miércoles, 30 de noviembre de 2011

"Mai" de Màrius Torres

Jamais, avez-vous dit...
A. DE MUSET, 1840

Quin escenari, quines lluminàries,
quina dama, Déu meu, i quin tenor!
-Mai! em diguéreu, com si el meu amor
també parlés amb concertants i amb àries.

Per què, Senyora, aquest terrible mot
que gela el foc, i barra el pas a tot
llevat dels versos i del suicidi?

Tanqueu els ulls i us en torneu al cant.
I, tanmateix, aquest segle galant,
guarda sota el coixí els llibres d'Ovidi.

Màrius Torres (Maig, 1937 / octubre, 1938)



Nunca

¡Qué escenario!, ¡que iluminación!,
¡qué dama, Dios mio, y qué tenor!
-Nunca! Dijisteis, como si mi amor
también hablará con duos y arias.

¿Por qué, Señora, este terrible nunca
que hiela el fuego, y cierra el paso a todo
a parte de los versos y el suicidio?

Cerráis los ojos y volvéis al canto.
Y, sin embargo, este siglo galante,
guarda bajo la almohada los églogas de Ovidio.

Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)

martes, 29 de noviembre de 2011

"El gaig, l'òliba i el rossinyol" de Màrius Torres

Fou en la nit del arbres. Jo creuava
bosc a travès, alegre com el vent,
les clarianes de la lluna blava

i el vent, o el ritme del meu pas, més lent,
traí el secret de la meva presència
a tres veus que em parlaren vivament.

La primera era vil: amb estridència
es reia de la nit, la fe, l'amor.
Era un gaig embriac, foll d'insolència.

Una òliba xiulant en to menor
em va parlar després, magra sibil.la,
provant de seduir-me pel terror.

Però ni l'altra veu, dolça i tranquil.la,
d'un rossinyol cantant en un xiprer
no m'aturà. La lluna que vigil.la

la seva nit, eixint del bosc digué
a la meva ombra sense pes. -Espera!
crida aquest cor que deixes presoner

de les tres veus, o blanca viatgera...
Però era tard, i no vaig tornar enrera.

Màrius Torres (Abril, 1937/octubre, 1938)



El gallo, la lechuza y el ruiseñor

Cuando duermen los árboles, cruzaba
bosque a través, alegre como el viento,
los claros de la luna azul

y el viento, o el ritmo de mi paso, algo más lento,
traicionó mi presencia
a tres voces que me hablaron vivamente.

La primera era vil: con estridencia
reía del amor, la fe, la noche.
Era un gallo repleto de insolencia.

Una lechuza silbando en do menor
me habló poco después, flaca sibila,
probando seducirme por terror.

Ni siquiera otra voz, dulce y tranquila,
de un ruiseñor cantando en un ciprés
me paró. La luna que vigila

su noche, saliendo del bosque
dijo a mi sombra ligera. -¡Espera!
llama a este corazón que dejas preso

de las tres voces, oh blanca viajera...
Pero era tarde, y no me volví atrás.

Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)

lunes, 28 de noviembre de 2011

Hojas de calendario

...Entre sus cosas, encontré una carpeta con poemas. Eran copias impresas en hojas sueltas y todos llevaban al final su nombre y la fecha en que habían sido escritos. Casi todos cortos, algunos ocupaban más de una página -entonces las hojas iban cosidas con una grapa. Empecé a leerlos y advertí que no seguían ningún orden, ni de fechas ni de temas. Antiguos y modernos estaban mezclados. Unos hablaban de amor, otros del tiempo, de las estaciones del año, de una flor, un viaje o una muerte. Otros no los entendí, no supe que querían decir. ¿Eso es todo -pensé- lo que ha quedado de él?

Pedro Casas Serra (19-11-2011)

domingo, 27 de noviembre de 2011

"Espera" de Maria Lua

Eu te quero às escondidas
e se esta espera durar
te esperarei quantas vidas
for necessário esperar!...
(Eugênia Maria Rodrigues -1º lugar nos
Jogos Florais de Nova Friburgo- 2003)


Nao serão meus os desejos secretos,
os insones desejos de teus olhos vagos...
Não serão minhas as carícias loucas,
as sensuais carícias de tuas mãos inseguras...
Não serão meus os abraços fortes,
os largos abraços de teus braços indecisos...
Não serão meus os beijos quentes,
os ardentes beijos de teus lábios incertos...
Não serão minhas as palavras doces,
as suaves palavras de tua tímida voz...
Não serão meus os anseios ardorosos,
os intensos anseios de teu corpo distante...
Não serão meus os caminhos tortuosos,
os difíceis caminhos de tua alma aflita...

Eu te seguirei na distância
levando no corpo o delírio insensato,
o impossível delírio de te querer
no silêncio de um sonho...
Eu te seguirei na ausência
levando em mim a indomada esperança,
a sublime esperança de te reencontrar
além de todos os aléns...

Eu te esperarei por muitas vidas
e te seguirei por muitas mortes,
sendo o fiel escudeiro de tua alma
e o sagrado manto que te cobrirá a tez pálida
pelo tom marmóreo de teu breve desencantamento...

Eu serei nós... mesmo que nós se desfaçam
e desprendam os laços em que nos envolvemos
desde sempre e para todo sempre...

Eu flanarei meu sonho ao lado do teu
e juntos cortaremos o infinito,
em busca de uma eternidade que nos pertence...

E, ao teu cansaço, minhas asas ruflarão mais fortes,
para que prossigas o vôo
e não me deixes seguir solitário,
num rumo que não é meu: é nosso!

Maria Lua

Poesia virtual feita a dois corações com o Poeta
Edmar Japiassú Maia, homenageando a
trovadora Eugênia Maria Rodrigues -viajante
do reino encantado das estrelas...



Espera

Yo te quiero a escondidas
y si tiene que durar
¡te esperaré cuantas vidas
sea preciso esperar!...
(Eugênia Maria Rodrigues -1er. puesto en los
Juegos Florales de Nova Friburgo- 2003)

No serán míos los deseos secretos,
los insomnes deseos de tus ojos vagos...
No serán mías las caricias locas,
las sensuales caricias de tus manos inseguras...
No serán míos los abrazos fuertes,
los anchos abrazos de tus brazos indecisos...
No serán míos los besos calientes,
los ardientes besos de tus labios inciertos...
No serán mías las palabras dulces,
las suaves palabras de tu tímida voz...
No serán míos los anhelos ardorosos,
los intensos anhelos de tu cuerpo distante...
No serán míos los caminos tortuosos,
los difíciles caminos de tu alma afligida...

Yo te seguiré en la distancia
llevando en el cuerpo el delirio insensato,
el imposible delirio de quererte
en el silencio de un sueño...
Yo te seguiré en la ausencia
llevando en mí la indomada esperanza,
la sublime esperanza de reencontrarte
más allá de todos los más allás...

Yo te esperaré por muchas vidas
y te seguiré por muchas muertes,
siendo el fiel escudero de tu alma
y el sagrado manto que te cubrirá la tez pálida
por el tono marmóreo de tu breve desencantamiento...

Yo seré nosotros... igual que los nudos se deshagan
y desprendan los lazos en que nos envolvemos
desde siempre y para todo siempre...

Yo pasearé mi sueño al lado del tuyo
y juntos cortaremos el infinito,
en busca de una eternidad que nos pertenece...

Y, a tu cansancio, mis alas batirán mas fuertes,
para que prosigas el vuelo
y no me dejes seguir solitaria,
en un rumbo que no es mío: ¡es nuestro!

Maria Lua

(Poesia virtual hecha a dos voces com el Poeta
Edmar Japiassú Maia, homenajeando a la
poeta Eugênia Maria Rodrigues -viajera
del reino encantado de las estrellas...)

(versión de Pedro Casas Serra)

sábado, 26 de noviembre de 2011

"Miragens" de Maria Lua

Estrelas sonolentas
espreguiçam suas pétalas
no canteiro de nuvens
à espera da Lua...

Sons de silêncio
dizem estranhas mensagens
entre sombras ciganas
e ecoam na Solidào...

O vento invisível
estende suas hastes
e embala os sonhos
na dança da Noite...

O Poeta iluminado
desfolha serenamente
o ritmo de seus versos
ao longo do Caminho...

Maria Lua (“De Lua e de Estrelas...”, 2005)


Espejismos

Estrellas soñolientas
desperezan sus pétalos
en los parterres de las nubes
a la espera de la Luna...

Sones de silencio
dicen extraños mensajes
entre sombras gitanas
y resuenan en la Soledad...

El viento invisible
extiende sus astas
y acuna los sueños
en la danza de la Noche...

El Poeta iluminado
deshoja serenamente
el ritmo de sus versos
a lo largo del Camino...

Maria Lua
(versión de Pedro Casas Serra)

viernes, 25 de noviembre de 2011

"No meio da noite" de Maria Lua

No meio da noite... tuas mãos invisíveis
me tocam agrestes... rochosas
desvendando-me o sonho
invadindo-me os anseios
decifrando-me os mistérios...

No meio da noite... meu corpo inatingível
de espumas e de maremotos
aninha-se em teu sonho
descansa em teus anseios
aporta em teus êxtases...

No meio da noite... teu corpo imprevisível
em taças de saliva... suor... e sangue
oferece-me o sal dos desesperos
envolve-me no mel das ternuras
cobre-me com a paz dos desvarios...
No meio da noite...
tu me arrebatas...
no delírio de teus desejos...

No meio da noite... tuas mãos invisíveis
navegam entre lençóis de algas
mergulham em ondas de prazeres
naufragam no oceano sensual de todos os segredos...
No meio da noite... meu corpo
a loucura serenizada
cavalga orgasmos de maresias...
na pulsação dos silêncios...

No meio da noite... em teu corpo indefinível
abraso o meu corpo
desprendo-me das asas
quebro os remos
prisioneira de teu corpo...
perco a minha alma... para sempre
no meio da noite...

Maria Lua



En medio de la noche

En medio de la noche... tus manos invisibles
me tocan agrestes... rocosas
desvendándome el sueño
invadiéndome los anhelos
descifrándome los misterios...

En medio de la noche... mi cuerpo inaccesible
de espumas y de maremotos
se anida en tu sueño
descansa en tus anhelos
llega a puerto en tus éxtasis...

En medio de la noche... tu cuerpo imprevisible
en copas de saliva... sudor... y sangre
me ofrece la sal de las desesperanzas
me envuelve en la miel de las ternuras
me cubre con la paz de los desvaríos...
En medio de la noche...
tu me arrebatas...
en el delirio de tus deseos...

En medio de la noche... tus manos invisibles
navegan entre sábanas de algas
se sumerjen en olas de placeres
naufragan en el océano sensual de todos los secretos...
En medio de la noche... mi cuerpo
la locura apaciguada
cavalga orgasmos de olores de mar...
en la pulsación de los silencios...

En medio de la noche... en tu cuerpo indefinible
abraso mi cuerpo
me desprendo de las alas
rompo los remos
prisionera de tu cuerpo...
pierdo mi alma... para siempre
en medio de la noche...

Maria Lua
(versión de Pedro Casas Serra)

miércoles, 23 de noviembre de 2011

"Eu tenho ainda"

Eu tenho ainda
estes longos suspiros silenciosos
que anseiam na Noite
apenas o brilho de uma estrela...

Eu tenho ainda
estas claras pupilas enigmáticas
que esperam na Noite
o reflexo de um raio de luar...

Eu tenho ainda
estes tímidos lábios nebulosos
que escondem na Noite
qualquer promessa de sonho...

Eu tenho ainda
estas imóveis mãos longínquas
que guardam na Noite
qualquer presságio de ternura...

Eu tenho ainda
estes inúteis braços estrangeiros
que se cruzam na Noite
no vazio da ausência de um abraço...

Eu tenho ainda
este estéril corpo peregrino
que se despe na Noite
de todos os desejos de felicidade...

Mas...
Eu tenho ainda
este estranho coração visionário
que viaja na Noite
na eterna busca do Amor.

Maria Lua



Yo tengo aún

Yo tengo aún
estos largos suspiros silenciosos
que ansían durante la Noche
apenas el brillo de una estrella...

Yo tengo aún
estas claras pupilas enigmáticas
que esperan durante la Noche
el reflejo de un rayo de luz de Luna...

Yo tengo aún
estos tímidos labios nebulosos
que esconden durante la Noche
cualquier promesa de sueño...

Yo tengo aún
estas inmóviles manos distantes
que guardan durante la Noche
cualquier presagio de ternura...

Yo tengo aún
estos inútiles brazos extranjeros
que se cruzan durante la Noche
en el vacío de la ausencia de un abrazo...

Yo tengo aún
este estéril cuerpo peregrino
que se despoja durante la Noche
de todos los deseos de felicidad...

Pero...
Yo tengo aún
este estraño corazón visionário
que viaja durante la Noche
en eterna busca del Amor.

Maria Lua
(versión de Pedro Casas Serra)

"O luar" de Maria Lua

"...Num êxtase, eu escuto pelos montes
O coração das pedras a bater..."
(Florbela Espanca)


O luar envolve as sombras
das verdes montanhas de pedra...
E das veias das rochas
brota o sangue da vida...
E as montanhas se amam
enlouquecidamente na noite...

Vagando calma e talvez indiferente
a Lua sorri
tão doce... tão ardente...

Vagando inquieta pela noite fria
a Lua encanta
tão pura... tão vadia...

Enquanto a noite passeia
entre sombras recém adormecidas
as montanhas se abraçam
na solidão dos caminhos...

Enquanto o vento canta
beijando as folhas das árvores
as montanhas se abrasam
no silêncio das distâncias...

O luar encobre os vultos
das verdes montanhas de pedra
e o coração das rochas
pulsa com ardor...
E as montanhas se incendiam
na magia da noite...

Vagando louca e talvez lúcida
a Lua espia
meio aflita... meio cínica...

Vagando tranqüila, entre Crescente e Cheia
a Lua seduz
meio bruxa... meio sereia...

Maria Lua




Luz de Luna

"...En un éxtasis, yo escucho por los montes
Latir el corazón de las piedras..."
(Florbela Espanca)

La luz de la Luna envuelve las sombras
de las verdes montañas de piedra...
Y de las venas de las rocas
brota la sangre de la vida...
Y las montañas se aman
locamente en la noche...

Vagando calma y acaso indiferente
la Luna sonríe
tan dulce... tan ardiente...

Vagando inquieta por la noche fría
la Luna encanta
tan pura... tan ociosa...

En cuanto la noche pasea
entre sombras recién dormidas
las montañas se abrazan
en la soledad de los caminos...

En cuanto el viento canta
besando las hojas de los árboles
las montañas se abrasan
en el silencio de las distancias...

La luz de la Luna cubre las formas
de las verdes montañas de piedra
y el corazón de las rocas
pulsa con ardor...
Y las montañas se incendian
en la magia de la noche...

Vagando loca y acaso lúcida
la Luna espía
medio apenada... medio cínica...

Vagando tranquila, entre Creciente y Llena
la Luna seduce
medio bruja... medio sirena...

Maria Lua
(versión de Pedro Casas Serra)

martes, 22 de noviembre de 2011

"Distração" de Maria Lua

Em tua fragilidade de argila
tentei apoiar meu sonho...

Eu te queria ninho
nem percibi que eras apenas asas...
Eu te queria porto
nem percibi que eras apenas ondas...
Eu te queria abrigo
nem percibi teu olhar de ausência...

Quis desenhar um arco-íris
em teu céu de tempestade
nem percibi que eras o raio reluzente
a rasgar os rumos de meus devaneios...
Quis prender teu sorriso
no espelho d'água de meu lago sereno
nem percibi teu rosto
dançando no rodamoinho
além das cascatas...
Quis encantar teu coração
com magias de ondina sensual
nos mares de Netuno
nem percibi teu vulto alado
filho de Mercúrio
mensageiro dos deuses...

Eu que inventava um romance
nem percibi que eras
ator de teu próprio drama...
Eu que delirava em poemas
nem percibi que eras
acordes de uma canção errante...
Eu que te vestia de Sol
nem percibi que também eras Lua
na solidão dos silêncios...

Tentei apoiar meu sonho
em tua fragilidade de argila
e me desfiz
poeira de estrelas sonâmbulas...

Maria Lua




Distracción

En tu fragilidad de arcilla
intenté apoyar mi sueño...

Yo te queria nido
no advertí que eras apenas alas...
Yo te queria puerto
no advertí que eras apenas olas...
Yo te queria abrigo
no advertí tu mirar de ausencia...

Quise diseñar un arcoíris
en tu cielo de tormenta
no advertí que eras rayo luminoso
para rasgar los rumbos de mis devaneos...
Quise prender tu sonrisa
el el espejo de agua de mi lago sereno
no advertí tu rostro
bailando en el remolino más allá de las cascadas...
Quise encantar tu corazón
con magias de ondina sensual
en los mares de Neptuno
no advertí tu aspecto alado
hijo de Mercúrio
mensajero de los dioses...

Yo que inventaba un romance
no advertí que eras
actor de tu propio drama...
Yo que deliraba en poemas
no advertí que eras
acordes de una canción errante...
Yo que te vestía de Sol
no advertí que también eras Luna
en la soledad de los silencios...

Intenté apoyar mi sueño
en tu fragilidad de arcilla
y me deshice
polvo de estrellas sonámbulas...

Maria Lua
(versión de Pedro Casas Serra)

lunes, 21 de noviembre de 2011

"Eu venho de longe" de Maria Lua

Eu venho de longe
de muito longe
e carrego nos ombros
séculos de solidão...
Minha sombra errante
se dissolveu em silêncio
entre as folhas secas
das árvores do outono...

Eu venho de longe
de muito longe
e não me lembro
de nada
de ninguém...
Minha memória insone
se apagou sem saudade
sob o cintilar
incerto
das estrelas da noite...

Eu venho de longe
de tão longe
que sou apenas
o reflexo adormecido
de un sonho náufrago
além das ruinas do absurdo...

Eu venho de longe
de tão longe
que até já me esqueci
de preguntar quem sou...

Eu venho de longe
de bem longe
mas sob as raízes da distância
sem os limites do tempo
uma lembrança persiste
em minha alma andarilha...

Eu venho de longe
de bem longe
um barco na tempestade
em decidida viagem
para o Amor...

Maria Lua



Yo vengo de lejos

Yo vengo de lejos
de muy lejos
y cargo en los hombros
siglos de soledad...
Mi sombra errante
se disolvió en silencio
entre las hojas secas
de los árboles de otoño...

Yo vengo de lejos
de muy lejos
y no me acuerdo
de nada
de nadie...
Mi memoria insomne
se apagó sin nostalgia
bajo el titilar
incierto
de las estrellas de la noche...

Yo vengo de lejos
de tan lejos
que soy apenas
el reflejo adormecido
de un sueño náufrago
más allá de las ruinas del absurdo...

Yo vengo de lejos
de tan lejos
que hasta ya me olvidé
de preguntar quien soy...

Yo vengo de lejos
de bien lejos
pero bajo las raíces de la distancia
sin los límites del tiempo
un recuerdo persiste
en mi alma andarina...

Yo vengo de lejos
de bien lejos
un barco en la tempestad
en decidido viaje
hacia el Amor...

Maria Lua
(versión de Pedro Casas Serra)

domingo, 20 de noviembre de 2011

"Perdição" de Maria Lua

Amor de olhos estelares
em que caminho estás?

Amor escondido
amor proibido
a que rumos tortos
queres levar minha alma
em que loucos abismos
queres lançar meu corpo?...

Amor de olhos siderais
a que caminhos me levarás?

Amor envolvente
amor crescente
a que Luas aflitas
queres entregar meu sonho
em que mares revoltos
queres remar meus anseios?...

Amor de olhos lunares
a que caminho estás a me levar?

Amor surpresa
amor sem defesa
em que frágeis doçuras
queres me envolver
a que longos desvarios
queres me oferecer?...

Amor de olhos celestiais
em que caminhos estamos
perdidos?

Maria Lua



Perdición

Amor de ojos estelares
¿en que camino estás?

Amor escondido
amor prohibido
¿a que rumbos torcidos
quieres llevar mi alma?
¿en que locos abismos
quieres lanzar mi cuerpo?...

Amor de ojos siderales
¿a que caminos me llevarás?

Amor envolvente
amor creciente
¿a que Lunas afligidas
quieres entregar mi sueño?
¿en que mares revueltos
quieres remar mis anhelos?...

Amor de ojos lunares
¿a que camino estás llevándome?

Amor sorpresa
amor sin defensa
¿en que frágiles dulzuras
quieres envolverme?
¿a que largos desvarios
quieres ofrerecerme?...

Amor de ojos celestiales
¿en que caminos estamos
perdidos?

Maria Lua
(versión de Pedro Casas Serra)

sábado, 19 de noviembre de 2011

"Arrebentação" de Maria Lua

Nas praias da alucinação
ondas em lágrimas de espuma
rasgam trilhas de desespero...

Deixei no silêncio das areias
as cinzas da paixão
entregues ao vento...
Arranquei dos cabelos os fios de Sol
e desfiz as nuvens da fantasia
de meus olhos ausentes...
Tracei franjas de desatinos
em meu manto de Noite sem Lua...

Nas praias dos desejos sem freios
vagas de delírios contidos
arrebentam nos penhascos das ilusões...

Perdi no perfil incerto das areias
os contornos da paixão
submersos nas ondas...
Pensei ver no vôo das gaivotas
fragmentos de faróis fugidios
de teus olhos distantes...
Tranquei lamentos de saudade
no verde porão dos oceanos...

Não sei em que barco partiste
levando o esboço de tantas loucuras...
Não sei em que mares navegas
esquecido de tantas promessas...
Não sei que Estrela guiará
teus vazios descaminhos...

Fiquei na praia sem nadadeiras sem escamas
sem asas sem encantamentos...
Permaneci imóvel
traineira quebrada
contemplando a Solidão
dos castelos de delírios
desfeitos na paz das areias
na arrebentação dos sonhos perdidos...

Maria Lua



Estallido

En las playas de la alucinación
olas en lágrimas de espuma
rasgan sendas de desesperanza...

Dejé en el silencio de las arenas
las cenizas de la pasión
entregadas al viento...
Arranqué de los cabellos los hilos de Sol
y deshice las nubes de la fantasía
de mis ojos ausentes...
Tracé flecos de desatinos
en mi manto de Noche sin Luna...

En las playas de los deseos sin frenos
olas de delírios contenidos
revientan en los peñascos de las ilusiones...

Perdí en el perfil incierto de las arenas
los contornos de la pasión
sumergidos en las olas...
Creí ver en el vuelo de las gaviotas
fragmentos de candiles huidizos
de tus ojos distantes...
Encerré lamentos de añoranzas
en el verde sótano de los océanos...

No sé en que barco partiste
llevando el esbozo de tantas locuras...
No sé en que mares navegas
olvidado de tantas promesas...
No sé que Estrella guiará
tus vacios descaminos...

Quedé en la playa sin aletas sin escamas
sin alas sin encantamientos...
Permanecí inmóvil
barca rota
contemplando la Soledad
de los castilos de delírios
deshechos en la paz de las arenas
en el resquebrajamiento de los sueños perdidos...

Maria Lua
(versión de Pedro Casas Serra)

viernes, 18 de noviembre de 2011

"No rumo do Silêncio" de Maria Lua

Tenho que voltar
para dentro de mim...

Se nem meu sangue aflito e contraditório
sabe que curvas seguir nas veias exaustas...
Se até meu gesto incerto e desencontrado
encolhe tantas ternuras mal compreendidas...
Se ainda meu eco surdo e traiçoeiro
troca palavras confusas que os lábios querem dizer...

Tenho que voltar
para dentro de mim...

E navegar sem remos nas asas do Silêncio
até que a Verdade fale nas vagas estrelas dos olhos...
E mergulhar sem medo nos braços da Solidão
até que os sentimentos brotem nas longas curvas dos versos...
E adormecer sem paz nas trilhas de qualquer saudade
até que uma Lua sem rumo ilumine a inquietude...

Tenho que voltar
para dentro de mim...

Meu universo luminoso sem palavras
sem símbolos... sem gaiolas
tapete mágico de sonhos
onde só o Amor é Canção...
Longe dos gestos perdidos
o coração viajante
espalha sementes de carinho
nos vãos das almas tristes...

Na dor de um mar sem ecos
no vazio de um vento sem vozes
na mudez de um mundo sem sons
eu me curvo ao Silêncio...
Tenho que voltar
para dentro de mim
rumo ao Poema do Silêncio...

Maria Lua



En el rumbo del Silencio

Tengo que volver
a mi interior...

Si ni mi sangre apenada y contradictoria
sabe que curvas seguir en las venas exhaustas...
Si hasta mi gesto incierto y desencontrado
encoge tantas ternuras mal comprendidas...
Si todavía mi eco sordo y traicionero
cambia palabras confusas que los labios quieren decir...

Tengo que volver
a mi interior...

Y navegar sin remos en las alas del Silencio
hasta que la Verdad hable en las vagas estrellas de los ojos...
Y bucear sin miedo en los brazos de la Soledad
hasta que los sentimientos broten en las largas curvas de los versos...
Y dormir sin paz en las sendas de cualquier añoranza
hasta que una Luna sin rumbo ilumine la inquietud...

Tengo que volver
a mi interior...

Mi universo luminoso sin palabras
sin símbolos... sin prisiones
alfombra mágica de sueños
donde sólo el Amor es Canción...
Lejos de los gestos perdidos
el corazón viajero
esparce semillas de cariño
en los vacíos de las almas tristes...

En el dolor de un mar sin ecos
en el vacio de un viento sin voces
en la mudéz de un mundo sin sonidos
yo me doblego al Silencio...
Tengo que volver
a mi interior
rumbo al Poema del Silencio...

Maria Lua
(versión de Pedro Casas Serra)

jueves, 17 de noviembre de 2011

"Jogo de palavras" de Maria Lua

Nos desvios me desencontro
desenhando desilusões
destino de desamores...
Nas desventuras me desamo
descortinando despedidas
desespero de desencantos...
Nos descaminhos me desarrumo
desvendando desvarios
desatino de destemores...

Inquieta me incorporo
insone e insatisfeita
inatingível...
Incoerente me insurjo
indefinida instável
incompreendida...
Insubmissa me incendeio
insprada intuitiva
intacta...

O corpo contido e calado
se cansa nos cativeiros
do caos...
A alma aflita e andarilha
anseia alumbramentos
de asas...

Maria Lua




Juego de palabras

En los desapegos me desencuentro
describiendo desilusiones
destino de desamores...
En las desventuras me desamo
descubriendo despedidas
desesperación de desencantos...
En los descaminos me desarrimo
desvelando desvarios
desatino de destemores...

Inquieta me incorporo
insomne e insatisfecha
inalcanzable...
Incoherente me intuyo
indefinida inestable
incomprendida...
Insumisa me incendio
inspirada intuitiva
intacta...

El cuerpo contenido y callado
se cansa en los cautiverios
del caos...
El alma afligida y andarina
ansía alumbramientos
de alas...

Maria Lua
(versión de Pedro Casas Serra)

miércoles, 16 de noviembre de 2011

"Prece" de Maria Lua

"As flores do céu deixam cair as suas pétalas de ouro,
e não sei por que o meu jardim ainda não está todo atapetado.
Como o céu espalha as flores sobre a terra,
eu encho a minha taça de um vinho cor-de-rosa!..."
(Omar Khayyám)


Se Tu vieres...
Se pousares o Teu olhar
na fragilidade das plantas
nos canteiros repletos de Esperança...
Se me tocares no fundo do Coração
e me fizeres beber da Taça com o Vinho cor-de-rosa...
A longa noite de dor cessará seu pranto...
O riso alegre do dia iluminará meu Caminho...
Meu Coração se inundará de Amor...
Novas Estrelas cintilarão em meus olhos ardentes...
A magia da Lua se espelhará em meu rosto...
A Inocência da Manhã renascerá em minha Alma...
Com o Coração pleno de Amor,
cantarei a Canção da Vida...
E o meu Jardim
finalmente
será atapetado com as Tuas Flores...
Eu serei uma nota de Tua Canção...
E estarei em Paz...

Maria Lua



Oración

"Las flores del cielo dejan caer sus pétalos de oro,
y no sé por qué mi jardín aún no está del todo alfombrado.
Como el cielo esparce las flores sobre la tierra,
yo lleno mi copa con un vino de color rosa!..."
(Omar Khayyám)

Si Tu miraras...
Si posaras Tus ojos
en la fragilidad de las plantas
en los parterres repletos de Esperanza...
Si me tocaras en el fondo del Corazón
y me dieras a beber de la Copa con el Vino de color rosa...
La larga noche de dolor cesaría en su llanto...
La risa alegre del día iluminaría mi Camino...
Mi Corazón se inundaría de Amor...
Nuevas Estrellas titilarían en mis ojos ardientes...
La magia de la Luna se reflejaría en mi rostro...
La Inocencia de la Mañana renacería en mi Alma...
Con el Corazón lleno de Amor,
cantaría la Canción de la Vida...
Y mi Jardín
finalmente
se alfombraría con Tus Flores...
Yo sería una nota de Tu Canción...
Y estaría en Paz...

Maria Lua
(versión de Pedro Casas Serra)

martes, 15 de noviembre de 2011

"Noite" de Maria Lua

Na Noite dos desencantos
desfiz teu rosto de espuma
na placidez das areias...
Não vi cintilar a Estrela
no espelho das ondas...
Adormeci mágoas e silêncios
na eternidade do oceano...

Na Noite dos desesperos
rasguei minhas veias de pedra
na indiferença dos penhascos...
Não senti a magia da Lua
na solidão das vagas...
Afoguei sonhos e delírios
nas distâncias sem fim...

E me ausentei
de meu corpo náufrago
abandonando velas e remos...
E me ausentei
de minha alma aflita
esquecendo asas e miragens...

Na Noite dos desatinos
eu me perdi de ti
e de mim
na mais louca ausência...
E anoiteci
corpo e alma...

Maria Lua



Noche

En la Noche de los desencantos
deshice tu rostro de espuma
en la placidez de las arenas...
No vi titilar la Estrella
en el espejo de las olas...
Adormeci tristezas y silencios
en la eternidad del océano...

En la Noche de las desesperaciones
rasgué mis venas de piedra
en la indiferencia de los peñascos...
No sentí la magia de la Luna
en la soledad de las ondas...
Ahogué sueños y delirios
en las distancias sin fin...

Y me ausenté
de mi cuerpo náufrago
abandonando velas y remos...
Y me ausenté
de mi alma afligida
olvidando alas e ilusiones...

En la Noche de los desatinos
me perdí de ti
y de mí
en la más loca ausencia...
Y anochecí
cuerpo y alma...

Maria Lua
(versión de Pedro Casas Serra)

lunes, 14 de noviembre de 2011

"Caminhos" de Maria Lua

Caminhos...
Esteiras sinuosas
volúveis
tão frágeis
que as ondas
tão leves
dissolvem
na rapidez do instante
diante do oceano...
Caminhos...
Pegadas indecisas
esquecidas
tão tênues
que a brisa
tão suave
espalha
na pressa do momento
diante do céu...
Caminhos...
Marcas deixadas
esboços traçados
trilhas abandonadas
rumos perdidos...
Caminhos
veredas
estradas
sendas...
São os caminhos
que fazem a Vida...

Maria Lua



Caminos

Caminos...
Estelas sinuosas
volubles
tan frágiles
que las olas
tan leves
disuelven
en la rapidez del instante
ante el oceano...
Caminos...
Huellas indecisas
olvidadas
tan ténues
que la brisa
tan suave
esparce
en la prisa del momento
ante el cielo...
Caminos...
Marcas dejadas
dibujos trazados
rutas abandonadas
rumbos perdidos...
Caminos
veredas
carreteras
sendas...
Son los caminos
que hacen la Vida...

Maria Lua
(versión de Pedro Casas Serra)

domingo, 13 de noviembre de 2011

"Desencontro" de Maria Lua

No teu caminho espalhei meus anseios
teci um ninho de abraços
em noites de espera...
Tu passaste depressa
não era teu sonho
o meu sonho...

Na tua sombra desenhei meu vulto
trancei os fios das saudades
em rituais de ternura...
Tu passaste depressa
não era teu desejo
o meu desejo...

No teu destino aportei meu coração
construí um barco de miragens
em oceanos de loucura,,,
Tu passaste depressa
não era teu desvario
o meu desvario...

Tu passaste depressa
não decifraste o mistério
de meus olhos noturnos...
Tu passaste depressa
não entendeste a mensagem
de minha alma cigana...

Tu passaste em silêncio
e em outro silêncio eu passei...

Maria Lua



Desencuentro

En tu camino esparcí mis ansias
tejí un nido de abrazos
en noches de espera...
Tu pasaste deprisa
no era tu sueño
mi sueño...

En tu sombra dibujé mi figura
trencé hilos de añoranzas
en rituales de ternura...
Tu pasaste deprisa
no era tu deseo
mi deseo...

En tu destino aporté mi corazón
construí un barco de espejismos
en océanos de locura,,,
Tu pasaste deprisa
no era tu desvario
mi desvario...

Tú pasaste deprisa
no descifraste el misterio
de mis ojos nocturnos...
Tú pasaste deprisa
no entendiste el mensaje
de mi alma gitana...

Tu pasaste en silencio
y en otro silencio yo pasé...

Maria Lua
(versión de Pedro Casas Serra)

sábado, 12 de noviembre de 2011

"Jeito de amar" de Maria Lua

Eu só sei amar
assim... de repente
vento em plena tempestade
que vai derrubando as árvores
e logo volta docemente
para beijar as folhas pelo chào...

Eu só sei amar
assim... com pressa
débil chama de uma vela
capaz de incendiar o mundo num instante
e de se apagar rapidamente
na fragilidade de um sopro...

Eu só sei amar
de um jeito insólito
cortando os fios dos poemas
e quebrando as pétalas das estrelas
para morrer melancolicamente
nos vestígios da luz...

Eu só sei amar
de um jeito meio louco
derramando versos inifinitos
no céu das noites iluminadas
até desamar desesperadamente
entre rimas tortas e amargas...

Eu só sei amar
de un jeito assim dramático
de quem se afoga no centro de um naufrágio
rasgando as veias e sufocando os sonhos
para desfolhar serenamente
o ritmo das lágrimas pelos caminhos...

Maria Lua (“De Lua e de Estrelas...”, 2005)



Modo de amar

Yo sólo se amar
así... de repente
viento en plena tempestad
que va derribando los árboles
y luego gira dulcemente
para besar las hojas por el suelo...

Yo sólo se amar
así... con prisa
débil llama de una vela
capaz de incendiar el mundo en un instante
y de apagarse rápidamente
en la fragilidad de un soplo...

Yo sólo se amar
de modo insólito
cortando los hilos de los poemas
y rompiendo los pétalos de las estrellas
para morir melancólicamente
en los vestigios de la luz...

Yo sólo se amar
de un modo medio loco
derramando versos infinitos
en el cielo de las noches iluminadas
hasta desamar desesperadamente
entre rimas torcidas y amargas...

Yo sólo se amar
de un modo igual de dramático
al de quien se ahoga en medio de un naufragio
rasgando las velas y sofocando los sueños
para deshojar serenamente
el ritmo de las lágrimas por los caminos...

Maria Lua
(traducción de Pedro Casas Serra)

viernes, 11 de noviembre de 2011

"Tempo" de Maria Lua

Houve o tempo de ser gaivota lúcida
de vôo exato à procura de seiva nos mares
em luminosos dias de Sol...
Houve o tempo de ser sereia lânguida
de canto fugidio em busca do sumo dos sonhos
nas claras noites de Lua...
Houve o tempo de ser estrela lívida
de brilho intenso no rastro de rumos estranhos
no infinito silêncio do Universo...
Houve o tempo de ser fonte límpida
de água transparente nas curvas de riachos cantantes
até a solidão imensa do Oceano...

Há o tempo de reinventar vôos e miragens
a cada instante mágico...
Há o tempo de refazer gestos e sussurros
no desnudamento da máscara...
Há o tempo de enfeitiçar desejos e ternuras
no encantamento máximo...
Há o tempo de transformar auroras e ocasos
no eterno momento místico...

É sempre o tempo de ser
lúdica lúbrica lúcida
sem ser lógica
mágica magnética mística
sem mácula...

Haverá sempre tempo
tempo de êxtase...

Maria Lua



Tiempo

Hube el tiempo de ser gaviota lúcida
de vuelo exacto en busca de la savia de los mares
en luminosos días de Sol...
Hube el tiempo de ser sirena lánguida
de canto huidizo en busca del zumo de los sueños
en claras noches de Luna...
Hube el tiempo de ser estrella lívida
de brillo intenso en el rastro de rumbos extraños
en el infinito silencio del universo...
Hube el tiempo de ser fuente límpida
de agua transparente en las curvas de riachuelos cantarines
hasta la soledad inmensa del Océano...

Hace el tiempo de reinventar vuelos y espejismos
en cada instante mágico...
Hace el tiempo de rehacer gestos y susurros
en el desnudamiento de la máscara...
Hace el tiempo de hechizar deseos y ternuras
en el encantamiento máximo...
Hace el tiempo de transformar auroras y ocasos
en eterno momento místico...

Es siempre el tiempo de ser
lúdica lúbrica lúcida
sin ser lógica
mágica magnética mística
sin mácula...

Habrá siempre tiempo
tiempo de éxtasis...

Maria Luna
(versión de Pedro Casas Serra

jueves, 10 de noviembre de 2011

"Encantamento" de Maria Lua

Na solidão dos oceanos
inventei um vulto de sereia
para encantar amantes náufragos
sabendo que virias
à procura do meu segredo...

Cavalguei ondas de lembranças perdidas
no abismo dos mares...
Percorri misteriosos labirintos
de saudades desfeitas
nas distâncias dos horizontes...
Maquiei luzeiros de aurora
em meu pálido semblante...
Trancei estrelas sem rumo
nos longos cabelos...
Pintei aromas de maresia
em meus lábios mudos...
Incrustei diamantes lunares
em meus olhos ausentes...
E me desvendei cigana das águas
para seduzir sombras
de amores desamados...

Nas perdições da paixão
teci a teia dos desvarios
e te fiz cativo do meu mistério...
Tu que vieste na caravela
dos sonhadores
em busca do fascínio
da miragem
não decifrarás meu enigma
nem sorverás do sagrado silêncio
que te faz prisioneiro
do encantamento
farejador de presságios
desbravador de sentimentos
guardião de misteriosos vestígios...
naufragados em mim!

Maria Lua



Encantamiento

En la soledad de los océanos
inventé un apariencia de sirena
para encantar amantes náufragos
sabiendo que vendrías
en busca de mi secreto...

Cabalgué olas de recuerdos perdidos
en el abismo de los mares...
Recorrí misteriosos laberintos
de añoranzas desechas
en las distancias de los horizontes...
Maquillé luceros de auroras
en mi pálido semblante...
Trencé estrellas sin rumbo
en mis largos cabellos...
Pinté aromas de mar
en mis labios mudos...
Incrusté diamantes lunares
en mis ojos ausentes...
Y me desvelé gitana de las aguas
para seducir sombras
de amores desamados...

En las perdiciones de la pasión
tejí el velo de los desvarios
y te hice cautivo de mi misterio...
Tú que viniste en la caravela
de los soñadores
en busca de la fascínación
del espejismo
no descifrarás mi enigma
ni succionarás del sagrado silencio
que te hace prisionero
del encantamiento
forjador de presagios
desbravador de sentimentos
guardián de misteriosos vestígios...
¡naufragados en mí!

Maria Lua
(versión de Pedro Casas Serra)

miércoles, 9 de noviembre de 2011

"Máscara " de Maria Lua

No vazio da máscara
sob o personagem
que hoje me visto
talvez se esconda
um mim
talvez se encontre
um eu...

Lótus de mil pétalas?
Lua de mil fases?
Sereia de mil mares?
Eu de mil faces?

Eu...
Tão chuva
tão igual
tão monótona
na sombra que me segue
no eco que me responde
na máscara que me oculta...

Eu...
Tão onda
tão vento
tão nuvem
tão Lua
que não me cabem
os vários eus
no mim que devo ser
na esséncia
de mil formas
de mil sonhos
de mil destinos
de mil vidas...

Maria Lua



Máscara

En el vacío de la máscara
bajo el personaje
que hoy me visto
tal vez se esconda
un mí
tal vez se encuentre
un yo...

¿Loto de mil pétalos?
¿Luna de mil fases?
¿Sirena de mil mares?
¿Yo de mil caras?

Yo...
Tan lluvia
tan igual
tan monótona
en la sombra que me sigue
en el eco que me responde
en la máscara que me oculta...

Yo...
Tan ola
tan viento
tan nube
tan Luna
que no me caben
los varios yos
en el mí que debo ser
en la esencia
de mil formas
de mil sueños
de mil destinos
de mil vidas...

Maria Luna
(versión de Pedro Casas Serra)

martes, 8 de noviembre de 2011

" Suave cativeiro" de Maria Lua

Meus olhos... luzeiros lunares
vislumbram miragens
farejam feitiços
hipnotizam estrelas
e se perdem e se prendem
escravos famintos... do Sol de teus olhos...

Meus lábios... morangos silvestres
saboreiam seduções
sussurram delírios
entreabrem-se ao vento
e se perdem e se prendem
escravos sedentos... do Mel de teus lábios...

Minhas mãos... rendeiras de sonho
esculpem ternuras
delineiam delícias
tecem magias de arco-íris
e se perdem e se prendem
escravas aflitas... da Concha de tuas mãos...

Meus braços... asas sem ninho
desenham distâncias
envolvem alucinações
alongam-se além do horizonte
e se perdem e se prendem
escravos cativos... do Abraço em teus braços...

Meu corpo... barco sem rumo
enfrenta borrascas
supera tormentas
emerge dos oceanos
e se perde e se prende
escravo náufrago... do Cais de teu corpo...

Minha alma... cigana errante
ultrapassa as eras
atravessa os universos
transmigra serena
e se perde e se prende
escrava liberta... Alma Gêmea de tua alma...

Maria Lua



Suave cautiverio

Mis ojos... luceros lunares
vislumbran espejismos
husmean hechizos
hipnotizan estrellas
y se pierden y se prenden
esclavos hambrientos... del Sol de tus ojos...

Mis labios... fresas silvestres
saborean seducciones
susurran delirios
se entreabren al viento
y se pierden y se prenden
esclavos sedientos... de la Miel de tus labios...

Mis manos... encajeras de sueños
esculpen ternuras
delinean delicias
tejen magias de arcoíris
y se pierden y se prenden
esclavas ansiosas... del Hueco de tus manos...

Mis brazos... alas sin nido
dibujan distancias
envuelven alucinaciones
se alargan más allá del horizonte
y se pierden y se prenden
esclavos cautivos... del Abrazo de tus brazos...

Mi cuerpo... barco sin rumbo
enfrenta borrascas
supera tormentas
emerge de los océanos
y se pierde y se prende
esclavo náufrago... del Muelle de tu cuerpo...

Mi alma... gitana errante
traspasa eras
atraviesa universos
transmigra serena
y se pierde y se prende
esclava liberada... Alma Gemela de tu alma...

Maria Lua
(versión de Pedro Casas Serra)

lunes, 7 de noviembre de 2011

"Eremita urbana" de Maria Lua

I

Navego sem bússola
nas calçadas da cidade fria...
Humanos se atropelam
em desencontros...
Deslizo ausente
invisível impermeável impenetrável
inatingível...
Descubro nas ruas
nào haver semelhantes
(tem razào o Poeta Quintana)
nos atalhos do consumismo
do globalismo
do mesmismo...

II

Um cào perdido fareja carinho
em meus olhos...
Somente os càes
têm sede de ternura?...
Árvores tortas
quase decepadas
equilibram restos de primavera...
Para que árvores?
Um mendigo dorme
bêbado de desamparo
-indiferença geral...
Nào será o Cristo?

III

De repente
a florzinha amarela
no vazio da calçada...
Mensagem cifrada
de anjos e duendes
a despertar emoçòes...
Vênus e Júpiter
se tocam na amplidào...
Trazem os deuses
o lume das almas
a semente dos sonhos...

IV

Volto sem pressa
à quitinete entre nuvens...
“Moro em mim mesma”
passante engaiolada...
Minha alma aflita
em loucura serena
despedaça sonhos
em versos e vôos
além das margens do mundo...

V

Poeta...
Meu “sonho é de estrelas”...
feri minhas asas
em rochas de dor
“aprendi a voar”...
Nào posso “firmar os pés”
no chào movedíço
poluído de nadas
infestado de vazios
nas sobras dos cacos...
Quebrei os meus pés
em milhares de asas...
Poeta...
“voar é preciso”
e... somente voar...

VI

Eremita urbana
no meio do mundo
bem longe do mundo
meu chào é o sonho
o sonho de estrelas
-eu só sei voar...

Maria Lua (“De Lua e de Estrelas...”, 2005)




Eremita urbana

I

Navego sin brújula
por las calzadas de la ciudad fría...
Los humanos se atropellan
en desencuentros...
Me deslizo ausente
invisible impermeable impenetrable
intangible...
Descubro en las calles
que no tengo semejantes
(tiene razón el Poeta Quintana)
en los atajos del consumismo
del globalismo
del mismismo...

II

Un perro perdido husmea cariño
en mis ojos...
¿Sólo los perros
tienen sed de ternura?...
Árboles torcidos
casi desarraigados
equilibran restos de primavera...
¿Para qué los árboles?
Un mendigo duerme
borracho de desamparo
-indiferencia general...
¿Será Cristo?

III

De repente
una florecilla amarilla
en medio de la calzada...
Mensaje cifrado
de ángeles y duendes
para despertar emociones...
Venus y Júpiter
se tocan en la vastedad...
Traen los dioses
la luz de las almas
la semilla de los sueños...

IV

Vuelvo sin prisa
al apartamento entre nubes
“Vivo en mi misma”
pasajera enjaulada...
Mi alma afligida
en locura serena
despedaza sueños
en versos y vuelos
más allá de las márgenes del mundo...

V

Poeta...
“Mi sueño es de estrellas”...
herí mis alas
en las rocas del dolor
“aprendí a volar”...
No puedo “fijar los pies”
en la tierra movediza
contaminada de nadas
infestada de vacíos
en los restos de los trozos...
Quebré mis pies
en miles de alas...
Poeta...
“volar es preciso”
y... solamente volar...

VI

Eremita urbana
en medio del mundo
muy lejos del mundo
mi tierra es un sueño
un sueño de estrellas
-yo sólo sé volar...

Maria Lua
(versión de Pedro Casas Serra)

domingo, 6 de noviembre de 2011

"Sou" de Maria Lua

Não sou mais do que um desencontro
entre o ser essencial... e os eus alienados
de meu misterioso caos interior...
Nada mais sou do que um debrum
de neblina a ornamentar de angústias
a montanha que se ergue para a Luz...

Não sou mais do que um desperdício
de desvarios presos nas nuvens
que se desfazem na impiedosa tempestade...
Nada mais sou do que um desacerto
entre o sangue aflito que me percorre as veias
e a densa serenidade de meu rosto vago...

Não sou mais do que um delírio
domesticado pelos sonhos submersos
nos mares de tormentas aplacadas...
Nada mais sou do que um desencanto
de paixões que se perderam nos desvios
de esmaecidos êxtases...

Não sou mais do que um destemido
a desbravar penhascos de esperanças
nas escarpas misteriosas do silêncio...
Nada mais sou do que uma divindade
no cativo templo de um corpo alucinado
à espera da solidão suprema...

Não sou mais do que um desencontro
-entre o ser divino e eterno... e os eus terrenos e etéreos-
a instrumentar o vôo cego de minha alma...

Nada mais sou do que um verso livre no esboço do Poema...
Mas... na inspiração dos deuses e dos anjos
eu sou o MISTÉRIO da VIDA!...

Maria Lua



Soy

No soy más que un desencuentro
entre el ser esencial... y los yos alienados
de mi misterioso caos interior...
Nada más soy que una orla
de neblina para decorar de angustia
la montaña que se yergue hacia la luz...

No soy más que un desperdicio
de desvaríos prendidos en las nubes
que se deshacen en la despiadada tempestad...
Nada más soy que un desajuste
entre la sangre afligida que me recorre las venas
y la densa serenidad de mi rostro vago...

No soy más que un delirio
domesticado por los sueños inmersos
en mares de tormentas aplacadas...
Nada más soy que un desencanto
de pasiones que se perdieron en los desvíos
de desvanecidos éxtasis...

No soy más que quien se atreve
a desbravar peñascos de esperanzas
en las pendientes misteriosas del silencio...
Nada más soy que una deidad
en el cautivo templo de un cuerpo alucinado
a la espera de la soledad suprema...

No soy más que un desencuentro
-entre el ser divino y eterno... y los yos terrenos y etéreos-
al instrumentar el vuelo ciego de mi alma...

Nada más soy que un verso libre en el esbozo del Poema...
Pero... en la inspiración de los dioses y los ángeles
¡yo soy el MISTERIO de la VIDA!...

Maria Luna
(versión de Pedro Casas Serra)

sábado, 5 de noviembre de 2011

"Há mil Luas..." de Maria Lua

Há mil Luas que Te procuro...
Já nem sei
em que sombra da Noite
deixei aceso
o lume do meu desejo...
Segui em vão
no desencontro dos vales
entre montanhas
sem forma...
E me perfumei
com aroma de vento
e trancei meus cabelos
com fios de Sol...

Há mil Luas que Te procuro...
Eu não posso
errar o caminho
outra vez...
Meus pés
imergiram nos rastros
dos rumos sem volta...
Meus olhos
se cegaram nas pontas
dos astros sem luz...
Meu vulto
se afastou na distância
dos mares sem sal...

Há mil Luas que Te procuro...
Tanto tenho Te buscado
por toda a parte
por toda a vida
sem que possa ver
o brilho de Tua Estrela...

Há mil Luas que Te procuro...
Estou só
à espera de Tua Paz...

Maria Lua



Hace mil Lunas...

Hace mil Lunas que Te busco...
Ya ni sé
en que sombra de la Noche
dejé encendida
la llama de mi deseo...
Seguí en vano
en el desencuentro de los valles
entre montañas
sin forma...
Y me perfumé
con aromas de viento
y trencé mis cabellos
con hilos de Sol...

Hace mil Lunas que Te busco...
Yo no puedo
equivocar el camino
otra vez...
Mis pies
se hundieron en los rastros
de las idas sin retorno...
Mis ojos
se cegaron en las puntas
de los astros sin luz...
Mi figura
se alejó en la distancia
de los mares sin sal...

Hace mil Lunas que Te busco...
Te he buscado tanto tiempo
por todas partes
durante toda la vida
sin poder llegar a ver
el brillo de Tu Estrella...

Hace mil Lunas que Te busco...
Sigo sola
a la espera de Tu Paz...

Maria Lua
(versión de Pedro Casas Serra)

jueves, 3 de noviembre de 2011

"Vestígios" de Maria Lua

Trago vestígios na alma
de longos caminhos andados...

Cicatrizes de ternuras perdidas
nos aflitos desamores...
Marcas de lágrimas contidas
em noites de ausências...
Rugas de desejos reprimidos
nos rituais absurdos...
Sombras de saudades doídas
em luares de silêncios...
Rastros de sonhos partidos
em esquinas de desencotros...
Pegadas de naufrágios loucos
nos mares do coração...

De longos caminhos andados
trago vestígios na alma...

De longos caminhos andados
trago vestígios em mim...
Maria Lua



Vestigios

Traigo vestigios en el alma
de los largos caminos recorridos...

Cicatrices de ternuras perdidas
en afligidos desamores...
Huellas de lágrimas contenidas
en noches de ausencias...
Arrugas de deseos reprimidos
en rituales absurdos...
Sombras de recuerdos dolidos
en Lunas de silencios...
Rastros de sueños partidos
en esquinas de desencuentros...
Restos de naufragios locos
en los mares del corazón...

De los largos caminos recorridos
traigo vestigios en el alma...

De los largos caminos recorridos
traigo vestigios en mí...

Maria Lua
(versión de Pedro Casas Serra)

Rosalinda

Estaba Rosalinda en un jardín
con un libro de amor entre sus manos.
Era todo silencio, que rompía
un ruiseñor a veces con su canto,
y el agua de la pila de una fuente
cayendo como lágrimas de un plato.
El balancín en que se hallaba echada
y que con dulce pie iba impulsando
mientras pasaba páginas del libro,
pausadamente, hasta quedar parado,
disminuyó su ritmo. Rosalinda,
con el libro mecido en su regazo,
acompasadamente respiraba
y así dormida se quedó, soñando
que un príncipe venía desde el cielo
al galope veloz de su caballo
y que luego, acercándose hasta ella,
un beso le ponía sobre el labio.
Despertó Rosalinda y vio que su ojo
tras una nube el sol le iba guiñando.

Pedro Casas Serra (30-10-2011)

miércoles, 2 de noviembre de 2011

"Apelo" de Maria Lua

Vem logo
que eu tenho a pressa
dos que constroem castelos
com a fragilidade dos graos de areia...

Meu rosto de sal
vai se dissolver num segundo
nos braços instáveis das ondas...

Meus gestos de nuvem
voam nas asas das gaivotas
muito além das distâncias...

Meus olhos noturnos
cintilam no exato-instante-magia
da passagem da estrela cadente...

Meu jeito de Lua
é miragem quase inatingível
- sorriso misterioso de sereia...

Vem depressa
acelera teu barco
que estou só de passagem
pelo teu sonho...

Maria Lua (“De Lua e de Estrelas...”, 2005)



Súplica

Ven pronto
que tengo la prisa
de los que construyen castillos
con la fragilidad de los granos de arena...

Mi rostro de sal
va a disolverse en un segundo
en los brazos inestables de las olas...

Mis gestos de nube
vuelan en las alas de las gaviotas
mucho más allá de las distancias...

Mis ojos nocturnos
brillan en el exacto-instante-magia
del paso de la estrella fugaz...

Mi forma de Luna
es espejismo casi inalcanzable
- sonrisa misteriosa de sirena...

Ven deprisa
acelera tu barco
que estoy sólo de paso
por tu sueño...

Maria Lua
(versión de Pedro Casas Serra)

martes, 1 de noviembre de 2011

"Fuga" de Maria Lua

“Só tu soubeste achar-me e te foste...”
(Mario Quintana)

Fuga

Eu me fui de ti
levando meu barco
sem rumo
nem porto
- sozinha...

Eu me fui de ti
quebrando as asas
no vôo desesperado
contra os rochedos
do mundo...

Eu me fui de ti
cegando os olhos
na busca atormentada
entre as ruínas
da vida...

Eu me fui de ti
e o que me restou
foi um esboço
cortado
partido
de sonho...

Eu me fui de ti
e o que me ficou
foi um coração
inquieto
aflito
sem ninho...

Eu me fui de ti
deixando minha alma
sem rumo
nem corpo
- sozinha...

Maria Lua (Do livro “De Lua e de Estrelas...”)




“Sólo tú supiste hallarme y te fuiste...”
(Mario Quintana)

Fuga

Yo me fui de ti
llevando mi barco
sin rumbo
ni puerto
-sola...

Yo me fui de ti
rompiendo las alas
en vuelo desesperado
contra los peñascos
del mundo...

Yo me fui de ti
cegando los ojos
en búsqueda atormentada
entre las ruinas
de la vida...

Yo me fui de ti
y lo que me restó
fue un esbozo
cortado
partido
de sueño...

Yo me fui de ti
y lo que me quedó
fue un corazón
inquieto
afligido
sin nido...

yo me fui de ti
dejando mi alma
sin rumbo
ni cuerpo
-sola...

Maria Lua
(versión de Pedro Casas Serra)