CANT D'ABELONE
Tu a qui no faig confident
que ploro al llit, de nit, sol,
tu que em fatigues dolçament
bressant-me com un bressol;
tu que no em dius del teu vetllar
per causa meva,
què et sembla de suportar
aquesta set sense treva
que ens magnifica,
sense deixar-la calmar?
Car mira els enamorats
com es menteixen així que
volen dir-se veritats.
Tu sola, tu formes part de la meva solitud pura.
Tu et transformes en tot: ets allò que murmura
o bé un perfum que rera seu res no deixés.
Entre els meus braços, ai, he perdut tantes coses.
No et retingueren mai: per això és que hi reposes
i et tinc per sempre més.
RAINER MARIA RILKE
(Versió de Joan Vinyoli)
CANTO DE ABELONE
Tú a quien no digo
que lloro en el lecho, de noche, solo,
tú que me fatigas dulcemente
meciéndome como una cuna;
tú que me hablas de tu velar
por mi causa,
¿qué te parece soportar
esta sed sin tregua
que nos magnifica,
sin dejarla calmar?
Pues mira a los enamorados
cómo se mienten cuando
quieren decirse verdades.
Tú sola, tú formas parte de mi soledad pura.
Tú te transformas en todo: eres aquello que murmura
o bien un perfume que nada dejara tras de si.
Entre mis brazos, ay, he perdido tantas cosas.
No te retuvieron nunca: por eso reposas
y te tengo por siempre jamás.
RAINER MARIA RILKE
(Versión española de Pedro Casas Serra,
sobre la versión catalana de Joan Vinyoli)
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario