Tua passagem se fez por distâncias antigas.
O silêncio dos desertos pesava-lhe nas asas
e, juntamente com ele, o volume das montanhas e do mar.
Tua velocidade desloca mundos e almas.
Por isso, quando passaste, caiu sobre mim tua violência
e desde então alguma coisa se aboliu.
Guardo uma sensação de drama sombrio, com vozes de ondas lamentando-me.
E a multidão das estrelas avermelhadas fugindo com o céu para longe de mim.
Os dias que veem são feitos de vento plácido e apagam tudo.
Dispensam a sombra dos gestos sobre os cenários.
Levam dos lábios cada palavra que desponta.
Gastam o contorno da minha síntese.
Acumulam ausência em minha vida...
Oh! um pouco de neve matando, docemente, folha a folha...
Mas a seiva lá dentro continua, sufocada,
nutrindo de sonho a morte.
Cecilia Meireles, Viagem, 1939.
PERSPECTIVA
Tu paso transcurrió por distancias antiguas.
El silencio de los desiertos le pesaba en las alas
y, junto con él, el volumen de las montañas y el mar.
Tu velocidad desplaza mundos y almas.
Por eso, cuando pasaste, cayó sobre mí tu violencia
y desde entonces alguna cosa se abolió.
Guardo una sensación de drama sombrío, con voces de olas lamentándome.
Y la multitud de las estrellas enrojecidas huyendo con el cielo lejos de mí.
Los días que vemos están hechos de viento plácido y borran todo.
Dispensan la sombra de los gestos sobre los escenarios.
Quitan de los labios cada palabra que despunta.
Gastan el contorno de mi síntesis.
Acumulan ausencia en mi vida...
¡Oh! un poco de nieve matando, dulcemente, hoja a hoja...
Pero la savia allá dentro continúa, sofocada,
nutriendo de sueño la muerte.
Cecilia Meireles
(Versión de Pedro Casas Serra)
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario