sábado, 6 de febrero de 2016

“ARTE DE AMAR” de Thiago de Mello (De De uma vez por todas, 1996)

ARTE DE AMAR

Não faço poemas como quem chora,
nem faço versos como quem morre.
Quem teve esse gosto foi o bardo Bandeira
quando muito moço; achava que tinha
os dias contados pela tísica
e até se acanhava de namorar.
Faço poemas como quem faz amor.
É a mesma luta suave e desvairada
enquanto a rosa orvalhada
se vai entreabrindo devagar.
A gente nem se dá conta, até acha bom,
o imenso trabalho que amor dá para fazer.
Perdão, amor não se faz.
Quando muito, se desfaz.
Fazer amor é um dizer
(a metáfora é falaz)
de quem pretende vestir
com roupa austera a beleza
do corpo da primavera.
O verbo exato é foder.
A palavra fica nua
para todo mundo ver
o corpo amante cantando
a glória do seu poder.
Thiago de Mello, De uma vez por todas, 1996.


ARTE DE AMAR

No hago poemas como quién llora,
ni hago versos como quién muere.
Quién tuvo ese deseo fue el bardo Bandera
cuando era muy joven; creía que tenía
los días contados a causa de la tisis
y hasta se avergonzaba de enamorarse.
Hago poemas como quién hace el amor.
Es la misma lucha suave y desvariada
de la rosa cubierta de rocío
mientras se va abriendo despacio.
La gente ni se da cuenta, hasta le parece bien,
el inmenso trabajo que da hacer el amor.
Perdón, el amor no se hace.
Como mucho, se deshace.
Hacer el amor es un decir
(la metáfora es falaz)
de quien pretende vestir
con ropa austera la belleza
del cuerpo de la primavera.
El verbo exacto es joder.
La palabra se desnuda
para que todos puedan ver
el cuerpo amante cantando
la gloria de su poder.
Thiago de Mello, De una vez por todas, 1966.
(Versión de Pedro Casas Serra)

No hay comentarios:

Publicar un comentario