X. L'ENNEMI
Ma jeunesse ne fut
qu'un ténébreux orage,
Traversé ça et là
par de brillants soleils;
Le tonnerre et la pluie
on fait un tel ravage,
Qu'il reste en mon
jardin bien peu de fruits vermeils.
Voilà que j'ai touché
l'automne des idées,
Et qu'il faut employer
la pelle et les râteaux
Pour rassembler à neuf
les terres inondées,
Où l'eau creuse des
trous grands comme des tombeaux.
Et qui sait si les
fleurs nouvelles que je rêve
Le mystique aliment qui
ferait leur vigueur?
-O douleur! Ô douleur!
Le Temps mange la vie,
Et l'obscur Ennemi qui
nous ronge le coeur
Du sang que nous
perdons croît et se fortifie!
Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.
X. EL ENEMIGO
Mi juventud no fue sino
oscura tormenta,
Atravesada a veces por
soles cegadores;
Los rayos y la lluvia
causaron tal estrago,
Que queda en mi jardín
poca fruta en sazón.
He alcanzado el otoño
total de las ideas,
Y es necesario usar la
pala y el rastrillo
Para reunir de nuevo
las tierras anegadas
Donde hizo el agua
hoyos tan grandes como tumbas.
¿Quién sabe si las
flores nuevas con las que sueño
Sacarán de este suelo
lavado como arena
El místico alimento
que les daría vigor?
-¡Oh dolor! ¡Oh
dolor! Come el Tiempo la vida,
Y el oscuro Enemigo que
nos roe el corazón
Con la sangre gastada
crece y se fortifica!
Charles Baudelaire
(Versión de Pedro Casas Serra)
No hay comentarios:
Publicar un comentario