Per a Mercè Figueras
És en un prat, rublert de margarides,
amb arbres blancs, acàcies o til.lers,
que joves veus, per les ombres florides
diuen, només amb un sospir, -després...?
o és en una boscúria, una nit clara,
ben prop del cant dels rossinyols germans,
que veus antigues van resant encara
més llangorosament que abans -abans...?
Per quins neguits, per quins somnis s'escola,
ombres d'amor el vostre dolç desmai?
Les cançons van per l'aire que tremola
d'un -sempre! pàl.lid com si fos un -mai.
Màrius Torres
Adverbios de Schubert
Para Mercè Figueras
Es en un prado lleno de margaritas,
con blancos árboles, acacias y tilos,
donde jóvenes voces, por las sombras floridas
dicen, sólo con un suspiro, -después...?
o es en una arboleda, en una noche clara,
cerca del canto de hermanos ruiseñores,
donde voces antiguas van aún rezando
más languidas que antes -antes...?
¿Por qué desasosiegos, por qué sueños resbala,
sombras de amor vuestro dulce desmayo?
Por el aire que tiembla van canciones
de un -siempre! pálido como si fuera un -nunca.
Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario