sábado, 1 de abril de 2017

“ALEMANYA, FI DE LA SEGONA GUERRA" de Francesc Parcerisas (Natura morta amb nens, 2000)

ALEMANYA, FI DE LA SEGONA GUERRA

Aquest home gran que davant el públic narra
els últims dies de la guerra a Alemanya
és, de sobte, la mà del jugador
que desvela la pobresa de les cartes.
Era un nen i ni tan sols sabia què era perdre.
Ara n'evoca la vida mutilada i vol lligar la por
i l'esperança als sons de paraules que el van salvar:
un comodí irònic i cruel, un bufó de la sort.
Han passat molts anys i sap que potser és injust
amb ell mateix. Però tampoc renega de la por
que el va fer somiar. Lliga amb dits maldestres
els mocadors del record com aquella tropa
espellifada que repetia mots desconeguts
al fons d'unn refugi a les fosques. Per fer màgica la veu.
Cantant. Sota el terror de les passades dels avions
que avancen aliats com espectres cap al cercle de la mort.
La corrua de criatures, vells i dones rellisca sobre el fang.
I no paren de cantar. Sols es fixen en el negre calcigat
de les herbes de la riba i canten allò que algú ha dit
que els pot salvar. No confien en la innocència,
confien en les paraules. Al capdavant de tot el germà gran
que enlaira un pal amb els parracs de la bandera blanca.
I la lletania desesperada que xifra l'univers
en el so buit de cinc paraules: cendra de cendres,
cendres de dones i d'infants, cants i cendres.
we are women and children, uiarrbumananxildran,
ui-arr-buman-an-xildran, we are women and children...
Una compassió blava i imposible on es diposita el futur,
un càntic que demana sentit a la llengua dels altres.
Creiem en el barquer ferit o en el perdó que no calia.

Francesc Parcerisas (Natura morta amb nens, 2000)

ALEMANIA, FIN DE LA SEGUNDA GUERRA MUNDIAL

Este hombre mayor que ante el público narra
los últimos días de la guerra en Alemania
es, de pronto, la mano del jugador
que desvela la pobreza de las cartas.
Era pequeño y ni siquiera sabía qué era perder.
Ahora evoca la vida mutilada y quiere atar el miedo
y la esperanza a los sonidos de las palabras que lo salvaron:
un comodín irónico y cruel, un bufón de la suerte.
Han pasado muchos años y sabe que quizás es injusto
con él mismo. Pero tampoco reniega del miedo
que lo hizo soñar. Ata con dedos torpes
los pañuelos del recuerdo como aquella tropa
desarrapada que repetía palabras desconocidas
en el fondo de un refugio a oscuras. Para hacer mágica la voz.
Cantando. Bajo el terror de las pasadas de los aviones
que avanzan aliados como espectros hacia el círculo de la muerte.
La hilera de criaturas, viejos y mujeres resbala sobre el barro.
Y no paran de cantar. Sólo se fijan en el negro pisoteado
de las hierbas de la orilla y cantan lo que alguien ha dicho
que les puede salvar. No confían en la inocencia,
confían en las palabras. Delante de todos el hermano mayor
lque evanta un palo con los harapos de la bandera blanca.
Y la letanía desesperada que cifra el universo
en el sonido vacío de cinco palabras: ceniza de cenizas,
cenizas de mujeres y de niños, cantos y cenizas.
we are women and children, uiarrbumananxildran,
ui-arr-buman-an-xildran, we are women and children...
Una compasión azul e imposible donde se deposita el futuro,
un cántico que pide sentido a la lengua de los otros.
Creemos en el barquero herido o en el perdón que no hacía falta.

Francesc Parcerisas
(Versión de Pedro Casas Serra)

No hay comentarios:

Publicar un comentario