sábado, 11 de mayo de 2019

"T’he engendrat amb dolor..." de Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)

La germana,
l’extrangera


I. EN EL DESIG CICATRITZAT I EN L’OMBRA


A l’Heura, es clar!


La carn, sense paraules,
davant de mi i en mi.

I jo que havia llegit tots els llibres.


T’he engendrat amb dolor,
t’he parit amb plaer.
Per dir-ho he d’estrebar
l’arc de cada paraula.
Tot el llibre és en blanc
i els camins invisibles
que he deixat rere meu
se’ls ha menjat, rabent,
el caragol del temps.
Però sé que no sé.
No t’engendrà l’espurna
que encenia el meu bosc
furtivament, de nit,
per l’angoixa entreoberta,
com un lladre, i llençava
la clau al fons del mar.
No, la serp del meu sí
silenciosament
va reptar, gorga endins,
i va obrir sense clau
tots els panys, amb grinyol
de tenebra eixorbada,
al foc, al mar, als vents,
a la terra i a l’heura.
T’he engendrat amb dolor,
t’he parit amb plaer
de fletxa a trenc de sang.

Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)



La hermana,
la extranjera


I. EN EL DESEO CICATRIZADO Y EN LA SOMBRA


¡A Hiedra, claro!


La carne, sin palabras,
ante mí y en mí.

Y yo que había leído todos los libros.


Te he engendrado con dolor,
te he parido con placer.
Para decirlo he de tensar
el arco de cada palabra.
Todo el libro está en blanco
y los caminos invisibles
que he dejado detrás
se los ha comido, raudo,
el caracol del tiempo.
Pero sé que no sé.
No te engendró la chispa
que encendía mi bosque
furtivamente, de noche,
por la angustia entreabierta,
como un ladrón, y tiraba
la llave al fondo del mar.
No, la serpiente de mi sí
silenciosamente
reptó, poza adentro,
y abrió sin llave
todas las cerraduras, con chirrido
de tiniebla ciega,
en el fuego, en el mar, en los vientos,
en la tierra y en la hiedra.
Te he engendrado con dolor,
te he parido con placer
de flecha al hacer sangre.

Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)
(Versión de Pedro Casas Serra)

No hay comentarios:

Publicar un comentario