viernes, 8 de marzo de 2019

"BAULA" de Maria-Mercè Marçal (Sal oberta, 1982)

III. Heura


A tu, quan encara eres
un dolç paràsit del meu cos;
i el meu cor, de tu.


BAULA


El sis de març de mil nou-cents vuitanta,
plegats, i sense esment, insectes de l’incert,
calàrem foc al fruiterar dels núvols.
Caigué la fruita viva sobre l’herba.

El freu, de sobte, se sembrà de plomes.
Les ones s’esponjaren amb l’embat del creixent
i s’inflaren les sines de la duna.
Tota la fruita vingué a la meva falda.

Guaita’m dreçada a l’hort de la quimera.
Collita sóc, sense orri ni graner,
i un sol nocturn m’ha acolorit les galtes.

I tu – que lluny! - esborres rastre i fulles
que fan camí fins al sorral on grana
el desconcert amb averany de festa.


III. Hiedra


A ti, cuando aún eras
dulce parásito de mi cuerpo;
y mi corazón, de ti.


ESLABÓN


El seis de marzo de mil novecientos ochenta,
juntos, y sin pensar, insectos de lo incierto,
prendimos fuego al frutal de las nubes.
Cayó la fruta viva sobre hierba.

El canal, de repente, se sembró de plumas.
Las olas se esponjaron a embate del creciente
y se hincharon los senos de la duna.
Toda la fruta vino a mi regazo.

Mírame conducida a huerto de quimera.
Cosecha soy, sin hórreo ni granero,
y un sol nocturno enciende mis mejillas.

Y tú - ¡qué lejos! - borras rastro y hojas
que llevan a la arena donde grana
el desconcierto con augurio de fiesta.


Quina duna el meu ventre, vedruna de la mar!
Veus, en cruïlla oberta s’hi abrina el teu nom.
Jo en faria un collar a la torre dels vents,
ai que més ai,
però els cavalls de l’ordre em trepitgen la llengua.

Quina onada el meu ventre, solcada pels vaixells
que inscriuen el teu nom a la polpa marina!
Com lluiria amb rella de sals i de coralls,
ai que més ai,
però els cavalls de l’ordre em trepitgen la llengua.

Quina proa el meu ventre, amb galleret d’amor!
Duria el teu senyal, conjur d’estrelles altes,
al cim del pal major, com un ram de gavines.
Ai que més ai,
però els cavalls de l’ordre em trepitgen la llengua.


¡Qué duna mi vientre, majano de la mar!
Ves, en cruce abierto se adelgaza tu nombre.
Yo haría un collar en la torre de los vientos,
ay y más ay,
pero los caballos del orden me pisan la lengua.

¡Qué oleada mi vientre, surcada por los barcos
que inscriben su nombre en la pulpa marina!
Cómo luciría con reja de sal y corales,
ay y más ay,
pero los caballos del orden me pisan la lengua.

¡Qué proa mi vientre, con gallardete de amor!
Llevaría tu señal, conjuro de altas estrellas,
en la punta del palo mayor, como un ramo de gaviotas.
Ay y más ay,
pero los caballos del orden me pisan la lengua.


No, mai més el meu cos no trencarà per tu
onades de cristall amb dring secret d’aram.
No, mai més, abraçats pels racons del seu camp,
no ens atraparà junts el trident de Neptú.

Al seu palau de runes que ja ha oblidat el llamp
el vellard destronat dormirà un son segur.
No el desvetllará cap esclat inoportú
de besos amb estrelles cosides al velam.

No. I ho dic i no em reca. El paisatge comú
és molt lluny, amb coralls que fan foc al seu ram.
Sols me’n resta l’olor del salobre a la pell.

Ara mestrejo sola la marea que duu
el creixent de la lluna arrapat al seu ham,
l’estoig viu on es fon l’ombra del teu anell.


No, nunca más mi cuerpo romperá por ti
olas de cristal con tintineo secreto de cobre.
No, nunca más, abrazados por los rincones de su campo,
nos atrapará juntos el tridente de Neptuno.

En su palacio en ruinas que ya ha olvidado el rayo
el viejo destronado dormirá un sueño seguro.
No lo desvelará ningún estallido inoportuno
de besos con estrellas cosidas al velamen.

No. Y lo digo sin lamentarlo. El paisaje común
está muy lejos, con corales que arden en sus ramas.
Solo me queda olor salobre en la piel.

Ahora manejo sola la marea que lleva
el creciente lunar enganchado en su anzuelo,
estuche vivo en que se funde la sombra de tu anillo.


M’han fet un ventre els guals oberts de la fortuna,
el sol falcat a Peixos i la lluna a Escorpí.
I l’amor que encertava amb bec de colibrí
el moll breu de l’avenc on la raó s’engruna.

El rellotge de sal parat a la llacuna
revolta i el trasbals que es vestia de sí.
L’atzar cofat d’escuma i el desig carmesí
que encengueren la festa al cor de l’hora bruna.

M’han fet un ventre altiu que gosa navegar
en aigües de ningú contra llei de corrent.
Si fongués llast d’arrels i el mossec de la dent
que clava el meu enyor al caire de l’escar

segaria el llibant que em doblega a l’ençà
i em perdria endins, sola, ciant a nit batent.

Primavera-tardor, 1980


Me han hecho un vientre los vados abiertos de la fortuna,
el sol calzado en Piscis y la luna en Escorpio.
Y el amor que acertaba con pico de colibrí
el breve muelle de la sima donde la razón se destroza.

El reloj de sal parado en la laguna
voltea y el trastorno que se vestía de sí.
El azar tocado de espuma y el ansia carmesí
que encendieron la fiesta en el corazón de la hora morena.

Me han hecho un vientre altivo que osa navegar
en aguas de nadie a contracorriente.
Si fundiera lastre de raíces y el mordisco del diente
que clava mi nostalgia al borde del varadero

cortaría la atadura que me inclina hacia aquí
y me perdería adentro, sola, ciando en la noche batiente.

Primavera-otoño, 1980


Maria-Mercè Marçal (Sal oberta, 1982)
(Versión de Pedro Casas Serra

No hay comentarios:

Publicar un comentario