jueves, 12 de enero de 2017

“L'ESGARRIFANÇA” de Narcis Comadira (En quarantena, 1990)

L'ESGARRIFANÇA

Quan em llegiu -ara fantasiejo-,
vosaltres, els poetes
adolescents dels temps que han de venir,
i em desxifreu, tan pacients, a cop
d'il.lusió, intuïció i diccionari,
potser pensant en quins estranys costums,
en quina llengua tan misteriosa
d'esses sonores i sordes, pronoms
febles enclítics, guionets i apòstrofs,
com un missatge de guerra xifrat,
que no l'entengui
l'enemic del futur, ¿travessareu
el temps amuntegat darrere vostre
i davant meu, ja ben perdut per tots,
i entrareu a les meves paraules desolades,
ruïnes d'una història inconnexa,
per trobar allò que us fa, allò que em fa
a mi com els vells mestres, a vosaltres
com jo, ni vell ni mestre però atent
a aquesta esgarrifança
-que no es perdi!-
que traspassa
com una llançadora de desig
aquest ordit tan tossut de la vida,
i deixareu també fragments en llengües
que es perdran com la meva
per tal que us els desxifrin
altres adolescents
d'altres temps que vindran -tot per l'esgarrifança!-,
i així de temps a temps,
d'un codi a un altre codi,
sempre el mateix missatge vagarós
-ramades populoses de paraules-,
fins a la fi dels segles
si és que hi ha fi dels segles?

Narcís Comadira (En quarantena, 1990)


EL ESCALOFRÍO

Cuando me leáis -ahora fantaseo-,
vosotros, los poetas
adolescentes del futuro,
y me descifréis, pacientes, a golpe
de ilusión, intuición y diccionario,
pensando quizás en cuán extrañas costumbres,
qué lengua tan misteriosa
de eses sonoras y sordas, pronombres
débiles enclíticos, guiones y apóstrofos,
como mensaje de guerra cifrado,
para que no lo entienda
el enemigo del futuro, ¿atravesaréis
el tiempo amontonado detrás vuestro
y delante mío, perdido para todos,
y entraréis en mis desoladas palabras,
ruinas de una historia inconexa,
para encontrar aquello que os hace, aquello que me hace
a mí como a los viejos maestros, a vosotros
cómo a mi, ni viejo ni maestro pero atento
a este escalofrío
-¡qué no se pierda!-
que traspasa
como una lanzadera de deseo
este urdimbre tan terco de la vida,
y dejaréis también fragmentos en lenguas
que se perderán como la mía
para que los descifren
otros adolescentes
de otros tiempos que llegarán -¡todo por el escalofrío!-,
y así de un tiempo a otro,
de un código a otro,
siempre el mismo mensaje errabundo
-rebaños populosos de palabras-,
hasta el fin de los siglos
si es que hay fin de los siglos? 

Narcís Comadira
(Versión de Pedro Casas Serra)

No hay comentarios:

Publicar un comentario