miércoles, 26 de enero de 2011

"A verdadeira arte de viajar" de Mario Quintana

A gente sempre deve sair à rua como quem foge de casa,
Como se estivessem abertos diante de nós todos os caminhos do mundo.
Não importa que os compromissos, as obrigações, estejam ali...
Chegamos de muito longe, de alma aberta e o coração cantando!

Mario Quintana



El verdadero arte de viajar

La gente siempre debería salir a la calle como quién huye de casa,
Como si frente a nosotros tuviéramos abiertos todos los caminos del mundo.
No importa que los compromisos, las obligaciones, nos esperen...
¡Llegamos de muy lejos, con el alma dispuesta y el corazón cantando!

Mario Quintana

(versión de Pedro Casas Serra)

martes, 25 de enero de 2011

"O trágico dilema" de Mario Quintana

Quando alguém pergunta a um autor o que este quis dizer, é porque um dos dois é burro.

Mario Quintana



El trágico dilema

Cuando alguien pregunta a un autor lo que quiso decir, es porque uno de los dos es burro.

Mario Quintana

(traducción de Pedro Casas Serra)

viernes, 21 de enero de 2011

"Recordo ainda" de Mario Quintana


Para Dyonélio Machado

Recordo ainda... E nada mais me importa...
Aqueles dias de uma luz tão mansa
Que me deixavam, sempre, de lembrança,
Algum brinquedo novo a minha porta...

Mas veio um vento de Desesperança
Soprando cinzas pela noite morta!
E eu pendurei na galharia torta
Todos os meus brinquedos de criança...

Estrada afora após segui... Mas, ai,
Embora idade e senso eu aparente,
Não vos iluda o velho que aqui vai:

Eu quero os meus brinquedos novamente!
Sou um pobre menino... acreditai...
Que envelheceu, um dia, de repente!...

Mario Quintana (A Rua dos Cataventos, 1940)


Aún me acuerdo... Y nada más me importa...

Para Dyonélio Hacha

Aún me acuerdo... Y nada más me importa...
Que aquellos días de una luz tan mansa
Que me dejaban, siempre, de recuerdo,
Un juguetito nuevo ante la puerta...

¡Mas vino un viento de Desesperanza
Soplando cieno por la noche muerta!
Y yo colgué de alguna rama incierta
Todos mis juguetitos de la infancia...

Luego, mundo adelante fui... Mas, ay,
Aunque edad y cabeza yo aparente,
No os engañe el anciano que aquí véis:

¡Quiero mis juguetitos nuevamente!
Soy un pobre niñito... creedme bien...
¡Que un día envejeció, tan de repente!...

Mario Quintana (A Rua dos Cataventos, 1940)
(Versión de Pedro Casas Serra)

jueves, 20 de enero de 2011

"Exame de cosciência" de Mario Quintana

Se eu amo o meu semelhante? Sim. Mas onde encontrar o meu semelhante?

Mario Quintana



Examen de conciencia

¿Si yo amo mis semejantes? Sí. Pero ¿dónde encontrarlos?

Mario Quintana

(versión de Pedro Casas Serra)

martes, 18 de enero de 2011

"A oferenda " de Mario Quintana

Eu queria trazer-te uns versos muito lindos...
Trago-te estas mãos vazias
Que vão tomando a forma do teu seio.

Mario Quintana



La ofrenda

Yo quería traerte unos versos muy lindos...
Te traigo estas manos vacías
Que van tomando la forma de tus senos

Mario Quintana

(versión de Pedro Casas Serra)

lunes, 17 de enero de 2011

"Os poemas" de Mario Quintana

Os poemas são pássaros que chegam
não se sabe de onde e pousam
no livro que lês.
Quando fechas o livro, eles alçam vôo
como de um alçapão.
Eles não têm pouso
nem porto
alimentam-se um instante em cada par de mãos
e partem.
E olhas, então, essas tuas mãos vazias,
no maravilhado espanto de saberes
que o alimento deles já estava em ti...

Mario Quintana



Los poemas

Los poemas son pájaros que llegan
quien sabe de donde y se posan
en el libro que lees.
Cuando cierras el libro, ellos alzan el vuelo
como de una trampa.
No tienen pista
ni puerto
se alimentan un momento en cada par de manos
y parten.
Y miras, entonces, tus manos vacías,
con el maravilhado espanto de saber
que su alimento ya estaba en ti...

Mario Quintana
(versión de Pedro Casas Serra)

domingo, 16 de enero de 2011

Hubo un tiempo

Hubo un tiempo que fui León.
Poseía un gran territorio.
Al atardecer, cuando iba de caza,
no había animal que se me enfrentase,
al oír mi rugido, todos
se echaban a temblar.

- Creedme, hubo ese tiempo.

Hubo un tiempo que fui Águila.
Me elevaba sobre los campos
-pequeño punto al sol-
y nada se ocultaba a mi vista.
Y ante una presa, bajaba veloz
para llevarla con mis garras.

- Creedme, hubo ese tiempo.

Hubo un tiempo que fui Tiburón.
Recorría con elegancia los mares
y, si quería, con gran rapidez.
Con mis historias se asustaba a los niños
y los bañistas se aterrorizaban
a la vista de mi aleta.

- Creedme, hubo ese tiempo.

Hubo un tiempo que fui Hombre.
Calzado con mis botas,
antes de que saliera el sol,
iniciaba la marcha.
No había obstáculo que me detuviera y,
al llegar a la cima,
con el corazón aún alterado golpeando mi pecho,
contemplaba la belleza del mundo.

- Creedme, hubo ese tiempo.

Pedro Casas Serra (16-01-2011)

sábado, 15 de enero de 2011

"O amor eterno" de Mario Quintana

Dante se enganou: Paolo e Francesca
Continuariam bem juntinhos no Inferno, com pecado e tudo
Juntinhos e felizes!
Mas quem sabe se não seria este mesmo o castigo divino?
Um amor que jamais pudesse terminar...

Mario Quintana



El amor eterno

Dante se equivocó: Paolo y Francesca
Continuarían bien juntitos en el Infierno, con pecado y todo
¡Juntitos y felices!
Pero quien sabe si no sería ese el castigo divino?
Un amor que no pudiese acabar nunca...

Mario Quintana

(versión de Pedro Casas Serra)

viernes, 14 de enero de 2011

"O velho do espelho " de Mario Quintana

Por acaso, surpreendo-me no espelho: quem é esse
Que me olha e é tão mais velho do que eu?
Porém, seu rosto...é cada vez menos estranho...
Meu Deus, Meu Deus...Parece
Meu velho pai - que já morreu!
Como pude ficarmos assim?
Nosso olhar - duro - interroga:
"O que fizeste de mim?!"
Eu, Pai?! Tu é que me invadiste,
Lentamente, ruga a ruga...Que importa? Eu sou, ainda,
Aquele mesmo menino teimoso de sempre
E os teus planos enfim lá se foram por terra.
Mas sei que vi, um dia - a longa, a inútil guerra!-
Vi sorrir, nesses cansados olhos, um orgulho triste...

Mario Quintana



El viejo del espejo

Por casualidad, me sorprendo ante el espejo: ¿quién es ese
Que me mira y es más viejo que yo?
Sin embargo, su rostro... me resulta cada vez menos extraño...
¡Dios mío, Dios mío... Parece
Mi viejo papá - ya muerto!
¿Como podemos quedarnos así?
Nuestra mirada - dura - pregunta:
"¡¿Qué hiciste de mí?!"
¡¿Yo, papá?! Fuiste tú quien me invadiste,
Lentamente, arruga a arruga... ¿Qué importa? Aun soy yo,
El mismo niño ostinado de siempre
Y tus planes finalmente se fueron a pique.
Pero sé que vi, un día - ¡la larga, la inútil guerra!-
Vi sonreír, esos ojos cansados, con un orgullo triste...

Mario Quintana

(versión de Pedro Casas Serra)

jueves, 13 de enero de 2011

"Poema da Gare do Astapovo" de Mario Quintana

O velho Leon Tolstoi fugiu de casa aos oitenta anos
E foi morrer na gare de Astapovo!
Com certeza sentou-se a um velho banco,
Um desses velhos bancos lustrosos pelo uso
Que existem em todas as estaçõezinhas pobres do mundo,
Contra uma parede nua...
Sentou-se... e sorriu amargamente
Pensando que
Em toda a sua vida
Apenas restava de seu a Glória,
Esse irrisório chocalho cheio de guizos e fitinhas
Coloridas
Nas mãos esclerosadas de um caduco!
E então a Morte,
Ao vê-lo sozinho àquela hora
Na estação deserta,
Julgou que ele estivesse ali à sua espera,
Quando apenas sentara para descansar um pouco!
A Morte chegou na sua antiga locomotiva
(Ela sempre chega pontualmente na hora incerta...)
Mas talvez não pensou em nada disso, o grande Velho,
E quem sabe se até não morreu feliz: ele fugiu...
Ele fugiu de casa...
Ele fugiu de casa aos oitenta anos de idade...
Não são todos os que realizam os velhos sonhos da infância!

Mario Quintana



Poema de la estación de Astapovo

El viejo Leon Tolstoi huyó de su casa a los ochenta años
¡Y fue a morir a la estación de Astapovo!
Seguro que se sentó en un viejo banco,
Uno de esos relucientes por el uso
Que hay en todas las estaciones pobres del mundo,
Junto a sus paredes desnudas...
Se sentó... y sonrió amargamente
Pensando que
De toda su vida
Sólo le quedaba la Gloria,
Ese ridículo sonajero lleno de cascabeles y cintitas
De colores
¡En las manos escleróticas de un viejo decrépito!
Entonces la Muerte,
Al verlo solo a aquella hora
En la estación desierta,
Pensó que él estaba allí esperándola,
¡Cuando sólo se había sentado para descansar un rato!
La Muerte llegó en su vieja locomotora
(Ella siempre llega puntualmente en hora incierta...)
Aunque quizá no pensó nada de eso, el gran Viejo,
Y quien sabe si hasta no murió feliz: él había huido...
Había huido de su casa...
Había huido de su casa a los ochenta años de edad...

Mario Quintana

(versión de Pedro Casas Serra)

miércoles, 12 de enero de 2011

"Bilhete" de Mario Quintana

Se tu me amas, ama-me baixinho
Não o grites de cima dos telhados
Deixa em paz os passarinhos
Deixa em paz a mim!
Se me queres,
enfim,
tem de ser bem devagarinho, Amada,
que a vida é breve, e o amor mais breve ainda...

Mario Quintana



Nota

Si tú me amas, ámame bajito
No lo grites desde los tejados
Deja en paz a los transeuntes
¡Déjame en paz!
Si me quieres,
en fin,
ha de ser bien despacito, Amada,
que la vida es breve, y el amor aún más...

Mario Quintana

(versión de Pedro Casas Serra

martes, 11 de enero de 2011

"O Auto-Retrato" de Mario Quintana

No retrato que me faço
- traço a traço -
às vezes me pinto nuvem,
às vezes me pinto árvore...

às vezes me pinto coisas
de que nem há mais lembrança...
ou coisas que não existem
mas que um dia existirão...

e, desta lida, em que busco
- pouco a pouco -
minha eterna semelhança,

no final, que restará?
Um desenho de criança...
Terminado por um louco!

Mario Quintana



El Autorretrato

En el retrato que me hago
- trazo a trazo -
a veces me pinto nube,
a veces me pinto árbol...

a veces me pinto cosas
de las que no hay ni recuerdo...
o bien cosas que no existen
pero un día existirán...

y, de esta manera, busco
- poco a poco -
mi perpetua semejanza,

al fin, ¿que resultará?
¡Un dibujo de criatura...
Terminado por un loco!

Mario Quintana

(versión de Pedro Casas Serra)

lunes, 10 de enero de 2011

"Os degraus" de Mario Quintana

Não desças os degraus do sonho
Para não despertar os monstros.
Não subas aos sótãos - onde
Os deuses, por trás das suas máscaras,
Ocultam o próprio enigma.
Não desças, não subas, fica.
O mistério está é na tua vida!
E é um sonho louco este nosso mundo...

Mario Quintana



Los escalones

No bajes los escalones del sueño
Para no despertar a los monstruos.
No subas a los sótanos - donde
Los dioses, tras sus máscaras,
Ocultan sus enigmas.
No bajes, no subas, permanece.
¡El misterio está en tu vida!
Y nuestro mundo es un sueño loco...

Mario Quintana

(versión de Pedro Casas Serra)

domingo, 9 de enero de 2011

"Ah! Os relógios " de Mario Quintana

Amigos, não consultem os relógios
quando um dia em for de vossas vidas
em seus fúteis problemas tão perdidas
que até parecem mais um necrológios...

Porque o tempo é uma invenção da morte:
não o conhece a vida - a verdadeira -
em que basta um momento de poesia
para nos dar a eternidade inteira.

Inteira, sim, porque essa vida eterna
somente por si mesma é dividida:
não cabe, a cada qual, uma porção.

E os Anjos entreolham-se espantados
quando alguém - ao voltar a si da vida -
acaso lhes indaga que horas são...




Ah! Los relojes

Amigos, no miréis a los relojes
cuando estéis en el ser de vuestras vidas
en fútiles problemas tan perdidas
que hasta parecen más un necrológico...

Porque el tiempo invención es de la muerte:
no conoce la vida - verdadera -
en que basta un momento de poesía
para darnos la eternidad entera.

Entera, si, porque esa vida eterna
solamente por sí es dividida:
no toca, a cada cuál, una porción.

Los Ángeles se miran sorprendidos
si alguien - al llegar a la otra vida -
les pregunta quizá que hora es...

Mario Quintana

(versión de Pedro Casas Serra)

viernes, 7 de enero de 2011

"Das Utopias" de Mario Quintana

Se as coisas são inatingíveis... ora!
não é motivo para não quere-las...
Que tristes os caminhos, se não fora
a magica presença das estrelas!

Mario Quintana



De las Utopias

Si las cosas son inalcanzables... oye!
no es motivo para no desearlas...
¡Qué tristes los caminos, si no hubiera
la mágica presencia de los astros!

Mario Quintana

(versión de Pedro Casas Serra)

jueves, 6 de enero de 2011

"Duas almas" de Alceu de Freitas Wamosy

Ó tu que vens de longe, ó tu, que vens cansada,
Entra, e, sob este teto encontrarás carinho:
Eu nunca fui amado, e vivo tão sozinho,
Vives sozinha sempre, e nunca foste amada...

A neve anda a branquear, lividamente, a estrada,
E a minha alcova tem a tepidez de um ninho,
Entra, ao menos até que as curvas do caminho
Se banhem no esplendor nascente da alvorada.

E amanhã, quando a luz do sol dourar, radiosa,
Essa estrada sem fim, deserta, imensa e nua,
Podes partir de novo, ó nômade formosa!

Já não serei tão só, nem irás tão sozinha.
Há de ficar comigo uma saudade tua...
Hás de levar contigo uma saudade minha...

Alceu de Freitas Wamosy



Dos almas

Tú que vienes de lejos, tú que vienes cansada,
Entra, bajo este techo hallarás calorcito:
Yo nunca fuí querido y vivo tan solito,
También tú vives sola y nunca fuiste amada...

La nieve va blanqueando, lívida, la calzada,
Y mi alcoba retiene tibieza de niñito,
Entra, espera al menos que el curvo caminito
se bañe en esplendor naciente de alborada.

Mañana, cuando dore la luz del sol, radiante,
Esa vía sin fin, que inmensa se te engulla,
Puedes partir de nuevo, oh esplendorosa errante!

Ya no estaré tan frío, ni tú te irás tan fría.
Ha de quedar conmigo una nostálgia tuya...
Has de llevar contigo una nostálgia mía...

Alceu de Freitas Wamosy

(versión de Pedro Casas Serra)

miércoles, 5 de enero de 2011

"Soneto de Fidelidade" de Vinicius de Moraes

De tudo ao meu amor serei atento
Antes, e com tal zelo, e sempre, e tanto
Que mesmo em face do maior encanto
Dele se encante mais meu pensamento.

Quero vivê-lo em cada vão momento
E em seu louvor hei de espalhar meu canto
E rir meu riso e derramar meu pranto
Ao seu pesar ou seu contentamento

E assim, quando mais tarde me procure
Quem sabe a morte, angústia de quem vive
Quem sabe a solidão, fim de quem ama

Eu possa me dizer do amor (que tive):
Que não seja imortal, posto que é chama
Mas que seja infinito enquanto dure.

Vinícius de Moraes




Soneto de Fidelidad

Totalmente a mi amor estaré atento
Antes, y con tal celo, y siempre, y tanto
Que aún enfrente del mayor encanto
Con él se encante más mi pensamiento.

Quiero vivirlo yo cada momento
Y en su alabanza he de esparcir mi canto
Reir mi risa y derramar mi llanto
A su pesar o a su contentamiento

Y así, cuando más tarde me procure
Quizá la muerte, angustia de quien vive
Quizá la soledad, fin de quien ama

Yo me pueda decir de amor (que avive)
Que no sea inmortal, puesto que es llama
Mas que sea infinito en tanto dure.

Vinicius de Moraes

(versión de Pedro Casas Serra)

martes, 4 de enero de 2011

"Os versos que te fiz" de Florbela Estanca

Deixa dizer-te os lindos versos raros
Que a minha boca tem pra te dizer!
São talhados em mármore de Paros
Cinzelados por mim pra te oferecer.

Têm a dolência de veludos caros,
São como sedas pálidas a arder...
Deixa dizer-te os lindos versos raros
Que foram feitos pra te endoidecer!

Mas, meu Amor, eu não tos digo ainda...
Que a boca da mulher é sempre linda
Se dentro guarda um verso que não diz!

Amo-te tanto! E nunca te beijei...
E nesse beijo, amor, que eu te não dei
Guardo os versos mais lindos que te fiz!
Florbela Estanca



Los versos que te hice

Déjame decirte lindos versos raros
Que en mi boca tengo para así decírte!
Están esculpidos en marmol de Paros
Por mí cincelados para a tí servirte.

Son por su dulzura terciopelos caros,
Son como las sedas pálidas a arderte...
Déjame decirte lindos versos raros
Que fueron creados para enloquecerte!

Mas no te los digo, mi Amor, todavía...
Que siempre una boca de mujer es linda
Cuando dentro guarda versos que no dice!

Te deseo tanto! Nunca te besé...
Y en el beso, amor, que no te entregué
Guardo los más lindos versos que te hice!

Florbela Estanca

(versión de Pedro Casas Serra)

sábado, 1 de enero de 2011