A Solidão se expòe a um traiçoeiro
e complicado jogo de Xadrez...
E antevendo a vitória, sem talvez,
desafia a Saudade ao tabuleiro...
Há mexidas tramadas no roteiro
em que os Peões defendem a honradez
(com lances de suspeita sensatez)
do Coração... o Rei do cativeiro...
Cavalos... Bispos... son tambén chamados
à luta pelos sonhos alquebrados,
enquanto as Torres tombam pelo chao...
E a Saudade... Rainha delirante,
descuidou-se do Rei... veio um levante:
-Venceu... com xeque-mate... a Solidão!...
Maria Lua (“De Lua e de Estrelas...”, 2005)
Ajedrez
La Soledad se expone a un traicionero
y complicado juego de Ajedrez...
Y anticipando el triunfo, sin tal vez,
le reta a la Nostalgia en el tablero...
Celadas ha dispuesto en el sendero
en que Peones defienden la honradez
(con lances de dudosa sensatez)
del Corazón... que es el Rey prisionero....
Alfiles y Caballos... son llamados
a luchar por los sueños quebrantados,
caen las Torres con facilidad...
Y la Nostalgia... Reina delirante,
perdió de vista al Rey... vino un levante:
-Venció... por jaque mate... Soledad!...
Maria Lua
(versión de Pedro Casas Serra)
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Un fantástico soneto de nuestra querida Maria y gran poeta Maria Lua, gracias por la hermosa traducción Maestro Pedro, sin duda aquel poema de Omar kayam ha producido un gran eco en la historia de la literatura, comenzando con los dos poemas "Ajedrez" de Borges y siguiendo por varios escritores mas, incluyendo esta preciosura de Maria.- Un abrazo y besos a la autora
ResponderEliminarQuerido amigo Pedro
ResponderEliminarGracias por esa preciosa
y bella traducción!
Un excelente trabajo!
Me emocionas con
tus hermosos regalos!
Obrigada, amigo!
Beijos
Besos
Maria Lua
Sí, Walter, el de María es un soneto precioso, que me ha gustado mucho traducir. Gracias por tus palabras. Un fuerte abrazo. Pedro.
ResponderEliminarCelebro que te haya gustado mi traducción a tu bello soneto, María, he disfrutado haciéndola. Un fuerte abrazo. Pedro.
ResponderEliminar