S-BAHN
Nox
longa quibus mentitur amica, diesque
longa videtur opus
debentibus.
Tots deuen el treball.
El deure els va
minant,
l’obra no vol cessar:
munts d’enderroc, les
ànimes embruten.
Betreten der Abbaustelle verboten.
Els
homes de trenta anys
(A wakeful brain
Elaborates
pain)
s’adormen al S-Bahn,
bruns al seu banc de fusta
bruna.
També aquest esperit bufa on vol,
bufa la pols i
els remolins
del seu turment. Aquests cervells que dormen
roden,
no fugiran, penen també.
….“Ara, la noia
qui tant
d’eaue froide m’a fait boire
té un home entre les
cuixes. És dissabte
i és el seu dia. Li agraden
homes de
week-end, de boca ben closa
car al diner li put
l’alè.
Ein ernster Vogel gesanglos”.
….“L’amor
de les dones,
diuen, és humil.
Trobes una dona
de les
que t’estimes,
ocell arrupit.
L’esveres, i mira:
colgat
de bafs tendres
al pregon del niu,
com un ou polit
febreja
un marica,
rodona sorpresa.
Prou s’ha repetit.
Oh,
l’amor humil
de les teves dones”.
….“Les ungles i
els cabells em van creixent.
L’enterrament passa carrers,
carrers,
i aquest matí m’he trobat una noia
que vaig
conèixer quan estudiàvem:
arbre aleshores gloriós,
cridava
que s’alcessin els vents, per esquinçar-los.
Ara
somriu ferida: la deshonra
de fer-se cinc anys vella, l’ha
marcat.
I tu, tu el meu serpent, tu el meu orgull,
m’has
deixat a mig fer. No haurem anat
junts a Amsterdam. Or i sang
(un dragó
obra de l’home), hi llu la crosta fonda
d’olis.
Què és un home? Dues mans,
una al pit i una al ventre d’una
noia.
....Les ungles i els cabells em van creixent.
Les
cares com finestres, i parlem
de coses de senyors, i vaig
dient
que sí que sí. Tantes les coses que eren
obra dels
déus, i són obra de l’home.
No trenco els vidres, no sé
rebolcar-me
un com un llimac gris entre aquests peus.
Les
finestres són altes, bat el sol,
i quan aixeco els ulls, he de
tancar-los.
Res no conferirà mai més sentit.
Les ungles i
els cabells et van creixent.
I ja ni tu que em tornessis. Ja
ni
tu. Ni els vidres trossejats
no feriran el cos viscós, el
llimac gris”.
….“Oh senyor, el senyor
com prova
d’estremir-se dins la boca
d’alguna senyoreta que tots
dos
diuen que és seva, amb bona voluntat.
Fins que ella
se’n desprèn. La boca,
oberta encara, li traspua
rialla.
Una bondat
encara la confon d’excusa, i diu:
Com
m’avorreixo. I el senyor, en sentir
que el millor membre seu
era avorrit,
se’n va tornar impotent. Però tenia
també
moltes bondats al seu abast
i va collir-ne una, una
carícia
d’humilitat que renuncia,
i es va arraulir pel
cos avall
(dos cossos sense encaix, només llisquents
vísceres,
que les hores de tendresa
han desclovat de la pell àrida)
i
no es va haver de reconèixer
nuat. Així la senyoreta
anava
fent-se gran. Domina,
non sum dignus”.
….Pietats,
pietats trepitjades, la mitena
de nen: la xopa un fang que és
del color
del cel que és de quitrà, i algú
l’ha
recollit i l’ha penjat a una urpa
del Stacheldraht, la
por
teutònica. I maintain that terror
is not of Germany
but of the soul.
Gabriel Ferrater (Les dones i els dies, 1968)
S-BAHN
Nox longa
quibus mentitur amica, diesque
longa videtur opus
debentibus.
Todos deben el trabajo.
La deuda los va
minando,
la obra no quiere cesar:
montañas de escombros
ensucian las almas.
Betreten der Abbaustelle verboten.
Los
hombres de treinta años
(A wakeful brain
Elaborates
pain)
se duermen en el S-Bahn,
marrones en su banco de
madera marrón.
También este espíritu sopla donde
quiere,
sopla el polvo y los remolinos
de su tormento. Esos
cerebros que duermen
ruedan, no huirán, penan
también.
….“Ahora, la muchacha
qui tant d’eaue
froide m’a fait boire
tiene un hombre entre los muslos. Es
sábado
y es su día. Le gustan
hombres de week-end,
de boca bien cerrada
pues al dinero le hiede el aliento.
Ein
ernster Vogel gesanglos”.
….“El amor de las
mujeres,
dicen, es humilde.
Encuentras una mujer
de
las que te gustan,
pájaro acurrucado.
La asustas, y
mira:
cubierto de tierno vaho
en lo hondo del nido,
como
un huevo bruñido
tiene fiebre una urraca,
redonda
sorpresa.
Bastante se ha repetido.
Oh, el amor humilde
de
tus mujeres”.
….“Las uñas y el cabello me van
creciendo.
El entierro atraviesa calles, calles,
y esta
mañana me he encontrado una muchacha
que conocí cuando
estudiábamos:
árbol entonces glorioso, gritaba
que se
levantaran los vientos, para desgarrarlos.
Ahora sonríe herida:
la deshonra
de hacerse cinco años mayor, la ha marcado.
Y
tú, tú mi serpiente, tú mi orgullo,
me has dejado a medias.
No habremos ido
juntos a Ámsterdam. Oro y sangre (un
dragón
obra del hombre), luce la profunda costra
de
óleos. ¿Qué es un hombre? Dos manos,
una en el pecho y una en
el vientre de una muchacha.
Las uñas y los cabellos me van
creciendo.
Las caras como ventanas, y hablamos
de cosas de
señores, y voy diciendo
que sí que sí. Tantas coas que
eran
obra de los dioses, y son obra del hombre.
No rompo
los cristales, no sé revolcarme
desnudo como una babosa gris
entre estos pies.
Las ventanas son altas, bate el sol,
y
cuando levanto los ojos, he de cerrarlos.
Nada conferirá nunca
más sentido.
Las uñas y los cabellos te van creciendo.
Y
ya ni que volvieras tú. Ya
ni tú. Ni los cristales a
trozos
herirán el cuerpo viscoso, la babosa gris”.
….“Oh
señor, como prueba
el señor de estremecerse dentro de la
boca
de alguna señorita que los dos
dicen que es suya, con
buena voluntad.
Hasta que ella se separa. La boca,
abierta
todavía, le rezuma
risa. Una bondad
aún la equivoca de
excusa, y dice:
Cómo me aburro. Y el señor, al oír
que
su mejor miembro era aburrido,
se volvió impotente. Pero
tenía
también muchas bondades a su alcance
y cogió una,
una caricia
de humildad que renuncia,
y se acurrucó cuerpo
abajo
(dos cuerpos sin ajuste, solo deslizantes
vísceras,
que las horas de ternura
han separado de la árida piel)
y
no se hubo de reconocer
atado. Así la señorita
iba
haciéndose mayor. Domina,
non sum dignus”.
….Piedades,
piedades pisoteadas, el mitón
de niño: lo empapa un barro del
color
del cielo que es de alquitrán, y alguien
lo ha
recogido y lo ha colgado de una zarpa
del Stacheldraht,
el miedo
teutónico. I maintain that terror
is not of
Germany but of the soul.
Gabriel Ferrater (Les dones i els dies, 1968)
(Versión de Pedro Casas Serra)
No hay comentarios:
Publicar un comentario