jueves, 30 de julio de 2015

“Les fleurs du mal”, REMORDS POSTHUME, de Charles Baudelaire

XXXII. REMORDS POSTHUME

Lorsque tu dormiras, ma belle ténébreuse,
Au fond d'un monument construit en marbre noir,
Et losque tu n'auras pour alcôve et manoir
Qu'un caveau pluvieux et qu'une fosse creuse;

Quand la pierre, opprimant ta poitrine peureuse
Et tes flancs qu'assouplit un charmant nonchaloir,
Empêchera ton coeur de batre et de vouloir,
Et tes pieds de courir leur course aventureuse,

Le tombeau, confident de mon rêve infini
(Car le tombeau torujours comprendra le poëte),
Durant ces grandes nuits d'où le somme est banni,

Te dira: “Que vous sert, courtisane imparfaite,
De n'avoir pas connu ce que pleurent les morts?”
-Et le ver rongera ta peau comme un remords.

Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.


XXXII. REMORDIMIENTO PÓSTUMO

Cuando tu dormirás, mi bella tenebrosa,
Al fondo de un sepulcro construido en mármol negro,
Y cuando no tendrás por alcoba y morada
Sino un panteón húmedo y una vacía fosa;

Cuando la piedra, hundiendo tu temeroso pecho
Y tus flancos que amansa una grata indolencia,
Vedará al corazón palpitar y querer,
Y a tus pies recorrer su curso aventurero,

La tumba, confidente de mi sueño infinito
(Porque la tumba siempre comprenderá al poeta),
En esas largas noches en que el sueño no llega,

Te dirá: “¿De que sirve, cortesana imperfecta,
que no hayas conocido lo que lloran los muertos?”
-Y te roerá el gusano como un remordimiento.

Charles Baudelaire
( Versión de Pedro Casas Serra)

No hay comentarios:

Publicar un comentario