XXXII. REMORDS POSTHUME
Lorsque tu dormiras, ma
belle ténébreuse,
Au fond d'un monument
construit en marbre noir,
Et losque tu n'auras
pour alcôve et manoir
Qu'un caveau pluvieux
et qu'une fosse creuse;
Quand la pierre,
opprimant ta poitrine peureuse
Et tes flancs
qu'assouplit un charmant nonchaloir,
Empêchera ton coeur de
batre et de vouloir,
Et tes pieds de courir
leur course aventureuse,
Le tombeau, confident
de mon rêve infini
(Car le tombeau
torujours comprendra le poëte),
Durant ces grandes
nuits d'où le somme est banni,
Te dira: “Que vous
sert, courtisane imparfaite,
De n'avoir pas connu ce
que pleurent les morts?”
-Et le ver rongera ta
peau comme un remords.
Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.
XXXII. REMORDIMIENTO
PÓSTUMO
Cuando tu dormirás, mi
bella tenebrosa,
Al fondo de un sepulcro
construido en mármol negro,
Y cuando no tendrás
por alcoba y morada
Sino un panteón húmedo
y una vacía fosa;
Cuando la piedra,
hundiendo tu temeroso pecho
Y tus flancos que
amansa una grata indolencia,
Vedará al corazón
palpitar y querer,
Y a tus pies recorrer
su curso aventurero,
La tumba, confidente de
mi sueño infinito
(Porque la tumba
siempre comprenderá al poeta),
En esas largas noches
en que el sueño no llega,
Te dirá: “¿De que
sirve, cortesana imperfecta,
que no hayas conocido
lo que lloran los muertos?”
-Y te roerá el gusano
como un remordimiento.
Charles Baudelaire
( Versión de Pedro Casas Serra)
No hay comentarios:
Publicar un comentario