lunes, 30 de junio de 2014

Un coro

A Albert Martinez Hernànsaez

Un coro no es una suma de voces. Un coro es
una voz nueva, capaz de los más altos registros
y de los más bajos, que se ensancha como una
nube y se adelgaza como un río, que asciende
hasta la montaña y baja hacia el valle, a veces
rumor de fuente, a veces gorjeo de pájaro, a
veces todo el bosque, suave -casi inaudible- o
sonora -atronadora-, y sobre todo, llena de
matices, tantos como miembros lo componen.
Pienso en ello hoy, en que Albert, nuestro
Presidente, está en el hospital, y a nuestra
voz le falta su matiz más sereno y reflexivo.

Pedro Casas Serra (10-02-2014)

domingo, 29 de junio de 2014

Navidá es una fiesta

Navidá es una fiesta
que a todos nos alegra,
corramos a juntarnos
a casa de la suegra.


Si joven sin trabajo
lo tienes bien jodido,
tres días de hacer ventas
y al cuarto, despedido.

Navidá es una fiesta
que a todos nos alegra,
corramos a juntarnos
a casa de la suegra.


Si casado con hijos
no abuses del turrón,
con tiempos tan difíciles
te cause indigestión.

Navidá es una fiesta
que a todos nos alegra,
corramos a juntarnos
a casa de la suegra.


Si has hecho tu trabajo
y ya estás jubilado,
¡ojo con los recortes!
No te dejen peinado.

Navidá es una fiesta
que a todos nos alegra,
corramos a juntarnos
a casa de la suegra.


Si viejo sin familia
metido en residencia,
te darán un festín
gracias a la gerencia.

Navidá es una fiesta
que a todos nos alegra,
corramos a juntarnos
a casa de la suegra.


Pedro Casas Serra (25-11-2013)


*


NADAL ÉS UNA FESTA

Nadal és una festa
que a tots ens fa contents,
juntem-nos i abracem-nos
igual que fórem nens.


Si ets jove i no tens feina
ho tens força fotut,
tres jorns venen joguines
i a l'altre tururut.

Nadal és una festa
que a tots ens fa contents,
juntem-nos i abracem-nos
igual que fórem nens.


Si ets casat i amb família
no abusis del torró,
que els temps estan difícils
no et faci indigestió.

Nadal és una festa
que a tots ens fa contents,
juntem-nos i abracem-nos
igual que fórem nens.


Si has fet tota la feina
i ja estas jubilat,
compte amb les retallades!
o et deixan despullat.

Nadal és una festa
que a tots ens fa contents,
juntem-nos i abracem-nos
igual que fórem nens.

Si ets vell sense família
les passes a l'asil,
ja et poden fer bons àpats
i posar-te pernil.


Nadal és una festa
que a tots ens fa contents,
juntem-nos i abracem-nos
igual que fórem nens.

Pere Casas Serra (25-11-2013)

sábado, 28 de junio de 2014

Aforismos

Aforismos (Del lat. aphorismus, y este del gr. ἀφορισμός). 1. m. Sentencia breve y doctrinal que se propone como regla en alguna ciencia o arte. (DRAE)


Como la mariposa,
así el amor también muere
si se acerca demasiado
a la llama que lo inspira.

***

El desamor es como una carga explosiva arrojada al mar.
Al instante su superficie se cubre de peces muertos
pero en su interior la vida empieza a regenerarse.

***

Necesito un hombre con el cerebro de un gato, el corazón de un león y el sexo de un perro.

***

Sólo vivo si estoy enamorado

***

Mis manos te acarician.
hoy
son mis palabras de amor.

***

Cuando la llama se apaga,
mientras la oscuridad reina,
sólo el alma vé.

***

¡He perdido el libro que te dejé, Celia!
Dijiste que lo leerías cuando te encontraras mejor...
¿Qué importa el libro que quedó sobre tu mesa!

***

En cada amanecer sonríe el día,
igual que una mujer, lleva la vida.
No desees saber cuánta alegría,
sin nada merecer, está escondida.

***

¡Tengo frío! ¿Por qué la luna ríe?
¡Tanto tiempo! Diviso un promontorio...
¡Ya he llegado!

***

Yo soy un hombre que camina:
no importa donde voy ni de donde vengo
porque al caminar modifico el mundo.

***

-¡Qué felices fuimos, Daira,
por los bosques y ríos!
¡Cómo corríamos!

***

Abre los oídos al canto de los pájaros.
Muro cubierto de velo de felicidad.
Olla bullente de signos encontrados.
Roto corazón pesado en la balanza.

***

La cama no prohíbe ni escribe ni hace un hijo,
con sólo cuatro patas te aísla de la vida:
cierra el interruptor, sumérgete en el sueño.

***

Mi vida: un caramelo a medio chupar.

***

¡Si pudiera volver a sus entrañas!
¡Si pudiera alojarme en su útero!
¡Si pudiera... lo haría!

***

¡Aquellos cielos!
¡Aquellas montañas!
¡Aquellos ríos!

***

Quiéreme más, cuando menos.
Quiéreme menos, cuando más.

***

Llegará el verano, con sus sonrisas azules
y el color de sus aguas y sus bicicletas...
Y ya nunca se irá.

***

Tras el amor, el corazón dormido,
el alma pajarea hacia el olvido.

***

La poesía es un grito,
pero hay quien grita porque le han pisado un callo
y hay quien grita porque le han matado un hijo.

***

Libros: ligeros transportes de cultura.

***

Un muerto
no tiene nombre, ni tiene casa, ni tiene coche.

***

¡Llévame al campo de espigas en verano, amor!
¡Amor, llévame al campo de espigas de la mano!

***

Si como muerto deja el amor saciado,
quiéreme más, amor, mata a tu amado.

***

Yo quiero ir al cielo de los animales buenos.

***

Somos dos cuerpos que se abrazan:
mientras sigamos abrazados, seguiremos vivos,
si nos separamos, nos disolveremos en el vacío.

***

Sábado en la mañana,
bajo las sábanas
aguardo tu regalo.

***

Este poema tiene tres versos...
Los dos primeros los eché al mar
y el tercero lo guardo para cuando tu llegues.

***

Tac-tac-tac-tac...
gotas en la persiana.
De nuevo, sueños.

***

Desde el sótano tapiado
de mi verde corazón,
oigo el grito de un muchacho.

***

Que mi último verso
sea como el primero:
un balbuceo.

Pedro Casas Serra (22-10-2013)

jueves, 26 de junio de 2014

¡Buenos días, Ernesto!

A Ernesto Würth

Yo sé que el sol
-que gira sin parar-
en unas horas
llegará a tu ventana.
¡Buenos días, Ernesto,
te alcance mi saludo desde aquí!

Si aquí es verano,
será allí invierno.
¡Abrígate, no pases frío!
Aparezcan tus versos,
como aves migratorias,
teñidos de nostalgia,
muy pronto en mi pantalla.

Me digan de tus horas,
de tu mar y montañas,
de música y colores...
desandando el camino
que hizo Elcano.

¡Qué suerte de internet
que nos acerca!
Conocidos sin vernos,
unidos por los ojos,
juntos de lejos,
nos amamos.

¡Buenos días, Ernesto, desde España!

Pedro Casas Serra (29-08-2013)

miércoles, 25 de junio de 2014

El cóndor añorado

Junto a la estrella que a tu cielo guía,
altas sus cumbres de nevado inmenso,
roja su sangre de cobrizo intenso,
ondea tu bandera en lejanía.

Chile, mi corazón por ti porfía
y se agitan mis alas cuando pienso
en tu largo perfil, tu abrazo extenso
que atravesando el mar alcanzaría.

Que vería los rostros de tu gente,
notaria en sus frutos tu sazón,
oiría en sus versos tu simiente,

gustaría en sus voces tu razón,
pulsaría en mis venas la corriente
que va de un corazón a un corazón.

Colmado de aflicción,
su encierro se hace más penoso y cruel
¡para este cóndor que te sigue fiel!

Pedro Casas Serra (05-08-2013)

Géiser

¡Llueve el géiser!
Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis,
siete, ocho, nueve, diez...
(Impacientes, aguardamos
una nueva descarga.)


Pedro Casas Serra (22-06-2013)

martes, 24 de junio de 2014

Querer

Mis sueños son paisajes de mi infancia
-casas, campos, jardines-
en que mis seres más queridos
-que ya no están- reviven.

Quizás podré -espero yo
algún día- volver en otros sueños.
¿Me han querido bastante?

Pedro Casas Serra (22-06-2013)

lunes, 23 de junio de 2014

Primavera

Día azul.
En el cielo de mayo
sólo una nube.

Unas voces
-patio de primavera-
entre los árboles.

Álamo temblón.
De lejos, sus hojas
mariposas verdes.

Banco en el parque.
Junto al hombre dormido
sus zapatos.

Cae la tarde,
las hojas del ciruelo
las mece el aire

Pedro Casas (03-05-2013)

domingo, 22 de junio de 2014

Quisiera ser la sangre que camina...

Quisiera ser la sangre que camina
por tu cuerpo, corriente que te llena,
savia que derrapando en cada esquina,
se desparrama alegre por tu vena.

Quisiera ser la piel que se ilumina
al mirarme, paraguas de tu pena,
cobijo de tu carne, cual pechina
blanca en la noche y a la luz morena.

Quisiera ser, en fin, tu cobertura,
tu relleno de miel, leche en tu cazo,
el licor que te inunde, estrecho abrazo,

rodearte de amores tu cintura,
de mazapán henchirte hasta los huesos,
para después comerte todo a besos.

Pedro Casas Serra (28-04-2013)

sábado, 21 de junio de 2014

Ángeles negros

A Andrés Eloy Blanco

¡Ángeles de la noche!
En vuestro vuelo,
que me llega dormido,
no rompáis el espejo
en que vela mi alma,
acompañadme alegres en el sueño.

Como gaviotas en el día
corto de un blanco ciego,
mientras espesas nubes
cubren mi cielo,
con vuestras alas negras
rozad mi cuerpo.

Cuando duerman los cisnes
y se plieguen sus cuellos,
venid a visitarme,
desde el inmenso eterno
con vuestro dulce canto,
¡ángeles de la paz!, ¡ángeles negros!

Pedro Casas Serra (21-04-2013)

viernes, 20 de junio de 2014

Entre las llamas

En mi naturaleza estaba ser volcán,
alzarme como llama al viento.


Mas vivía de recoger hierbas y otros remedios
con que curar a mis hermanas las mujeres,
aliviarles de sus dolores menstruales,
procurarles las caricias de sus amados,
evitarles el resultado de algún que otro desliz.
Hasta que llegó ese hombre siniestro
y dijo: "Es bruja, ¡quemadla!"

En mi naturaleza estaba ser volcán,
alzarme como llama al viento...


Pedro Casas Serra (17-04-2013)

jueves, 19 de junio de 2014

Pidiendo amor

Pidiendo amor
abro yo la ventana
cada mañana.

Esta mañana
nacieron en los plátanos
las hojas tiernas

Las gaviotas
en mi patio trasero
buscan el mar.

El sueño del mar:
echarse en la arena
por fin descansar.

Sobre una flor
mariposa dorada
pequeño sol

La luna plata,
el sol oro bruñido,
la noche laca.

Pedro Casas Serra (08-04-2013)

miércoles, 18 de junio de 2014

Más linda que el sol

A mi hija, Escarlata Casas Román

Yo tenía una niña más linda que el sol.
Volábamos cometas en la playa,
corríamos carreras con nuestra perra,
tirábamos bastones para que nos los devolviera,
construíamos castillos con un cubo y una pala,
mojábamos los pies si hacía buena orilla,
jugábamos a escondernos por las dunas, tras los matorrales,
cogíamos flores y formábamos ramos,
sembrábamos nuestras huellas en la arena,
veíamos pasar los barcos, las nubes, los pájaros niños,
imaginábamos ballenas en el horizonte...

Pero vino un pirata y se la llevó.

Pedro Casas Serra (07-03-2013)

Hablando con Salvador Espriu en el cementerio de Sinera VIII

"Cuando te pares
donde mi nombre te llama,
desea que duerma
soñando mar en calma,
claridad de Sinera."
SALVADOR ESPRIU ("Cementiri de Sinera, XXX, 1946)
(Versión de Pedro Casas Serra)



Altos, bajos, ricos, pobres,
de la mano nos iremos.

En hileras bien formadas,
barajados estaremos.

Burros, sabios, guapos, feos,
el compás comenzaremos.

De Sinera a la Bisbal,
y de Verges nos vendremos.

Poetas, lectores y críticos,
danzando nos juntaremos.

PEDRO CASAS SERRA (02-03-2013)


*


PARLANT AMB SALVADOR ESPRIU AL CEMENTIRI DE SINERA VIII


"Quan et deturis
on el meu nom et crida,
vulgues que dormi
somniant mars en calma,
la claror de Sinera."
SALVADOR ESPRIU ("Cementiri de Sinera, XXX, 1946)


Alts i baixos, rics i pobres,
de la mà ens agafarem.

En rengleres ben formades,
barrejats ben pulcrament.

Rucs i savis, bells i lletjos,
la corranda encetarem.

De Sinera a la Bisbal,
de Verges a Sant Climent.

Lectors, crítics i poetes,
a la dansa ens trobarem.

PERE CASAS SERRA (02-03-2013)

martes, 17 de junio de 2014

Hablando con Salvador Espriu en el cementerio de Sinera VII

"No lucho más. Te dejo
el sepulcro vastísimo,
la tierra de los padres,
sueños, sentidos. Muero.
No sé como vivir."
SALVADOR ESPRIU ("Cementiri de Sinera"", XXVI, 1946)
(Versión de Pedro Casas Serra)



Cual serpiente que pierde piel a trozos,
he perdido la vida,
y al tener la paciencia de guardarlos,
desde un álbum me miran.
Son sonrisas antiguas de personas
que amaba y me querían,
y que, si estoy cansado y harto y triste,
me traen alegría.

Pedro Casas Serra (17-02-2013)


*


PARLANT AMB SALVADOR ESPRIU AL CEMENTIRI DE SINERA VII

"No lluito més. Et deixo
el sepulcre vastíssim
que fou terre dels pares,
somni, sentit. Em moro,
perquè no sé com viure."
SALVADOR ESPRIU ("Cementiri de Sinera"", XXVI, 1946)



Com una serp que perd la pell a trossos,
així he perdut la vida,
i al tenir la paciència de guardar-los,
des d'un àlbum em miren.
Son somriures antics de les persones
que amava i que em volien,
i que, quan soc cansat i fart i trist,
em tornen l'alegria.

Pere Casas Serra (17-02-2013)

lunes, 16 de junio de 2014

Hablando con Salvador Espriu en el cementerio de Sinera VI

"Junto a la mar. Tenía
una casa, mi sueño
junto a la mar.

Proa alta. Por libres
caminos de agua, esbelta
barca que yo guiaba.

Los ojos conocían
el orden y el reposo
de una pequeña patria.

¡Cómo preciso
contarte el miedo
que produce la lluvia en los cristales!
Hoy cae noche oscura
sobre mi casa.

Las negras rocas
me atraen al naufragio.
Preso del canto,
mi esfuerzo inútil,
¿quién me guiará al alba?

Junto a la mar tenía
una casa, un lento sueño."

SALVADOR ESPRIU ("Cementiri de Sinera, XXV, 1946)
(Versión de Pedro Casas Serra)




No temas la tormenta.
Por más altas y fuertes
que sean las olas,
nunca serán tan altas
como el encono entre vecinos
en una guerra.

La envidia y el rencor
son temibles, por eso
no pregones tus logros,
se prudente, y abstente
de levantar admiración
entre los torpes.

No hay ni malos ni buenos
cuando la sangre empieza
a correr por las calles.
Cierra la puerta y vete.
Mejor abandonar la casa
que ser cómplice.

PEDRO CASAS SERRA (26-02-2013)


*


PARLANT AMB SALVADOR ESPRIU AL CEMENTIRI DE SINERA VI

"A la vora del mar. Tenia
una casa, el meu somni,
a la vora del mar.

Alta proa. Per lliures
camins d'aigua, l'esvelta
barca que jo manava.

Els ulls sabien
tot el repòs i l'ordre
d'una petita pàtria.

Com necessito
contar-te la basarda
que fa la pluja als vidres!
Avui cau nit de fosca
damunt la meva casa.

Les roques negres
m'aztrauen a naufragi.
Captiu del càntic,
el meu esforç inútil,
qui pot guiar-me a l'alba?

Ran de la mar tenia
una casa, un lent somni."
SALVADOR ESPRIU ("Cementiri de Sinera, XXV, 1946)



No temis la tempesta.
Per més altes que siguin
les onades i fortes,
mai no seran tan altes
com l'odi entre veïns
en una guerra.

L'enveja i la rancúnia
son temibles, per ço
no pregonis els guanys,
sigues prudent, i guardat
d'aixecar admiració
entre els maldestres.

No hi ha dolents ni bons
quan comença la sang
a vessar pels carrers.
Tanca la porta i marxa,
pitjor que perdre el pis
es ser-ne còmplice.

PERE CASAS SERRA (26-02-2013)

domingo, 15 de junio de 2014

Hablando con Salvador Espriu en el cementerio de Sinera V

"¡Ay, la negra barca
que por mi vigila
en la noche alta!

¡Ay, la barca negra,
que viene enmil sueño
del mar de Sinera!

La voz de la dama
muy lejos. Escucho
la canción de mármol."
Salvador Espriu ("Cementiri de Sinera", XVII, 1946)
(Versión de Pedro Casas Serra)




Viven los signos,
nada más dura,
sólo palabras
quedan al sol.

Árbol, jardín,
madre, querido,
ya no son míos.
de todos voz.

Miro una estrella,
busco la paz,
beso una rosa,
voy al amor.

Signos que nacen,
signos que crecen,
signos que vencen,
palabras son.

Pedro Casas Serra (22-02-2013)


*


PARLANT AMB SALVADOR ESPRIU AL CEMENTIRI DE SINERA V


"Ai, la negra barca,
que per mi vigila
des-de la nit alta!

Ai, la barca negra,
que ve pel meu somni
del mar de Sinera!

La veu de la dama
lluny del temps. Escolto
la cançó de marbre."
Salvador Espriu ("Cementiri de Sinera", XVII, 1946)



Vivim als signes,
res més perdura,
tan sols paraules
resten al sol.

Arbre, jardí,
mare, estimat,
ja no son meus,
son de tothom.

Miro un estel,
cerco la pau,
beso la rosa,
vaig a l'amor.

Signes que neixen,
signes que creixen,
signes que vencen,
paraules son.

Pere Casas Serra (22-02-2013)

viernes, 6 de junio de 2014

Hablando con Salvador Espriu en el cementerio de Sinera IV

"Las arañas hilaban
palacios de rey,
estancias que aprisionan
pasos de invierno.
Las barcas de Sinera
no salen más,
los caminos del agua
se estropearon.
No puede el sol colgar,
para ojos ciegos,
damascos de las fiestas
sobre el hielo.
No suenan en las rieras
los cascabeles.
Avanzo por hileras
de cipreses."
SALVADOR ESPRIU ("Cementiri de Sinera, VI, 1946)
(Versión de Pedro Casas Serra)




Como en el cine en que uno
se sienta en la butaca y ve
pasar frente a sí historias
e incidencias, ésto y aquello,
lloros y carcajadas,
así habita el poeta
un mundo imaginario.

No creas lo que dice,
mas déjate llevar
por el vuelo de las palabras
que, no por falso, es menos
real que el otro:
vive un momento el sueño
de la felicidad.

PEDRO CASAS SERRA (25-02-2013)


*


PARLANT AMB SALVADOR ESPRIU AL CEMENTIRI DE SINERA IV

"Les aranyes filaven
palaus de rei,
estances que empresonen
passos d'hivern.
Les barques de Sinera
no surten més,
perquè els camins de l'aigua
són fets malbé.
El sol no pot estendre,
per els ulls cecs,
domassos de les festes
damunt el gel.
Als rials ja no sona
cap cascavell.
Avanço per rengleres
de xiprers."
SALVADOR ESPRIU ("Cementiri de Sinera, VI, 1946)


Tal com al cine, en qu'un
seu al seient i veu
passar al davant històries
i facèsies, amb ets
i uts i plors i riures,
així el poeta viu
a un món imaginari.

No et creguis el que diu,
però deixat portar
pel vol de les paraules,
que, no per fals, és menys
real que l'altre:
viu un moment el somni
de la felicitat.

PERE CASAS SERRA (25-02-2013)

jueves, 5 de junio de 2014

Hablando con Salvador Espriu en el cementerio de Sinera III

"Mis ojos ya no saben
sino mirar los días
ya perdidos. ¡Cómo oigo
rodar viejas tartanas
por ramblas de Sinera!
A mi recuerdo acude
olor de mar velada
por claro estío. Sigue
en mis dedos la rosa
que cogí. Y en los labios,
viento, fuego, palabras
convertidas ceniza."
SALVADOR ESPRIU ("Cementiri de Sinera", IV, 1946)
(Versión de Pedro Casas Serra)



Cuando siento que pasaron los días
en que corría el agua a borbotones
por mi vida, y que a veces, me cuesta
recordar las veces que fui feliz,
pienso, que ahora mismo,
hay jóvenes que hacen el amor.

Cuando llegue la muerte,
que todo lo despide y descabeza,
no conservaré mundo, nombre o cuerpo
sino sólo palabras.
Procuro que, por eso, sean de amor.

Pedro Casas Serra (09-02-2013)


*


PARLANT AMB SALVADOR ESPRIU
AL CEMENTIRI DE SINERA

III


"Els meus ulls ja no saben
sinó contemplar dies
i sols perduts. Com sento
rodar velles tartanes
pels rials de Sinera!
Al meu record arriben
olors de mar vetllada
per clars estius. Perdura
en els meus dits la rosa
que vaig collir. I als llavis,
oratge, foc, paraules
esdevingudes cendra."
SALVADOR ESPRIU ("Cementiri de Sinera", IV, 1946)


Quan sento que passaren els dies
en què corria l'aigua a borbollades
per dintre meu, i que a voltes em costa
membrar les voltes que vaig ser feliç,
penso que ara mateix
hi ha joves que estan fent l'amor.

Quan m'arribi la mort,
que tot ho foragita i tot ho escapça,
no servaré ni món, ni nom, ni cos,
sinó tan sols paraules.
Procuro, per això, siguin d'amor.

Pere Casas Serra (09-02-2013)

martes, 3 de junio de 2014

Hablando con Salvador Espriu en el cementerio de Sinera II

“¡Qué pequeña patria
rodea el cementerio!
Esta mar, Sinera,
colinas de pinos y de vides,
polvo de torrenteras. No quiero
nada más, salvo la sombra
viajera de una nube.
El lento recuerdo de los días
que pasaron por siempre.”
Salvador Espriu (Cementiri de Sinera
SALVADOR ESPRIU ("Cementiri de Sinera", II, 1946)
(Versión de Pedro Casas Serra)



¿Cómo haré para enganchar los trozos
desmenuzados, dispersos por la sala?
Esta mañana, se me ha roto la vida.
Corría tan aprisa, que no he visto
el jabón en el suelo, he resbalado, y ¡ay!,
me cayó de las manos. Así pasó.
No sé que hacer. Observo los trocitos,
desesperado. Querría reunirlos.
¡Son tantos! Y me veo pequeño en cada uno.

Pedro Casas Serra (03-2013)


*


PARLANT AMB SALVADOR ESPRIU
AL CEMENTIRI DE SINERA


II

“Quina petita pàtria
encercla el cementiri!
Aquesta mar, Sinera,
turons de pins i vinya,
pols de rials. No estimo
res més, excepte l’ombra
viatgera d’un núvol.
El lent record dels dies
que són passats per sempre.”
SALVADOR ESPRIU ("Cementiri de Sinera", II, 1946)


Com ho faré per enganxar els pedaços
esmicolats, esparsos per la cambra?
Aquest matí se m'ha trencat la vida.
Corria tan de presa, que no he vist
el sabó a terra, he relliscat, i ai!
m'ha caigut de les mans. Així ha passat.
I ara no sé que fer. Miro els trossets,
desesperat. Voldria rejuntarlos.
Són tants! I a cada un em veig petit.

Pere Casas Serra (03-2013)

Hablando con Salvador Espriu en el cementerio de Sinera I

Camino del cementerio
de Sinera, caballos
arrastran los ejes
del carro de la muerte.

No es dura la subida,
pero los pies no querrían
tomar la cuesta de los cipreses
que se alzan al final.

El pueblo queda atrás,
y el mar, vastísimo, se abre
a los ojos, azul que se prolonga
donde comienza el cielo.

Tras la verja de hierro,
pulcra, se muestra a ti
la ciudad de los muertos,
y en la puerta de un nincho
te saluda Espriu.

Pedro Casas Serra (03-2013)


*


PARLANT AMB SALVADOR ESPRIU
AL CEMENTIRI DE SINERA

I

Camí del cementiri
de Sinera, cavalls
arrosseguen els eixos
dels carros de la mort.

No es forta la pujada,
però el peus no voldrien
fer el vial dels xiprers
que s'alcen a la fi.

El poble queda enrere,
i el mar, vastíssim, s'obre
als ulls, blau que es perllonga
allà on comença el cel.

Rere reixes de ferro,
polida, es mostra a tu
la ciutat dels delmats,
i a la porta d'un nínxol,
et saluda Espriu.

Pere Casas Serra (03-2013)

lunes, 2 de junio de 2014

Volantes

Volantes de sus faldas,
como las olas,
agitan corazones
las españolas.

Luz y más luz,
tus piernas son la yesca
para mi cruz.

*

Agarrado me llevas
a tus faldones,
Virgen de la Fuensanta,
ventiladores.

¡Párate, niña,
resfriadito me tienes
de tanta brisa!

Pedro Casas Serra (18-02-2013)