jueves, 27 de junio de 2019

NECROFÍLIA de Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)

NECROFÍLIA

Et j’aimerai ta mort dans la nuit de la mer.
RENÉE VIVIEN

He volgut fer l’amor amb el cadàver
d’aquella primavera mal colgada
pels còmplices volgudament maldestres
de l’assassí, comprats de sotamà.
Damunt la neu, per l’erm sense confins,
sense rastre de fita ni senyals
que assenderessin el meu pas, he fet
un camí blanc de roses torturades,
fressat només per l’ala de la nit,
fins a trobar-te: tu, l’ocell encara
convulsament agònic, sota els peus
de sanguinaris cavalls sense brida
que, folls, t’arrossegaven sobre el fang.
Perquè he gosat mirar-te fit a fit
i besar-te la boca sense bleix
perversament voraç, dent contra dent,
i enfonsar-te en la mort a cops de bes
i sentir-me vivent contra el teu glaç,
cec, xuclava el teu mirall sagnant.
I ara els cucs rauen, sorneguers, la seda
………erta dels meus ulls.

Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)


NECROFILIA

Et j’aimerai ta mort dans la nuit de la mer.
(Y amaré tu muerte en la noche del mar.)
RENÉE VIVIEN

He querido hacer el amor con el cadáver
de aquella primavera mal enterrada
por los cómplices intencionadamente torpes
del asesino, comprados bajo mano.
Sobre la nieve, por el páramo sin confines,
sin rastro de hito ni señales
que encaminasen mis pasos, he hecho
un camino blanco de rosas torturadas,
trillado solo por el ala de la noche,
hasta encontrarte: tú, el pájaro aún
colvulsamente agónico, bajo los pies
de sanguinarios caballos sin brida
que, locos, te arrastran sobre el barro.
Porque me he atrevido a mirarte fijamente
y besarte la boca sin resuello
perversamente voraz, diente contra diente,
y hundirte en la muerte a golpes de beso
y sentirme viva contra tu hielo,
ciego, me sorbía tu espejo sangriento.
Y ahora los gusanos raen, socarrones, la seda
......... yerta de mis ojos.

Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)
(Versión de Pedro Casas Serra)

No hay comentarios:

Publicar un comentario