domingo, 10 de agosto de 2014

"Sense mans", de Joan Vinyoli

I

Mai més i Sempre són germans
irreconciliables, de naixença, en l'home.
En va cerquem, en va trobem:
                                                allò
que és assolit esdevé sempre, a l'acte,
mai més, com engolit per una
boca voraç.
                    I tot seguit projectes
desenfonyats de nou, experiments, deliri
de ser feliç, fressa de clarions
a la pissarra de la vida:
                                      l'aire
que respirem se'ns torna a voltes música,
una gota de rou tot d'una es fa verí.
Tot és un jeroglífic cada cop
més complicat de desxifrar; fascina,
però, com mirar el foc o el mar o la boirosa
planura dels records.
                                Els mots, en veritat,
no són sols per entendre'ns pel que signifiquen,
sinó per descubrir el que, transparents, oculten.



I

Nunca más y Siempre son en el hombre
hermanos irreconciliables de nacimiento.
En vano buscamos, en vano hallamos:
                                                        lo que
se alcanza se torna siempre, en el acto,
nunca más, como tragado por una
voraz boca.
                  Y seguidamente proyectos
iniciados de nuevo, experimentos, delirio
de ser feliz, chirrido de tizas
en la pizarra de la vida:
                                      el aire
que respiramos se nos vuelve a veces música,
una gota de rocío de pronto se transforma en veneno.
Todo es un jeroglífico cada vez
más difícil de descifrar, fascina,
sin embargo, como mirar el fuego o el mar o la brumosa
planicie de los recuerdos.
                                        Las palabras, en verdad,
no existen sólo para entendernos por lo que significan,
sino para descubrir lo que, transparentes, ocultan.


II

Faig de no res, amb mots, un provisori
replà, quan ja l'escala no segueix
i dóna al buit-
                        des d'on es pugui veure
l'esplanada del temps amb somnis aparcats
per sempre més: al fons, un monòlit de pòrfir
que no respon a cap interrogant. Oberts,
els ulls miren un blau intens de mar
en moviment que es va tornant de sorra.
Oh terrible desert. I no canvien mai
sorra en aigua els poetes, baldament
s'ho proposés algun. Canvia alguna cosa,
però, si els mots, alliberats
de llur sentit primer, potenciant-lo, evoquen,
a poc a poc, desfent-se en espirals,
com d'una pipa el fum o el baf d'un plat de sopa
calenta.
              Sí, les busques marquen hores,
llavors, de quan aquesta sala absorta
va ser un espai de tarda de cortines
feixugues transformant amagatalls
de crits en amorosos xiuxiueigs, i passen
melindros tous de tassa a tassa.
                                                    Fràgil,
de porcellana de molts anys, la nina
m'espanta amb aquests ulls envidreïts
que tal vegada es miren amb les conques buides
d'aquella de qui fou joguina predilecta. Quines
llàgrimes de quincalla de frustrats amors,
al mocador brodat?
                                Tot és a lloc, la pols
inexistent s'ha fet opac silenci
de xocolata espessa amb llet.
                                                On, els absents
que aqui visquerent?
                                  Viure? Pel desert
ja ni hi transita cap camell; l'oasi,
posat que t'escanyés la set o que tinguessis
irresistible fam de dàtils d'ultramort,
és dellà els mots un transparent silenci.
Doncs passa-hi a través i se't farà tot clar.



II

Hago de la nada, con palabras, un rellano
provisional, cuando la escalera ya no continúa
y da al vacío-
                      desde donde se pueda ver
la explanada del tiempo con sueños aparcados
para siempre: al fondo, un monolito de pórfido
que no responde a ningún interrogante. Los ojos,
abiertos, mirando un azul intenso de mar
en movimiento que se va volviendo de arena.
Oh terrible desierto. Y los poetas
no cambian nunca arena en agua, aunque
alguno se lo propusiese. Pero algo cambia
si las palabras, liberadas
de su sentido primero, potenciándolo, evocan
despacio, deshaciéndose en espirales,
como el humo de una pipa o el vaho de un plato de sopa
caliente.
              Sí, las búsquedas señalan horas,
entonces, de cuando esta sala absorta
fue un espacio por la tarde de pesadas
cortinas transformando escondrijos
de gritos en amorosos cuchicheos, y pasan
blandos bizcochos de taza en taza.
                                                      Frágil,
de porcelana muy antigua, la muñeca
me asusta con esos ojos vidriosos
que tal vez se miran con las cuencas vacías
de aquella de quien fue juguete predilecto. ¿Qué
lágrimas de quincalla de frustrados amores,
en el pañuelo bordado?
                                    Todo está en su sitio, el polvo
inexistente se ha hecho silencio opaco
de chocolate espeso con leche.
                                                ¿Dónde están, los ausentes
que vivieron aquí?
                            ¿Vivir? Por el desierto
ya no transita ningún camello; el oasis,
suponiendo que te estrangulara la sed o tuvieses
hambre irresistible de dátiles de más allá de la muerte,
es más allá de las palabras un transparente silencio.
Pues atraviésalo y todo se te hará claro.


III

Si tant rosega el corc, emprova't la disfressa
de no mortal, inventa un carnaval
peculiar on assisteixin tots
els rosegats com tu.
                                La festa ha començat
ara mateix: cridant, empentegant-nos,
ebris d'eternitat, amb serpentines
i paperets de ser-feliç, anem d'un lloc a l'altre
de la casa del temps: aranyes de cristall
que ho il.luminen tot amb llum prodigiosa
negant la nit.
                      Escalinates
i passadissos que ningú no sap
on duen: sala de miralls
que ho multipliquen tot per l'infinit; així
veiem més vida i repetidament
anem mirant-nos fins que ens adonem
que som només imatges reflectides
pel cec mirall de la irrealitat.



III

Si tanto roe la carcoma, pruébate el disfraz
de inmortal, inventa un carnaval
peculiar al que asistan todos
los roídos como tú.
                              La fiesta ha empezado
en este instante: gritando, empujándonos,
ebrios de eternidad, con serpentinas
y papelitos de felicidad, vamos de un lugar a otro
de la casa del tiempo: arañas de cristal
que todo lo iluminan con prodigiosa luz
negando la noche.
                            Escalinatas
y pasillos que nadie sabe
donde llevan: sala de espejos
que multiplican todo por el infinito; así
vemos más vida y repetidamente
vamos mirándonos hasta que nos damos cuenta
que sólo somos imágenes reflejadas
por el espejo ciego de la irrealidad.


IV

Ajunto mots per fer-me un trampolí
vers l'àmbit líric i assajar al trapezi
de la metàfora, en el buit, un salt mortal
per assolir una mica de realitat
fora del temps,
                        ulls aclucats,
                                              com ara, en bicicleta,
en algun lloc del món assaja algú
precaris equilibris sense mans,
endut enllà, fins que de cop s'adona
que va rodant segur pel vell passeig
cap a la font primera.
                                  És al moment precís
de l'equilibri insòlit que obre els ulls
a la blavossa, incerta llunyania
de les muntanyes que no li caldrà
mai tramuntar, car són de sobte en ell,
són ell mateix o l'altre que s'ha fet
de cop en ell, i veu:
                                la Torre de les Hores
esdevé far, l'esfera del rellotge
no marca el temps, ans il.lumina absorta
la nit que va caient damunt els horts.



IV

Junto palabras para hacerme un trampolín
hacia el ámbito lírico y ensayar en el trapecio
de la metáfora, en el vacío, un salto mortal
para lograr un poco de realidad
fuera del tiempo,
                            con los ojos cerrados,
                                                              como ahora mismo, en bicicleta,
en algún lugar del mundo ensaya alguien
precarios equilibrios sin manos,
llevado más lejos, hasta que de pronto se da cuenta
que va rodando seguro por el viejo paseo
hacia la fuente primera.
                                    Es en el momento preciso
del insólito equilibrio cuando abre los
ojos a la azulada, incierta lejanía
de las montañas que no le hará falta
nunca traspasar, pues están de repente en él,
son él mismo o el otro que se ha hecho
de pronto en él, y ve:
                                la Torre de las Horas
se vuelve faro, la esfera del reloj
no marca el tiempo, más bien ilumina absorta
la noche que va cayendo sobre los huertos.


V

Les gerres d'alabastre a la barana
de la terrassa del Migdia, plenes
de pètals d'or translúcid, es trabuquen.
Silenci buit d'abelles que brunziren
aquí fa poc.
                  Per més que el vulgui retenir,
flueix els temps imperceptiblement.
Qui mai podrà fixar l'evanescència?

Amb tot, la campanada al vespre cau madura,
l'aire de bronze va tornant-se llac
profund i llis que reflecteix l'enigma
i puja una certesa del subsòl
com la verdor compacta en primavera.
En la casa impalpable tot s'atura.



V

Los jarrones de alabastro en la barandilla
de la terraza del Mediodía, llenos
de pétalos de oro translúcido, se desordenan.
Vacío silencio de abejas que zumbaron
hace poco aquí.
                        Por más que quiera retenerlo,
fluye el tiempo imperceptiblemente.
¿Quién podrá nunca fijar su evanescencia?

Pese a todo, al atardecer la campanada cae madura,
el aire de bronce va volviéndose lago
profundo y liso que refleja el enigma
y sube una certeza del subsuelo
como compacto verdor en primavera.
En la casa impalpable todo se para.


JOAN VINYOLI (De "Passeig d'aniversari", 1984)
(Versión de Pedro Casas Serra)

No hay comentarios:

Publicar un comentario