem mort?
El sol, però, nodreix i fibla
els tanys sense delit;
i en un instant, lleu, invencible,
cada branca ha florit.
Tu, que demà colliràs roses
i glicines també,
diràs, davant les flors descloses:
-La Primavera ve!-
Ignores que entre l'alegria
alguna cosa mor,
i que les flors, amb melangia,
neixen a contracor.

Màrius Torres (Juliol, 1935 / octubre, 1938)


Fábula al gusto antiguo

Espíritus de rosas y glicinas,
invisibles, en los tallos,
consideran, graves, la divina
sucesión de los años.
Dicen en su mudo lenguaje,
-De nacer, moriremos.
Preparadas para este dulce viaje,
ansiamos y tememos.
Está tibia la rama. Hay por el aire
una música grave.
Primavera nos habla, ¡en el borde
de una vida tan breve!
¡Oh Soberana!, ¿por qué nos llamas
a la luz de tu huerto?
Nuestras vidas ¿de qué te servirán
mañana, al haber muerto?
Pero el sol alimenta y alarga
los tallos sin perdón;
y en un instante, leve, invencible,
cada rama echa flor.
Tú, que mañana cogerás las rosas,
y glicinas también,
dirás, delante de las flores abiertas:
-¡La Primavera viene!-
Ignoras que entre la alegría
alguna cosa muere,
y que las flores, con melancolía,
no quisieran nacer.

Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)

miércoles, 3 de agosto de 2011

"Maig" de Màrius Torres

Els murs dels jardins sobreïxen de roses,
els murs de l'espai sobreïxen de blau.
La llum sobre totes les coses
ve tèbia com una pau.

Màrius Torres (1934 / Octubre, 1938)


Mayo

Los muros del jardín rebosan rosas,
los del espacio rebosan azul.
Tibia como la paz, llega la luz
sobre todas las cosas.

Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)

martes, 2 de agosto de 2011

"Taula prerafaelita" de Màrius Torres

A en Jaume Elias

Estupor il.luminat
dels rostres de color rosa,
alegre ingenuïtat
del límit de cada cosa.

L'anècdota, que no gosa
creure en tal simplicitat,
crea un corser que s'oposa
a anar pel camí fressat.

¿Com, si el pintor no els sabia,
el genet sabrà els camins?
¿On anirà, bosc endins?

Fent-li llum i companyia
deixa passar un raig de mel
un àngel ros, des del cel.

Màrius Torres (Agost, 1933 / octubre, 1938)


Tabla prerrafaelista

Estupor iluminado
de rostros color de rosa,
exultante ingenuidad
del confín de cada cosa.

La anécdota, que no osa
creer en tal simplicidad,
crea un corcel que se opone
a ir por la senda trillada.

¿Si el pintor no lo sabía,
sabrá el camino el jinete?
¿A dónde irá, bosque adentro?

Dando luz y compañía
un rayo de miel envía
un rubio ángel, desde el cielo.

Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)

lunes, 1 de agosto de 2011

"Campo santo" de Màrius Torres

A en Jaume Elias

El marbre i els rosers, en un suprem
acord de gràcia, no et fan més sagrada,
obscura terra de Jerusalem
on la més alta Creu va ser plantada...

Ara els xiprers creixen de tu. De nit
un rossinyol a cada creu s'atansa.
Violetes, els morts que us han nodrit
¿són gaire lluny de la seva esperança?

Màrius Torres (Agost, 1933 / octubre, 1938)


Campo santo

Los rosales y el mármol, en un supremo
acorde de gracia, no te hacen más sagrada,
oscura tierra de Jerusalén
donde la cruz más alta fue plantada...

Ahora te crecen los cipreses. Por la noche
un ruiseñor se acerca a cada cruz.
Violetas, ¿los muertos que os han alimentado
están lejos aún de su esperanza?

Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)