É quase madrugada... Perco o sono
e fico ouvindo um cão ladrar na rua
- lamento rouco... grito de sem dono,
de uma alma sem destino, à luz da Lua...
A Noite sonha em cálido abandono,
até o silêncio mostra a face nua...
- Quero te ouvir... mas não te telefono...
melhor riscar qualquer lembrança tua...
O tempo passa... Agora os passarinhos
alegremente vèm saudar o dia,
enquanto a Noite volta para a cama...
O cão se cala... Gente nos caminhos
revive ansejos... mata a fantasia...
E... o meu desejo insone te reclama...
Maria Lua (“De Lua e de Estrelas...”, 2005)
Insomnio
Es casi madrugada... Pierdo el sueño
y oigo ladrar a un perro allá en la calle
- lamento ronco... de quien busca dueño,
de un alma sin destino, en este valle...
La noche duerme feliz como un pequeño,
y el silencio se muestra con detalle...
- Quiero llamarte... pero no me empeño...
para borrar recuerdos mejor calle...
El tiempo pasa... van los pajarillos
alegremente saludando el día
y la noche se vuelve hacia la cama...
El perro calla...Gente tras visillos
revive ansia... mata fantasía...
Y... mi deseo insomne te reclama...
Maria Lua
(versión de Pedro Casas Serra)
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Precioso trabajo, amigo!
ResponderEliminarSé que es muy dificil
traducir un soneto!
Te felicito!
Gracias, Pedro!
Un beso con mucho
cariño
Beijos com muito
carinho
Maria Lua
María: He procurado respetar al máximo el sentido del poema aunque para conseguir rima y metro he tenido que hacer algunos cambios. Celebro que te haya gustado.
ResponderEliminarUn fuerte abrazo.
Pedro