lunes, 20 de agosto de 2018

"Iambes de Semònides" de Maria-Mercè Marçal (Cau de Llunes, 1973-1976)

Iambes de Semònides

Diferent va fer un déu el pensament
de la dona, al principi. En va fer una
de la verra de crins gruixudes: tot
a casa seva, en llot, enllaquerat,
sense ordre va, i rodola per terra.
Ella, bruta i amb roba llantiosa,
s’engreixa escarxofada entre deixalles.

Una altra la tragué un déu de l’astuta
guineu, i és una dona que ho sap tot.
Res de bo ni dolent no li escapa
I, d’una cosa, diu ara que és bona,
ara dolenta. A l’instant l’humor muda.

L’altra ve de la gossa, esparpillada
com sa mare, que tot ho vol sentir
i ho vol saber: fica per tot el nas.
Només barqueja. No lluca ningú
i així i tot borda. No l’atura l’home
amb amenaces, per més que enfurit
d’un cop de roc les dents li faci trossos,
ni si melós li parla, o asseguda
s’està entre estranys. Sinó que s’enderia
a mantenir el seu lladruc inútil.

L’altra els Olímpics pastaren del fang
i feta un nyap la daren al baró.
Res no coneix del bé ni el mal, tal dona.
De feines, només sap la d’endrapar.
I si mala hivernada un déu envia,
tremolosa de fred no li ve al cap
ni de posar el seient més prop del foc.

L’altra, del mar. Té doble pensament.
Un dia la veureu contenta. L’hoste,
contemplant-la, al casal, la lloarà:
No hi ha dona millor en tot el món
que aquesta, ni més bella”. Un altre dia
no pot sofrir que ningú se la miri
ni que li sigui prop, que s’enrabia
esquerpa com la gossa amb els cadells.
Es torna aspra, amb tots malagradosa,
amb els amics i amb aquells que no ho són.
És com la mar que a voltes amansida,
sense perill, una gran alegrança
duu als marins, a la saó d’estiu.
I d’altres s’enfureix i els arrabassa
amb ones bramejants. Sí, és al mar
a qui més s’assimila en tarannà:
de l’ona té un caient ben inestable.

L’altra d’un ase gris, apallissat:
per força, a penes, i a cop d’amenaces
accepta res. Fins alló que li plau,
li pesa, tot. Mentrestant, a la cambra
tota la nit i tot el dia menja,
i menja, i menja al costat de la llar.
Pel mateix preu, en el seu llit accepta
un venturer qualsevol per parella.

L’altra, de la geneta, que és espècie
vil i roïna. Res no té de bell
ni desitjable. Res de graciós
ni de plaent. Sols es deleix pel llit
d’Afrodita, i fa basques a tot home
que té a la vora! Amagada, rumia
moltes desgràcies per als veïns
i sovint menja ofrenes rebutjades.

Una euga delicada i de crinera
va parir l’altra, que refusa feines
servils i la misèria. No toca
el molí, ni l’erera no maneja.
No llença fora de casa la brossa
ni vora el forn no s’asseu, perquè evita
el sutge: és clar, encaterina l’home!
Dos cops el dia es renta de greixum,
hi ha dies tres, i s’ungeix amb essències.
La cabellera duu sempre quillada,
llarga, tota guarnida de poncelles.
Bell espectacle és per als de fora
i, tanmateix, per aquell que la té
- si no és rei o tirà poderós,
que amb aquests éssers l’ànim es regalen -,
per a aquell que la té, dic, és un mal.

L’altra ve de la mona. I és ben bé
el pitjor dany que Zeus envià als homes.
Lletgíssima de cara, dona així
travessa la ciutat i és la riota
de tots: curta de coll, baixa; amb prou feines
es mou. És prima, tota desnatjada.
Ai qui abraci un mal d’aquesta mena!
Trucs, els sap tots, i tot escarafall.
És com la mona. Tant li fa que riguin!
Res no vol fer de bo per a ningú:
tot el dia només pensa i barrina
com causarà pitjors estralls als altres.

L’altra, feliç qui l’ha, ve de l’abella.
Sols a aquesta cap blasme no li escau.
Floreix, per ella, i s’allarga la vida.
Estimada envelleix vora el marit
amant, després d’engendrar una fillada
bella, de nom gloriós. Distingida
entre totes les dones, una gràcia
divina l’embolcalla. I no li plau
de seure enmig de les altres comares
per remenar-hi històries obscenes.

Dones així són les millors que Zeus
regala als homes i les més assenyades.
Totes les altres, per voler de Zeus,
són malvestat que roman vora l’home.
Que el pitjor mal que Zeus va modelar
van ser les dones. Es pensen que ajuden
i res, de fet: els pitjors infortunis
vénen a aquell que en té una. Cap dia
no pot servar feliç qui s’hi refeixa,
que no farà fora de casa seva
la fam – hoste enemic i déu hostil -.
Un jorn, hom creu que l’alegra la gràcia
d’un déu o bé el favor d’algun mortal,
i ella, trobant un retret, a baralla
l’excita. On hi ha una dona, a aquesta casa,
no és rebut de grat l’hoste que hi posa.
La que sembla que tingui més senderi,
segur que, al capdavall, ofèn molt més:
embadalit l’espòs, tots els veïns
xalen de veure aquest com també cau.
Cadascú, quan l’esmenta, la companya
pròpia lloa, i blasma la dels altres.
Tenint sort pariona, no ho veiem.
Zeus la va fer com el pitjor dels mals.
La posà com un nus que no es deslliga
als peus, d’ençà que l’Hades va acollir
els qui lluitaren per mor d’una dona.

Maria-Mercè Marçal (Cau de Llunes, 1973-1976)



Yambos de Simónides

Diferente hizo un dios la idea
de la mujer, en un principio. Hizo una
de la puerca de gruesas cerdas: todo
en su casa, entre lodo, encenagado,
va sin orden, y rueda por el suelo.
Ella, sucia y con ropa mugrienta,
engorda repantingada entre residuos.

Otra la sacó un dios de la astuta
raposa, y es una mujer que lo sabe todo.
Nada bueno o malo se le escapa
Y, de una cosa, dice ora que es buena,
ora que es mala. Cambia de humor al instante.

La otra viene de la perra, espabilada
como su madre, que todo lo quiere oír
y lo quiere saber: mete en todo la nariz.
Solo trajina. No ve a nadie
y aun así ladra. No la detiene el hombre
con amenazas, por más que enfurecido
de un golpe de piedra le destroce los dientes,
ni si meloso le habla, o está sentada
entre extraños. Sino que se obstina
en mantener su ladrido inútil.

La otra los Olímpicos amasaron del barro
y hecha una chapuza la dieron al varón.
Nada sabe del bien o del mal, tal mujer.
De trabajos, solo conoce el de engullir.
Y si mal inverno un dios envía,
temblando de frío no se le ocurre
ni colocar más cerca del fuego su silla.

La otra, del mar. Tiene doble pensamiento.
Un día la veréis contenta. El huésped,
contemplándola, en casa, la alabará:
No hay mujer mejor en todo el mundo
que ésta, ni más bella”. Otro día
no puede sufrir que nadie la mire
ni que esté cerca, pues se enrabía
arisca como la perra con cachorros.
Se vuelve áspera, con todos desabrida,
con los amigos y con los que no lo son.
Es como la mar que a veces mansa,
sin peligro, una gran alegría
produce a los marinos, en verano.
Y otras se enfurece y los arrebata
con olas rugientes. Sí, es al mar
a quien más se parece en el talante:
de la ola tiene una caída muy inestable.

La otra de un asno gris, apaleado:
a la fuerza, a penas, y a base de amenazas
lo acepta todo. Hasta lo que le place,
le disgusta, todo. Mientras tanto, en el cuarto
toda la noche y todo el día come,
y come, y come junto al hogar.
Por el mismo precio, en su cama acepta
a cualquier aventurero por pareja.

La otra, de la gineta, que es especie
mala y vil. Nada tiene de bella
ni de deseable. Nada de graciosa
ni de placentera. ¡Solo suspira por el lecho
de Afrodita, y hace ascos a todo hombre
que tiene cerca! Escondida, rumía
muchas desgracias para los vecinos
y a menudo come ofrendas rechazadas.

Una yegua delicada y de crin
parió la otra, que rehúsa trabajos
serviles y la pobreza. No toca
el molino, ni maneja la criba.
No tira fuera de casa la basura
ni junto al horno se sienta, porque evita
el hollín: ¡claro, enamora al hombre!
Dos veces al día se limpia de mugre,
hay días que tres, y se unge con esencias.
Siempre lleva el cabello acicalado,
largo, adornado con flores.
Bello espectáculo es para los extraños
y, aun así, para el que la tiene
- si no es rey o tirano poderoso,
que con estos seres el ánimo se regalan -,
para el que la tiene, digo, es un mal.

La otra viene de la mona. Y es a buen seguro
el peor mal que Zeus envió a los hombres.
Feísima de cara, mujer así
atraviesa la ciudad y es el hazmerreír
de todos: corta de cuello, baja; apenas
se mueve. Es delgada, sin culo.
¡Ay quién abrace un mal de esta clase!
Trucos, los sabe todos, y todo aspaviento.
Es como la mona. ¡Le da igual que rían!
Nada quiere hacer de bueno para nadie:
todo el día solo piensa y cavila
como causará peores estragos a los demás.

La otra, feliz quién la tiene, viene de la abeja.
Solo a esta ningún reproche le corresponde.
Por ella florece y se alarga la vida.
Amada envejece junto al marido
amante, después de engendrar una bella
prole, de nombre glorioso. Distinguida
entre todas las mujeres, una gracia
divina la envuelve. Y no le gusta
sentarse entre las otras comadres
para remover historias obscenas.

Mujeres así son las mejores que Zeus
regala a los hombres y las más sensatas.
Todas las demás, por deseo de Zeus,
son maldad que permanece junto al hombre.
Que el peor mal que Zeus modeló
fueron las mujeres. Se creen que ayudan
y nada, de hecho: los peores infortunios
llegan a aquel que tiene una. Ningún día
puede ser feliz quién se confía,
que no echará de su casa
el hambre – huésped enemigo y dios hostil -.
Un día, se cree que lo alegra la gracia
de un dios o bien el favor de algún mortal,
y ella, encontrando un reproche, lo mueve
a pelea. Donde hay una mujer, en tal casa,
no es recibido con agrado el huésped que acude.
La que parece que tenga más juicio,
seguro que, al final, ofende más:
embobado el esposo, todos los vecinos
disfrutar de ver cómo éste también cae.
Cada cual, cuando la menciona, a la compañera
propia alaba, y censura a la de los demás.
Teniendo suerte parecida, no lo vemos.
Zeus la hizo como el peor de los males.
La puso en los pies como un nudo
que no se desata, desde que el Hades acogió
a quienes lucharon por causa de una mujer.

Maria-Mercè Marçal (Cau de Llunes, 1973-1976)
(Versión de Pedro Casas Serra)

No hay comentarios:

Publicar un comentario