Quem disse que a poesia é apenas
agreste avena?
A poesia é a eterna Tomada da Bastilha
o eterno quebra-quebra
o enforcar de judas, executivos e catedráticos em todas as esquinas
e,
a um ruflar poderoso de asas,
entre cortinas incendiadas,
os Anjos do Senhor estuprando as mais belas filhas dos mortais...
Deles, nascem os poetas.
Não todos... Os legítimos
espúrios:
um Rimbaud, um Poe, um Cruz e Sousa...
(Rege-os, misteriosamente, o décimo-terceiro signo do Zodíaco.)
Mario Quintana (Esconderijos do Tempo, 1980)
XXXXXXXXX
¿Quién dijo que la poesía es sólo
agreste avena?
La poesía es la eterna toma de la Bastilla
el eterno altercado
el ahorcamiento de judas, ejecutivos y catedráticos en todas las esquinas
y,
en un redoblar poderoso de alas,
entre cortinas incendiadas,
los Ángeles del Señor violando a las más bellas hijas de los mortales...
De ellos, nacen los poetas.
No todos... Los legítimos
espurios:
Rimbaud, Poe, Cruz y Sousa...
(Los rige, misteriosamente, el decimotercer signo del Zodíaco.)
Mario Quintana (Esconderijos do Tempo, 1980)
(Versión de Pedro Casas Serra)
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarBella traducción, Pedro!
ResponderEliminarMe encantan todas las versiones que haces
de los poemas em portugués!
Preciosas, amigo...
Gracias
Besos
Maria Lua
( Finalmente conseguí entrar en los blogs...)
Gracias por tu comentario. Disculpa mi tardanza en contestarte. Un abrazo.
ResponderEliminar