Na canção que vai ficando
já não vai ficando nada:
é menos do que o perfume
de uma rosa desfolhada.
*
Os remos batem nas águas:
tem de ferir, para andar.
As águas vão consentindo -
esse é o destino do mar.
*
Passarinho ambicioso
fez nas nuvens o seu ninho.
Quando as nuvens forem chuva,
pobre de ti, passarinho.
*
O vento do mês de Agosto
leva as folhas pelo chão;
só não toca no teu rosto
que está no meu coração.
*
Os ramos passam de leve
na face da noite azul.
É assim que os ninhos aprendem
que a vida tem norte e sul.
*
A cantiga que eu cantava,
por ser cantada morreu.
Nunca hei de dizer o nome
daquilo que há de ser meu.
*
Ao lado da minha casa
morre o sol e nasce o vento.
O vento me traz teu nome,
leva o sol meu pensamento.
Cecilia Meireles, Viagem, 1939.
COPLAS
En canción que va quedando
ya no va quedando nada:
menos aún que el perfume
de una rosa deshojada.
*
Los remos baten las aguas:
tiene que herir, para andar.
Las aguas van consintiendo -
es el destino del mar.
*
Un pajarito ambicioso
hizo en las nubes su nido.
Cuando las nubes sean lluvia,
pobre de ti, pajarito.
*
El viento del mes de Agosto
tira las hojas al suelo;
sólo no toca tu rostro
porque está en mi corazón.
*
Los ramos cruzan ligeros
la faz de la noche azul.
Así los niños aprenden
que en la vida hay norte y sur.
*
La canción que yo cantaba,
por ser cantada murió.
Nunca he de decir el nombre
de aquello que tendré yo.
*
A la vera de mi casa
muere el sol y nace el viento.
El viento me trae tu nombre,
lleva el sol mí pensamiento.
Cecilia Meireles
(Versión de Pedro Casas Serra)
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario