jueves, 30 de junio de 2011

"Amar" de Carlos Drummond de Andrade

Que pode uma criatura senão,
entre criaturas, amar?
amar e esquecer,
amar e malamar,
amar, desamar, amar?
sempre, e até de olhos vidrados amar?

Que pode, pergunto, o ser amoroso,
sozinho, em rotação universal, senão
rodar também, e amar?
amar o que o mar traz à praia,
o que ele sepulta, e o que, na brisa marinha,
é sal, ou precisão de amor, ou simples ânsia?

Amar solenemente as palmas do deserto,
o que é entrega ou adoração expectante,
e amar o inóspito, o cru,
um vaso sem flor, um chão de ferro,
e o peito inerte, e a rua vista em sonho, e uma ave
de rapina.Este o nosso destino: amor sem conta,
distribuído pelas coisas pérfidas ou nulas,
doação ilimitada a uma completa ingratidão,
e na concha vazia do amor a procura medrosa,
paciente, de mais e mais amor.

Amar a nossa falta mesma de amor, e na secura nossa
amar a água implícita, e o beijo tácito, e a sede infinita.

Carlos Drummond de Andrade


Amar

¿Qué puede hacer una criatura
sino, entre criaturas, amar?
¿amar y olvidar?,
¿amar y mal amar?,
¿amar, desamar, amar?
¿siempre, y hasta con los ojos vidriosos, amar?

¿Qué puede hacer, pregunto, un ser amoroso,
solo, en la rotación del universo, sino
rotar también y amar?
¿amar lo que el mar trae a la playa,
lo que él sepulta, y lo que, en la brisa marina,
es sal, o necesidad de amor, o simple ánsia?

Amar solemnemente las palmeras del desierto,
lo que es entrega o adoración expectante,
y amar lo inhóspito, lo crudo,
un vaso sin flor, un suelo de hierro,
y el pecho inerte, y la calle vista en sueños, y un ave
de rapiña. Este es nuestro destino: amor sin cuento,
repartido por cosas pérfidas o nulas,
entrega ilimitada a una total ingratitud,
y en la concha vacía de amor la busqueda medrosa,
paciente, de más y más amor.

Amar nuestra propia falta de amor, y en nuestra sequedad,
amar el agua implícita y el beso tácito, y la sed infinita.

Carlos Drummond de Andrade
(versión de Pedro Casas Serra)

miércoles, 29 de junio de 2011

"Sonet per a la "liseuse" de la Maria" de Màrius Torres

Muts en aquestes pàgines, versos sense figura,
sou igual que paisatges apagats en la nit;
us cal la seva veu, aurora que procura
música a cada mot, rostre a cada esperit.

La seva veu, que és com un carboncle, i fulgura
a cada raig de llum que li travessa el pit.
O versos que heu viscut l'instant que transfigura,
no us dolgui de morir, després que ella us ha dit...

El silenci que us pren, és com la deslliurança
d'alguna vida feta per a no viure tant.
I en el mateix somriure que resumeix l'instant,
hi ha en el seu esguard un brill d'esgarrifança

-com, en un violí, al fons de la romança,
sentim l'estremiment d'una corda tibant.

Màrius Torres (5 de gener, 1942)



Soneto para la "liseuse" de María

Mudos en estas páginas, versos sin compostura,
sois igual que paisajes oscuros en la noche;
necesitáis su voz, aurora que procura
música a la palabra, rostro al espíritu.

Su voz que es un carbunclo que fulgura
a cada resplandor que le atraviesa el pecho.
Versos que habéis vivido el si que transfigura,
nos os preocupe morir, después que os haya dicho.

El silencio que os prende es como la libranza
de alguna vida hecha para no vivir tanto.
Y en la misma sonrisa que resume el instante,
en su mirada brilla un cierto escalofrío

-como, en un violín, dentro de una romanza,
oímos un temblor de cuerda tensa.

Màrius Torres
(Versión de Pedro Casas Serra)

martes, 28 de junio de 2011

"La lectura dels àngels" de Màrius Torres

A en Joan

I

Enlaire, molt enlaire, on acaba l'atzur
i l'aire és una llum que el Misteri perfuma;
on de l'òrbita baixa d'aquest planeta impur
ni l'onda greu arriba, ni l'etèria escuma;

en absolut silenci que fa el repòs de Déu,
en una pau diàfana com un aigua adormida,
àngels, vestits d'un blanc més fúlgid que la neu,
llegeixen cadascun el llibre d'una vida.

Cada mot dels seus llavis, travessant l'univers,
vola cap a un destí com un ocell de presa;
quan s'aturen, marcant l'acabament d'un vers,
una ànima vacil.la com en el buit suspesa.

-Car, del ai de la mare fins al batec final,
la nostra vida, any per any, fibra per fibra,
és només l'eco d'una paraula angelical
que, devant del Senyor, va llegint en un llibre...

II

No tots els àngels son iguals, ni els llibres. Uns,
de pàgines roents de lluita i aventura,
són murmurats per àngels lluminosament bruns
que esborren amb la veu la sang de l'escriptura.

Altres, com àngels de retaule, van cantant
un llibre ple de flors com una primavera,
i l'alegria els fa la gràcia més d'infant,
més blaus els ulls i més blonda la cabellera.

Altres duen la glòria de l'alba entorn del front
i té la seva veu un trémer de pregària;
així s'eleva, dels jardins closos del món,
una vida secreta, serena i solitària.

Altres sovint es posen la mà damunt els ulls,
com aquell que medita, o divaga, o reposa;
somriuen i es distreuen, quan han de girar fulls,
com si el seu llibre els fes pensar en una altra cosa...

Màrius Torres (Gener, 1942)


La lectura de los ángeles
I

Arriba, muy arriba, donde acaba el azul
y el aire es una luz que el Misterio perfuma;
donde desde la órbita de este planeta impuro
ni llega la onda grave, ni la etérea espuma;

en el total silencio del reposo de Dios,
en una paz diáfana como el agua dormida,
ángeles, veste blanca más blanca que la nieve,
leen cada uno el libro de una vida.

Cada palabra suya, cruzando el universo,
vuela hacia su destino cual pájaro de presa;
cuando paran, marcando el final de algún verso,
una ánima vacila igual que ante un abismo.

-Pues, desde el nacimiento hasta el postrer latido,
nuestra vida, año a año, igual que fibra a fibra,
es sólo humilde eco de una palabra angélica
que, ante Nuestro Señor, se lee sobre un libro...

II

No son todos los ángeles iguales, ni los libros.
Unos, páginas rojas de lucha y aventura,
son leídos por por ángeles claramente morenos
que borran con su voz la sangre de la letra.

Otros, ángeles de retablo, van cantando
un libro floreado como una primavera;
la alegría les hace más infantil la gracia,
más azules los ojos y más rubio el cabello.

Otros muestran un alba de luz sobre la frente
y reviste su voz un temblor de oración;
y se alza de esta forma, de los claustros del mundo,
una vida secreta, serena y solitaria.

A menudo otros cubren sus ojos con la mano,
como aquel que medita, o divaga, o reposa;
se distraen, sonríen, cuando han de girar hoja,
cual si, al leer, su libro les llevara a otra cosa...

Màrius Torres
(Versión de Pedro Casas Serra)

domingo, 26 de junio de 2011

"Retrat" (Al Dr. Josep Saló) de Màrius Torres

Al doctor Josep Saló

Frescor tèbia, ombra blanca,
poma d'olor en un vell calaix de roba blanca.
Infant que sap saltar la tanca.

Fressa de rusc al ple.
Damunt la terra càlida de juny, el vent serè.
Aigua beneita, pa morè.

Bàlsam. Mans de germana
òrfena, un poquet més gran.
Campana d'àngelus que es va elevant...

La bona terra per la santa grana.

Màrius Torres (25 d'octubre, 1941)


Retrato

Frescura tibia, sombra blanca,
manzana de olor en un viejo cajón de ropa blanca.
Niño que sabe saltar la valla.

Ruido de colmena llena.
Sobre la tierra cálida de junio, un viento sereno.
Agua bendita, pan moreno.

Balsamo. Manos de hermana
huérfana, algo mayor.
Campana de ángelus que se va elevando...

La buena tierra para la santa grana.

Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)

sábado, 25 de junio de 2011

"L'esfinx interior" de Màrius Torres

"Endevina o et devora".

L'esfinx sorgia un temps a l'hora violeta
del vespre, quan ressona tot trepig vagabund.
Barrant el pas als caminants, feroç, adreta,
proposava l'enigma amb un somriure immund...

Ara el vespre s'adorm, cansat, damunt la terra
i el vell monstre s'ha fos en la pols dels camins.
Nit enllà, qui camini vers la pau o la guerra,
no trobarà l'esfinx si no la porta dins.

-Si no sent, a les creus de la carrera dura
que dins la nostra ment segueix el pensament,
l'íntim espant de la teva presència obscura,
o monstre que tens ànima, o bèstia somrient

que muda, amb una immòbil mirada cristal.lina,
repeteixes l'enigma sempre renovellat!
Eternitat: ¿què fas d'aquell qui no endevina
i davant teu és com un ocell embruixat?-

Màrius Torres (Agost, 1941)


La esfinge interior

"Adivina o te devora."

La esfinge surgía un tiempo a la hora violeta,
cuando resuena todo pisar de vagabundo.
Frente a los caminantes, amenazante, erguida,
proponía el enigma con sonreir inmundo ...

Ahora la noche duerme, lasa, sobre la tierra
y el monstruo se ha mezclado al polvo del camino.
Noche allá, quien camine por la paz o la guerra,
no encontrará la esfinge si no la lleva dentro.

-Si no, oye, en los cruces de la carrera dura
que en nuestro fuero interno recorre el pensamiento,
el íntimo terror de tu presencia oscura,
¡oh espíritu animado, oh bestia sonriente

que muda, con inmóvil mirada cristalina,
repites el enigma por siempre renovado!
Eternidad: ¿qué haces de aquel que no adivina
y ante ti es como un pájaro embrujado?-

Màrius Torres
(Versión de Pedro Casas Serra)

viernes, 24 de junio de 2011

"Nit d'agost" de Màrius Torres

Ara, la nit s'acosta
tan, al fons del meu cor,
que el seu somriure sembla una resposta
-una resposta que digués: Estem d'acord.-

Però la ment ignora
a què em respon així...
-Oh, calla, dolça nit enganyadora!
¿no és cert que ara de tot em diries que sí?

Màrius Torres (17 d'agost, 1941)


Noche de agosto

Hoy, se acerca la noche
tanto, a mi corazón,
que su sonrisa parece una respuesta
-una respuesta que dijera: De acuerdo.-

Pero la mente ignora
a que responde así...
-¡Cállate, oh dulce noche engañadora!
¿no es cierto que hoy a todo me dirias que sí?

Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)

jueves, 23 de junio de 2011

"La nit és un palau a la teva mesura..." de Màrius Torres

La nit és un palau a la teva mesura,
ànima en vetlla, vasta com cap arquitectura.
Tota distància cap al teu interior
-llunyanies de pau, -llunyanies d'amor.

L'infinit ha tancat els ulls, i sent, als polsos,
un batec suavíssim, fet dels somnis tan dolços
que eleva en aquesta hora la vida d'aquest món.
Un trèmul pes d'estrelles descendeix al seu front.

Tanca també tu els ulls i adorm-te en la pau clara,
ànima en vetlla, ànima en servitud encara;
i escolta bategar, com en somnis, dins teu,
el repòs de la mort, el silenci de Déu.

Màrius Torres (14 de juliol, 1941)


La noche es un palacio a tu medida,
alma en vela, vasta como ninguna arquitectura.
Toda distancia a tu interior
-lejanía de paz, -lejanía de amor.

El infinito cerró los ojos, y en los pulsos,
siente un latido suave, hecho de sueños dulces
que eleva en esta hora la vida de este mundo.
Un peso de astros, trémulo, desciende hasta su frente.

Cierra también los ojos y duerme en la paz clara,
ánima en vela, en servidumbre aún;
y escucha palpitar, en sueños, dentro tuyo,
un reposo de muerte, el silencio de Dios.

Màrius Torres
(Versión de Pedro Casas Serra)

miércoles, 22 de junio de 2011

"Record d'una música" de Màrius Torres

Com una llàntia, ardent silenciosa
en un gran temple incert,
música en el record, memòria lluminosa,
cremant en la tenebra on el passat es perd,

ah, no t'apaguis mai! Perquè, com aquell dia,
si tanco els ulls y escolto la teva veu suau,
la tristesa se'm fongui en melangia,
la melangia en pau.

Màrius Torres (20 de març, 1941)



Recuerdo de una música

Como una lámpara, ardiendo silenciosa
en un gran templo incierto,
música en el recuerdo, memoria luminosa,
quemando en la tiniebla donde el tiempo se pierde,

ah, no te apagues nunca! Porque, como aquel día,
si cierro los ojos y escucho tu voz suave,
mi tristeza se funda en la melancolía,
y ésta en la paz.

Màrius Torres
(Versión de Pedro Casas Serra)

martes, 21 de junio de 2011

"L'abisme de llum" de Màrius Torres

Quan seguim àgilment, amb un cor que no es cansa,
qualsevol cosa viva dins nostre o en el món
-flama o ocell, temps de turment o d'esperança-
fins els termes suprems on tota boira es fon,

una sagrada esgarrifor, de mort o crisma,
ens pren, de veure allò, com nosaltres vivent,
tornar-se gra de pols que es perd en un abisme
enllà dels nostres ulls i de la nostra ment.

Com un espai, profunditat vertiginosa,
tu ets per ella, cenyint la vida tremolosa,
renaixement de tot morir, nord de tot rumb.

Claredat massa vasta per la nostra mirada!
Alegria de l'ànima que sent, enlluernada,
Déu entorn nostre, com un abisme de llum!

Màrius Torres (31 de desembre, 1940 / gener, 1941)


El abismo de luz

Cuando ágiles seguimos -corazón incansable-,
cualquier cosa que viva, dentro nuestro o del mundo,
-pájaro o llama, tiempo de horror o de esperanza-
hasta el lugar supremo en que funde la niebla,

un estremecimiento, de muerte o santa unción,
nos coge, al ver aquello, como nosotros vivo,
transformarse en polvillo perdido en un abismo,
lejos de nuestros ojos y también de la mente.

Como un espacio entero, sima vertiginosa,
eres para ella, ciñendo la vida temblorosa,
renacer de la muerte, norte de cualquier rumbo.

¡Claridad excesiva para nuestra mirada!
¡Alegría del alma que siente, deslumbrada,
a Dios entorno nuestro, como abismo de luz!

Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)

lunes, 20 de junio de 2011

"Retrat" de Màrius Torres

Sedueix com un bell paisatge
que fos bell sobretor per la claror del cel.
Qui el travessa, en el seu pelegrinatge,
s'emporta endins dels ulls un resplendor fidel.

Emanant la gràcia suprema
d'alló que és innocent, i radiant, i nu,
tota la seva vida és un poema
murmurat per un àngel incandescent i bru.

Quan, com fugint de vora vostre,
tanca els ulls, es fa nit en el seu rostre
-i quants estels apunten al fons d'aquella nit!-

Queda un instant llunyana, sola.
Després, torna i somriu. I el seu esguard humit
entorn del cap li encén una aureola.

Màrius Torres (6 de desembre, 1940)



Retrato

Seduce como un bello paisaje,
más bello sobretodo por lo limpio del cielo.
Quien lo atraviesa, en su peregrinaje,
atesora en sus ojos un resplandor fiel.

Emanando la gracia suprema
de lo que es inocente, y radiante, y desnudo,
toda su vida es un poema
siseado por un ángel incandescente y bruno.

Cuando, como rehuyéndoos,
cierra los ojos, se hace noche en su rostro
-¡cuántos astros apuntan en lo hondo de esa noche!-

Queda un instante lejana, sola.
Luego, vuelve y sonríe. Y su mirada húmeda
enciende en su cabeza una aureola.

Màrius Torres
(Versión de Pedro Casas Serra)

viernes, 17 de junio de 2011

"Tot és lluny, en la nit. I la distància..." de Màrius Torres

Tot és lluny, en la nit. I la distància
pesa, en la fosca, com l'ala d'un ocell mort.
Vanament Recança i Record
s'eleven. L'Univers, en vàcua ressonància,
els torna, onda per onda, al mateix port.

És que és buit l'infinit, i tu que enyores
tantes coses, cor meu, que no respon ningú,
¿solament t'enyores a tu?
Tot és perdut com un passat. Sols el que fores
dura, dins teu, ben amagat i nu.

Que extrany! I en aquesta hora trista i sola
en què ens sentim més nàufrags i és més desert el món,
reneix el nostre ésser pregon
i creure i esperar per sempre, ens aconsola,
noves amors que no sabem què són.

Sempre en la fosca hi ha una cosa clara
que ens crida -llum d'hostal, presó, hospital o llar-,
sempre un vaixell vetlla en el mar,
i estels -un sobre tots, el més bell, el més rar,
tan llunyà que la seva llum no ha arribat encara.

Màrius Torres (12 de gener, 1940)



Todo está lejos, en la noche, y la distancia
pesa, en la oscuridad, como ala de ave muerta.
Recuerdo y Sentimiento, vanamente
se alzan. El Universo, en vacua resonancia,
los vuelve, onda tras onda, al mismo puerto.

Está vacío el infinito, y tú que añoras tanto,
corazón mío, que no contesta nadie,
¿te añoras sólo a tí?
Como el pasado, todo está perdido.
Sólo queda el que fuiste, escondido y desnudo.

¡Qué extraño! Y en la hora triste y sola
en que somos más náufragos y está vacío el mundo,
renace el ser profundo
y creer y esperar por siempre, nos consuela,
nuevos amores que ignoramos qué son.

Siempre en la oscuridad brilla una cosa clara
que nos llama -luz de hogar, hospital o prisión-
siempre un barco vela sobre la mar,
y de los astros -uno entre todos, el más bello, el más raro,
tan lejos que su luz aún no nos ha alcanzado.

Màrius Torres
(Versión de Pedro Casas Serra)

martes, 14 de junio de 2011

"¿No sents com vetlla Déu dins de cada misteri..." de Màrius Torres

¿No sents com vetlla Déu dins de cada misteri,
ànima -vell misteri que t'agites dins meu?
¿No vibres tu mateixa com una flama greu,
èbria de l'amplitud de l'infinit aeri?

És Ell. És el seu aire. En el seu si ens ha pres,
i ens duu, amb els ulls tancats, cap a una riba clara.
Ens porta amb Ell; i d'Ell l'infinit ens separa.
Al braç del seu amor l'infinit no és res.

Potser no ullarem mai la llum que tot ho crea
ni mai el nostre esguard podrà penetrar arreu;
no veurem la nostra ànima com Ell mateix la veu,
ni serà tot misteri vençut en una idea;

però sabent que és seu, també, el nostre camí,
ja és prou meravellós de seguir-lo en la fosca
i, amb llavis fets de la seva argila més tosca,
besar molt humilment el seu senyal diví

en cada món secret que envolta el nostre viure.
-En el gran buit que pesa sobre les nostres mans,
en els ulls plens de somnis dels vells i dels infants,
en el rastre, en el bosc, de l'animal més lliure.

Màrius Torres (17 de novembre, 1939)



¿No sientes como Dios vela en todo misterio,
álma -viejo misterio que te agitas en mí?
¿No te mueves tú misma como una grave llama,
ebria de la amplitud del infinito aéreo?

Es Él. Este es su aire. En su seno nos toma,
con los ojos cerrados, hacia una orilla clara.
Con Él nos lleva y de Él lo eterno nos separa.
Al brazo de su amor lo eterno no es nada.

Quizá no veamos nunca la luz que todo crea
ni nunca nuestra vista alcance a todas partes;
no veremos nuestra alma como Él mismo la ve,
ni será todo enigma vencido en una idea;

mas sabiendo que es suyo, también, nuestro camino,
ya es bastante regalo el seguirlo en la fosca
y, con los labios hechos de su arcilla más tosca,
besar humildemente su vestigio divino

en cada mundo arcano que envuelve nuestra vida.
-En el hueco que pesa sobre nuestras dos manos,
en los ojos colmados de sueños de los hombres,
en el rastro, en el bosque, del animal más libre.

Màrius Torres
(Versión de Pedro Casas Serra)

viernes, 10 de junio de 2011

Eres tú fúlgida estrella...

Eres tú fúlgida estrella
que apuntó en la noche triste
de mi vida;
entre todas, la más bella,
que de plata apareciste
revestida.

No lo dudé ni un instante,
y tras tomar largo impulso,
di un gran salto;
y alcancé tu cuerpo errante
y dejé este mundo insulso
de basalto.

Abrazados, recorremos
el océano infinito
del espacio;
si nos miran, desprendemos
ese brillo tan bonito
del topacio.

Pedro Casas Serra (05-06-2011)

miércoles, 8 de junio de 2011

"Calma " de Màrius Torres

El cel, tan prop, apaga dintre meu, un moment,
l'aspra set de la terra que pesa en el meu cos.
Ara, morir seria com ser emportat pel vent...
Tots els camins de Déu són en el meu repòs.

Màrius Torres (15 de setembre, 1939)


Calma

El cielo, tan cerca, apaga dentro de mí, un momento,
la áspera sed de la tierra que pesa en mi cuerpo.
Ahora, morir sería como ser llevado por el viento...
Todos los caminos de Dios están en mi reposo.

Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)

lunes, 6 de junio de 2011

" Rellotge de sol" de Màrius Torres

("Nisi signo serenas")

A la Maria


Marca d'ombre que et mous al pas de l'univers,
al mur antic i dolç rodant de segle en segle,
sobre un Temps que en nosaltres és fútil i divers,
només la llum és la teva regla.

Tu mesures la glòria de la llum al zenit,
la canviant carícia dels angles, la segura
fidelitat d'un ordre que va de l'infinit
fins a la teva pàtina obscura,

Però ignores què duren l'ombra, la nit, l'acord
dels núvols i del torb on la tempesta bleixa;
l'instant de desesper que al fons del nostre cor
és més llarg que la vida mateixa!

Ah, qui pogués com tu, mogut per Sol més alt,
no mesurar tampoc les tenebres avares,
si en la pedra roent del nostre cor mortal
totes les hores no han de ser clares!

Màrius Torres (18 de juliol, 1939)


Reloj de sol

Zona oscura que avanzas al son del universo,
rodando el muro antiguo un siglo tras de otro,
sobre un Tiempo en nosotros tan fútil y diverso,
solamente la luz es tu medida.

Tú señalas la gloria de la luz en su cenit,
la cambiante caricia de los ángulos muertos,
la lealtad de un orden que va del infinito
hasta tu oscura pátina.

Pero ignoras que dura la noche y el cruzarse
de nubes, la tormenta en que jadea el viento;
¡el instante de angustia que en el fondo del pecho
es más largo que la vida misma!

¡Quién como tú pudiera, reloj de un Sol más alto,
no contener tampoco las tinieblas avaras,
si en la caliente piedra de nuestro corazón
todas las horas fuesen claras!

Màrius Torres
(Versión de Pedro Casas Serra)

sábado, 4 de junio de 2011

"Pelegrins" de Màrius Torres

No ens aturem als temples on altres pelegrins
arriben al llindar de la teva presència.
No volem la teva ombra; volem la teva essència,
Pare de l'infinit que tots portem a dins.

Ell s'emporti aquests cors que no fan resistència
a buscar-te, invisible com l'aire dels camins.
Perquè sabem qui som, o Terme dels destins,
et sentim sobretot en la nostra impotència.

Sabem que en aquest món no arribarem a Tu.
Però l'ardent impuls de fe que se'ns enduu
més enllà dels altars, els claustres i les aules,

murmura en la nuesa del nostre temple intern
un himne que és un eco del teu silenci etern
-o Tu que ets més enllà de les nostres paraules!

Màrius Torres (21 de febrer, 1939)


Peregrinos

No paramos en templos donde otros peregrinos
llegan hasta el umbral de tu presencia.
No queremos tu sombra; pretendemos tu esencia,
Padre del infinito que todos percibimos.

LLévese Él nuestros pechos que no hacen resistencia
a buscarte, invisible, como aire del camino.
Porque nos conocemos, Término del destino,
te sentimos aún más, dada nuestra impotencia.

Sabemos que en el mundo nunca te alcanzaremos.
Pero el ardiente impulso de fe que nos arrastra
más alla de las aras, los claustros y las aulas,

murmura en el vacío de nuestro templo interno
un himno que es un eco de tu silencio eterno
-¡oh Tú que estás más lejos de las simples palabras!

Màrius Torres
(Versión de Pedro Casas Serra)

viernes, 3 de junio de 2011

"Enllà passa la música, riu d'espais i de llum..." de Màrius Torres

Enllà passa la música, riu d'espais i de llum,
artèria noble i viva...
¿Quin foc obscur, com a mi, la consum?
¿De quina antiga pàtria dels meus somnis arriba?
Ah, si el seu mateix rumb
fos el de la meva ànima captiva!
Em tanco d'ulls... Però em deixa a la riba.

**

Enllà passa la vida, somni amarg i tenaç...
Per la lluerna mig oberta,
ràpids éssers germans, entre paisatges clars,
fan i desfan una harmonia incerta.
Que és bell aquest món ample, canviant i fugaç!
Dolços els seus camins... -Ànima, ¿saps on vas
mentre els segueixes, pas a pas,
amb una horrible por de trobar-te desperta?-

**

Enllà passa l'amor; enllà, però no tant.
Veu radiant i pàl.lida,
¿ets tu, que ets dintre meu, o l'ombra del teu cant?
Tens les ales de llum, i em cremes, tot cantant.
Qui es fongués, trèmul, dins la teva fuga càlida!
-Ànima, ¿per què peses tant?

**

Digues, ànima meva, digues:
¿per què tu sola tens la força de durar?
Tot passa, fora tu que tot ho veus passar...
¿Quina llei per a sempre et destrià
de les coses que són tan lluny i tan amigues?-

-Ah, no guaitis enfora! Interior,
sóc jo qui fa la música, i la vida, i l'amor.

Màrius Torres (30 de desembre, 1938)



Allí pasa la música, río de espacio y luz,
arteria noble y viva...
¿Qué fuego tan oscuro, como a mí, la consume?
¿De qué lejana patria de mis sueños procede?
Ah, si su mismo rumbo
fuera el de mi alma presa!
Cierro los ojos... Mas me deja en la orilla.

**

Allí pasa la vida, sueño amargo y tenaz...
Por el ojo de buey,
raudos seres hermanos, entre paisajes claros,
hacen como deshacen una armonía incierta.
Que bello es este mundo fugaz, ancho y cambiante!
Dulces son sus caminos... -Alma, ¿a dónde vas
mientras los andas, lenta,
con un horrible miedo de encontrarte despierta?-

**

Allí pasa el amor; allí pero no tanto.
Voz pálida y radiante,
¿estás tú, en mi interior, o el eco de tu canto?
Tienes alas de luz, y me quemas, cantando.
Quien se fundiera, trémulo, en tu cálida fuga!
-Alma, ¿por qué me pesas tanto?

**

Dime, alma mía, dime:
¿Por qué sólo tú tienes la fuerza de durar?
Salvo tú, todo pasa, y tú lo ves pasar...
¿Qué ley por siempre te apartó
de las cosas que están tan lejanas y amigas?-

-No mires hacia afuera! En tu interior,
yo soy quien crea la música, y la vida, y el amor.

Màrius Torres
(Versión de Pedro Casas Serra)

jueves, 2 de junio de 2011

"Dispars de caçadors sobtant la tarda clara!" de Màrius Torres

Dispars de caçadors sobtant la tarda clara!
Vet aquí que l'estiu -un altre estiu- és mort.
Floriren lli i espígol; el bruc és rosa encara.
Han groguejat els oms de cara al nord.

I aquesta nit, igual que un somni jove,
el primer fred de l'any, tot blau, ha descendit.
I fresc, altra vegada, com una gresa tova,
el meu ésser s'aviva, ben arraulit al llit.

**

Com cada any repeteix iguals miracles!
Avui el cel serà més alt, més voladís.
Un aire, fatigat de tan verds espectacles,
escamparà un or tènue, activament feliç,

i els llibres tan llegits, la vella confiança
seran tersos i plens com els bons moscatells
que mengem cap el tard i ens omplen d'esperança
com si ni el món ni els homes fossin un any més vells.

Màrius Torres (4 d'octubre, 1940)



¡Tiros de cazadores hieren la tarde clara!
He aquí que este verano -otro verano- ha muerto.
Floreció la lavanda; el brezo es rosa aún.
Han amarilleado los olmos cara al norte.

Y esta noche, al igual que un sueño joven,
el primer frío del año, azul, ha descendido.
Y fresco, una vez más, como una arcilla blanda,
mi ser se reanima, ovillado en la cama.

**

¡Otra vez se repiten iguales los milagros!
Hoy el cielo será más alto y voladizo.
Un aire, fatigado de verdes espectáculos,
sembrará de oro tenue, vivamente feliz,

y los libros leídos, la vieja confianza
serán tersos y plenos cual buenos moscateles
que en la tarde comemos y llenan de esperanza

Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)

miércoles, 1 de junio de 2011

"Busque Amor novas artes, novo engenho" de Luis de Camões

Busque Amor novas artes, novo engenho,
para matar me, e novas esquivanças;
que não pode tirar me as esperanças,
que mal me tirará o que eu não tenho.

Olhai de que esperanças me mantenho!
Vede que perigosas seguranças!
Que não temo contrastes nem mudanças,
andando em bravo mar, perdido o lenho.

Mas, conquanto não pode haver desgosto
onde esperança falta, lá me esconde
Amor um mal, que mata e não se vê.

Que dias há que n'alma me tem posto
um não sei quê, que nasce não sei onde,
vem não sei como, e dói não sei porquê.

Luis de Camões



"Busque Amor nuevas artes, nuevo ingenio"

Busque Amor nuevas artes, nuevo ingenio,
para matarme, y nuevas asechanzas;
que no me quitará las esperanzas,
que mal me quitará lo que tengo.

Mirad de que esperanzas me mantengo!
Observad que arriesgadas confianzas!
Que no temo contrastes ni mudanzas,
andando en bravo mar, perdido el leño.

Pero, como no puede haber disgusto
donde esperanza falta, allá me esconde
Amor un mal que mata y no se ve.

Días ha que en el alma tengo puesto
un no sé qué, que nace no sé dónde,
acude no sé cómo, duele no sé por qué.

Luis de Camões
(versión de Pedro Casas Serra)