sábado, 22 de mayo de 2010

"Insônia" de Maria Lua

É quase madrugada... Perco o sono
e fico ouvindo um cão ladrar na rua
- lamento rouco... grito de sem dono,
de uma alma sem destino, à luz da Lua...

A Noite sonha em cálido abandono,
até o silêncio mostra a face nua...
- Quero te ouvir... mas não te telefono...
melhor riscar qualquer lembrança tua...

O tempo passa... Agora os passarinhos
alegremente vèm saudar o dia,
enquanto a Noite volta para a cama...

O cão se cala... Gente nos caminhos
revive ansejos... mata a fantasia...
E... o meu desejo insone te reclama...

Maria Lua (“De Lua e de Estrelas...”, 2005)


Insomnio

Es casi madrugada... Pierdo el sueño
y oigo ladrar a un perro allá en la calle
- lamento ronco... de quien busca dueño,
de un alma sin destino, en este valle...

La noche duerme feliz como un pequeño,
y el silencio se muestra con detalle...
- Quiero llamarte... pero no me empeño...
para borrar recuerdos mejor calle...

El tiempo pasa... van los pajarillos
alegremente saludando el día
y la noche se vuelve hacia la cama...

El perro calla...Gente tras visillos
revive ansia... mata fantasía...
Y... mi deseo insomne te reclama...

Maria Lua
(versión de Pedro Casas Serra)

2 comentarios:

  1. Precioso trabajo, amigo!
    Sé que es muy dificil
    traducir un soneto!
    Te felicito!
    Gracias, Pedro!
    Un beso con mucho
    cariño
    Beijos com muito
    carinho
    Maria Lua

    ResponderEliminar
  2. María: He procurado respetar al máximo el sentido del poema aunque para conseguir rima y metro he tenido que hacer algunos cambios. Celebro que te haya gustado.
    Un fuerte abrazo.
    Pedro

    ResponderEliminar