HORA
BAIXA *
Batec
d'un cor fosquíssim de la nit,
llenguatge
de vaixell prenyat d'escates,
tornes
a port, recer de valls marines,
com
una mà que reconeix el cos,
la
pell, la fel, les ungles estimades.
És
tard, és fosc, hi ha massa immensitat.
Tot
el que veig camina sobre el mar
i
el que no veig és terra de ningú,
com
el passat, i com l'eternitat,
com
la caixa de ritmes que tens tu.
Barca,
barquer, minaires del destí,
repartireu
el fruit del vostre esforç,
el
gust de sal que té la negació,
el
gruix de mort, l'espessa ingravidessa,
somni
absolut que pararà la taula.
Després,
fragment magnètics de l'oblit
s'endreçaran
a l'últim dels prestatges.
Temps,
pensament, remor de foc de pi.
Com
un fi regalim, potser l'amor
haurà
deixat imperceptibles traces.
Fa
fred, fa trist, hi ha massa solitud.
En
el balcó on sóc és ja tan fosc
que
tot el que m'arriba és pressentit.
T'estimo,
amor, i estimo això que et dic,
i
el que no dic és terra de ningú.
*
Poema premiat amb la Viola d'Or i argent als Jocs Florals de
Barcelona de 1985.
HORA BAJA *
Pulso del corazón
oscuro de la noche,
habla de barco preñado
de escamas,
vuelves a puerto,
refugio de valles marinos,
como una mano que
recorre el cuerpo,
la piel, la hiel, las
uñas amadas.
Es tarde, oscuro, sobra
inmensidad.
Cuanto yo veo anda
sobre el mar
y lo que no, es tierra
de nadie,
cual el pasado, y cual
la eternidad,
cual la caja de ritmos
que tú tienes.
Barca, barquero,
mineros del destino,
repartiréis el fruto
del esfuerzo,
el salado sabor de
negación,
grosor de muerte,
espesa ingravidez,
sueño absoluto que
pondrá la mesa.
Luego, trozos
magnéticos de olvido
se ordenarán en el
último estante.
Tiempo, idea, rumor de
arder de pino.
Como un fino chorrillo,
del amor
habrán quedado
imperceptibles trazas.
Hace frío, hace
triste, hay soledad.
En el balcón que estoy
es tan oscuro
que todo cuanto llega
es presentido.
Te quiero, amor, y
quiero esto que digo,
lo que no digo es
tierra de nadie.
* Poema premiado con la
Violeta de Oro y plata en los Juegos Florales de Barcelona de 1985.
Eduard Sanahuja
(Versión de Pedro Casas Serra)
No hay comentarios:
Publicar un comentario