I
És un malson tenir sempre al calaix
tocant a mà, desada, l'ampolleta
de cianur per si m'urgís d'usar-lo,
davant l'absurditat de l'univers
o bé de l'home, inútil preguntaire
dins l'ordre imaginat pel demiürg.
Aturada la sang, ja no caldria
tancar i obrir cap altre porta
corcada ni tampoc encendre foc,
que l'estofat de vida té mal gust,
ni fer-me el llit, ni res.
                                    Quiti de fam,
de plers i de dolors, què sóc a l'últim?
No hi valen conjectures. Metafòric
amb tot menys amb la mort, ja respondran els cucs
en la tenebra.
                      Ara sols sé que tinc
dins meu esclats, umbracles de records,
incendis metal·lúrgics i tucans de vol
silenciós i tou que em parlen d'una selva
remota. Però l'au del paradís,
engabiada? I què, nosaltres tots?
Engabiats també.
                            Quina punyent recança
d'un sol perpetu i d'un gran lloc obert
on viure sempre!
                            Que el teixó ens abrigui
quan és hivern i l'hipopòtam gras
ens porti, en el temps cald, als rius on es rabeja.
I
Es una pesadilla tener siempre en el cajón
a mano, guardada, la botellita
de cianuro por si me urgiese usarlo,
ante la absurdidad del universo
o bien del hombre, inútil preguntón
dentro del orden imaginado por el demiurgo.
Detenida la sangre, ya no habría que
cerrar y abrir ninguna otra puerta
carcomida ni tampoco encender fuego,
que el estofado de vida tiene mal gusto,
ni hacerme la cama, ni nada.
                                            Liberado de hambre,
de placeres y de dolores, ¿qué soy al final?
No valen conjeturas. Metafórico
con todo menos con la muerte, ya responderán los gusanos
en las tinieblas.
                        Ahora sólo sé que tengo
dentro de mí estallidos, umbráculos de recuerdos,
incendios metalúrgicos y tucanes de vuelo
silencioso y blando que me hablan de una selva
remota. ¿Pero el ave del paraíso,
enjaulada? ¿Y todos nosotros, qué?
Enjaulados también.
                              ¿Qué penetrante pesadumbre
de un sol perpetuo y de un gran lugar abierto
donde vivir siempre!
                              Que el tejón nos abrigue
cuando sea invierno y el hipopótamo gordo
nos lleve, en el tiempo cálido, a los ríos donde se remoja.
II
No sempre les etapes de la vida
s'acaben com els arbres fugen, nets,
al viatger que mira amb ulls cansats,
posat el cor en la ciutat propera,
un cel de transparència matinal
o un aspre fons de roques, moderat
per una posta gran i fastuosa.
Descarrilat en una corba, el tren
s'estimba daltabaix d'una cinglera.
D'entre munts de ferralla es drecen homes
a viure en l'inconfort del seu hivern darrer:
l'executiu, l'incendiari, el sant,
la ballarina, el pobre, l'insensat,
en la bruta desfeta que fumeja.
Ah, si llavors, com d'un immens braser
de solidaritat, cremés un foc,
què no diríem d'aquest gran dolor
que ens ennuvola sempre el pensament?
Bastim, doncs, una tenda contra el vent,
siguem un simulacre de l'amor
i acabarem per ser tan sols amor.
II
No siempre las etapas de la vida
se acaban como los árboles huyen, nítidos,
al viajero que mira con ojos cansados,
puesto el corazón en la cercana ciudad,
un cielo de matinal transparencia
o un áspero fondo de rocas, moderado
por un ocaso grande y fastuoso.
Descarrilado en una curva, el tren
se despeña desde lo alto de un risco.
De entre montones de chatarra se levantan hombres
para vivir en la incomodidad de su último invierno:
el ejecutivo, el incendiario, el santo,
la bailarina, el pobre, el insensato,
en la sucia derrota que humea.
Ah, si entonces, como de un inmenso brasero
de solidaridad, quemara un fuego,
¿qué no diríamos de este gran dolor
que nos nubla siempre el pensamiento?
Levantemos, pues, una tienda contra el viento,
seamos un simulacro del amor
y acabaremos por ser tan sólo amor.
III
La gent és un perfet, il·limitat
singular repetit. Només el tu
val per entendre's en la immensitat
de l'univers. Quan miro el cel com lluu,
amb milions d'estels il·luminat,
i veig la terra fosca, amb tant de fel
i goig banal, em dic: L'únic estel
que val és el que fa volar, encisat,
un nen, cor innocent, a qui no veu ningú.
Perquè sent tan aprop bolquer y mortalla,
l'home no cessa d'inventar poders
contra la por sinistra que el tenalla.
Visquem, puix que som vius, dols y plaers.
I no pensem que hi ha cap Faç Inmensa
a l'hora greu de l'última partença.
Quan els depredadors hauran tornat no-res
el nostre cos, tindrem l'omnipotència
de ser ben morts. No imploris mai clemència.
Ningú no et sent dins l'eternal fluència.
III
La gente es un perfecto, ilimitado
singular repetido. Sólo el tú
sirve para entenderse en la inmensidad
del universo. Cuando miro el cielo como luce,
iluminado por millones de estrellas,
y veo la oscura tierra, con tanto hiel
y gozo banal, me digo: La única cometa
que vale la pena es la que hace volar, encandilado,
un niño, corazón inocente, a quien nadie ve.
Porque estando tan próximos el pañal y la mortaja,
el hombre no cesa de inventar poderes
contra el miedo siniestro que lo atenaza.
Vivamos, puesto que estamos vivos, lutos y placeres.
Y no pensemos que hay ninguna Faz Inmensa
en la hora grave de la última partida.
Cuando los depredadores hayan convertido en nada
nuestro cuerpo, tendremos la omnipotencia
de estar bien muertos. No implores nunca clemencia.
Nadie te escucha en la eternal fluencia.
JOAN VINYOLI (De "Passeig d'aniversari", 1984)
(Versión de Pedro Casas Serra)
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario