ALEMANYA, FI DE LA
SEGONA GUERRA
Aquest home gran que
davant el públic narra
els últims dies de la
guerra a Alemanya
és, de sobte, la mà
del jugador
que desvela la pobresa
de les cartes.
Era un nen i ni tan
sols sabia què era perdre.
Ara n'evoca la vida
mutilada i vol lligar la por
i l'esperança als sons
de paraules que el van salvar:
un comodí irònic i
cruel, un bufó de la sort.
Han passat molts anys i
sap que potser és injust
amb ell mateix. Però
tampoc renega de la por
que el va fer somiar.
Lliga amb dits maldestres
els mocadors del record
com aquella tropa
espellifada que repetia
mots desconeguts
al fons d'unn refugi a
les fosques. Per fer màgica la veu.
Cantant. Sota el terror
de les passades dels avions
que avancen aliats com
espectres cap al cercle de la mort.
La corrua de criatures,
vells i dones rellisca sobre el fang.
I no paren de cantar.
Sols es fixen en el negre calcigat
de les herbes de la
riba i canten allò que algú ha dit
que els pot salvar. No
confien en la innocència,
confien en les
paraules. Al capdavant de tot el germà gran
que enlaira un pal amb
els parracs de la bandera blanca.
I la lletania
desesperada que xifra l'univers
en el so buit de cinc
paraules: cendra de cendres,
cendres de dones i
d'infants, cants i cendres.
we are women and
children, uiarrbumananxildran,
ui-arr-buman-an-xildran,
we are women and children...
Una compassió blava i
imposible on es diposita el futur,
un càntic que demana
sentit a la llengua dels altres.
Creiem en el barquer
ferit o en el perdó que no calia.
Francesc Parcerisas (Natura
morta amb nens,
2000)
ALEMANIA, FIN DE LA
SEGUNDA GUERRA MUNDIAL
Este hombre mayor que
ante el público narra
los últimos días de
la guerra en Alemania
es, de pronto, la mano
del jugador
que desvela la pobreza
de las cartas.
Era pequeño y ni
siquiera sabía qué era perder.
Ahora evoca la vida
mutilada y quiere atar el miedo
y la esperanza a los
sonidos de las palabras que lo salvaron:
un comodín irónico y
cruel, un bufón de la suerte.
Han pasado muchos años
y sabe que quizás es injusto
con él mismo. Pero
tampoco reniega del miedo
que lo hizo soñar. Ata
con dedos torpes
los pañuelos del
recuerdo como aquella tropa
desarrapada que repetía
palabras desconocidas
en el fondo de un
refugio a oscuras. Para hacer mágica la voz.
Cantando. Bajo el
terror de las pasadas de los aviones
que avanzan aliados
como espectros hacia el círculo de la muerte.
La hilera de criaturas,
viejos y mujeres resbala sobre el barro.
Y no paran de cantar.
Sólo se fijan en el negro pisoteado
de las hierbas de la
orilla y cantan lo que alguien ha dicho
que les puede salvar.
No confían en la inocencia,
confían en las
palabras. Delante de todos el hermano mayor
lque evanta un palo con
los harapos de la bandera blanca.
Y la letanía
desesperada que cifra el universo
en el sonido vacío de
cinco palabras: ceniza de cenizas,
cenizas de mujeres y de
niños, cantos y cenizas.
we are women and
children, uiarrbumananxildran,
ui-arr-buman-an-xildran,
we are women and children...
Una compasión azul e
imposible donde se deposita el futuro,
un cántico que pide
sentido a la lengua de los otros.
Creemos en el barquero
herido o en el perdón que no hacía falta.
Francesc Parcerisas
(Versión de Pedro Casas Serra)
No hay comentarios:
Publicar un comentario